olá ao pessoal do tupi antigo apesar de não participar ativamente sempre
mestou a acompanhando os assuntos do grupo, eu li em algun lugar qur otermo
tapuia no sentido ,original o sentido de estrangeiro ou o não falante do tupi
posterirmente evoluindo no sentido de selvagem,lembrando a critica dobispo que
se encontrou com domingos jorge velho,
--- Em seg, 2/11/09, eiffel2003@... <eiffel2003@...> escreveu:
De: eiffel2003@... <eiffel2003@...>
Assunto: Re: [tupi] qual o real significado da palava tapúias
Para: tupi@...
Data: Segunda-feira, 2 de Novembro de 2009, 21:34
Olá!
Genericamente assume-se como significando «gentio» ou, diríamos hoje,
indivíduo pertencente a um grupo étnico-linguístico não aparentado com
os Tupi.
Existem muitos outros termos que passaram do dizer Tupi para as
denominações adoptadas pelos europeus colonos. Gostaria também de
saber se existe algum trabalho ou dicionário que explore estes
temas... pelo que me associo aqui ao Vinicius na sua demanda.
Alguém desse lado que possa ajudar?
Cumprimentos e obrigada!
Ana Leitão
----- Email de viniciusavc@ yahoo.com. br ---------
Data: Tue, 13 Oct 2009 00:43:37 -0000
De: Vinicius <viniciusavc@ yahoo.com. br>
Responder Para: tupi@yahoogrupos. com.br
Assunto: [tupi] qual o real significado da palava tapúias
Para: tupi@yahoogrupos. com.br
> de acodo com os padres e colonizadores significa "selvagens",
> "escravos", "outro"
> mas qual o real significado de tapúia, em acodo com a lígua tupí???
> obrigados pela ajuda desde cá?
>
>
----- Fim do email de viniciusavc@ yahoo.com. br -----
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
COFIDIS Maxicredito. Ate' EUR10.000 sem burocracias. Resposta on-line!
Clique aqui para saber mais http://www.iol. pt/correio/ rodape.php? dst=0802273
________________________________________________________________________________\
____
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Caros colegas:
A Wipédia registra o seguinte significado de Sagatiba (marca de aguardente).
"O nome da cachaça vem da união do prefixo saga, que na cultura nórdica
significa aventura, encargo heróico, lendário, com a palavra tiba da língua
indígena tupi, que significa infinita".
É a primeira vez que vejo o sufixo "tiba" (coleção, conjunto, coletivo) com este
significado de infinito. Guimarães Rosa tem um livro intitulado "Sagarana" (algo
que lembra uma saga).
Qual seria, pois, a melhor tradução para SAGATIBA?
Vamos pensar um pouco...
Roberto Harrop Galvão
Iperugûasu
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Caros colegas:
A Wipédia registra o seguinte significado de Sagatiba (marca de aguardente).
"O nome da cachaça vem da união do prefixo saga, que na cultura nórdica
significa aventura, encargo heróico, lendário, com a palavra tiba da língua
indígena tupi, que significa infinita".
É a primeira vez que vejo o sufixo "tiba" (coleção, conjunto, coletivo) com este
significado de infinito? Guimarães
tem um livro intiulado "Sagarana" (algo que lembra uma saga).
Qual seria, pois, a melhor tradução para SAGATIBA?
Vamos pensar um pouco...
Roberto Harrop Galvão
Iperugûasu
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
É um tema interessante, acredito que foi tastevin que interpretou esse termo
como sendo o mermo radical que tupi, a mesma origem e significado... Foi no
dicionário do tastevin que vi isso, mas não lembro onde vi o dicionário...
--
Mengo Hexa
Kó îekuapaba pupé ereporomoaûîéne!
Rauly Silva
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Olá!
Genericamente assume-se como significando «gentio» ou, diríamos hoje,
indivíduo pertencente a um grupo étnico-linguístico não aparentado com
os Tupi.
Existem muitos outros termos que passaram do dizer Tupi para as
denominações adoptadas pelos europeus colonos. Gostaria também de
saber se existe algum trabalho ou dicionário que explore estes
temas... pelo que me associo aqui ao Vinicius na sua demanda.
Alguém desse lado que possa ajudar?
Cumprimentos e obrigada!
Ana Leitão
----- Email de viniciusavc@... ---------
Data: Tue, 13 Oct 2009 00:43:37 -0000
De: Vinicius <viniciusavc@...>
Responder Para: tupi@...
Assunto: [tupi] qual o real significado da palava tapúias
Para: tupi@...
> de acodo com os padres e colonizadores significa "selvagens",
> "escravos", "outro"
> mas qual o real significado de tapúia, em acodo com a lígua tupí???
> obrigados pela ajuda desde cá?
>
>
----- Fim do email de viniciusavc@... -----
________________________________________________________________________________
COFIDIS Maxicredito. Ate' EUR10.000 sem burocracias. Resposta on-line!
Clique aqui para saber mais http://www.iol.pt/correio/rodape.php?dst=0802273
Prezada Yara:
Não parece haver uma palavra para "mudança de estação" no tupi antigo, porque
não havia o conceito de estações do ano para os tupinambás. Consegui localizar
os seguintes termos em tupi para "mudar":
Ekóabok = Mudar o comportamento, o modo de ser.
Îeakasó = Mudar de aldeia.
Vamos ver se outros colegas descobrem mais sobre o que você deseja.
Roberto Harrop Galvão
(Iperugûasu)
----- Original Message -----
From: yaradebarros
To: tupi@...
Sent: Tuesday, October 13, 2009 12:41 PM
Subject: [tupi] traduçao da palavra Mudança para o tupi
Qual é a tradução de mudança?
Mudança de estação?
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
de acodo com os padres e colonizadores significa "selvagens", "escravos",
"outro"
mas qual o real significado de tapúia, em acodo com a lígua tupí???
obrigados pela ajuda desde cá?
Abaposaûsube'yma nd'e'ikatuî obebébo! Valeu, eu realmente preciso reler o
método moderno, para relembrar meu abanhe´enga (se é que algum dia eu tive
um...), mas agora com faculdade é que fica difícil de arranjar tempo pra
issom, mas eu vou tentar... (eu nem sabia onde tava o livro, fizeram uma
arrumação meio vó que chega e quer mexer em tudo sabe...) e quanto ao
nhe´engatu, eu estou estudando, comprei o livro do Amorim, com contos,
aquele é muito bom!
--
Mengo Hexa
Kó îekuapaba pupé ereporomoaûîéne!
Rauly Silva
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
2009/10/8 Rauly Sá e Silva <brasileiroresoluto@...>
> Sim, a idéia é homem que não sonha, seria abákesare´yma, ocorreu um erro
> meu
>
de digitação, confundi na hora de escrever... mas é isso mermo, obrigado por
>
conferir Emerson! :D
>
Mas "kesare'yma" é "o que não dorme". "Ker" é "dormir", "sonhar" é
"posaûsub".
"O homem que não sonha" pode ser "abá mosaûsupare'yma" ("homem
não-sonhador") ou "abá oposaûsube'ýmyba'e" ("homem aquele-que-não-sonha").
Outra forma, mais simples, seria dizer (em uma só palavra):
"abaposaûsube'yma" = "homem-sem-(faculdade-de)-sonhar".
o significado do lema seria : o homem que não dorme (sonha) não sabe
> (soube) voar, pois isto é uma universidade de tecnologia, achei por bem
> enfatizar a relação entre sonho e realização, como Dummont, por exemplo :D
"Saber", nesse sentido de "poder", "conseguir", "ser capaz de", se verte com
"'ekatu" e a ação no gerúndio.
"Eu sei/posso voar" = "a'ekatu gûibebébo".
Assim, uma das formas de dizê-lo seria:
"Abaposaûsube'yma nd'e'ikatuî obebébo".
> É, eu tentei escrever em nheengatu:D, estou fazendo o tcc em comunicação
>
sobre nheengatu, por isso estou estudando, tenho que melhorar muito, mas não
>
ficou tão diferente do teu, isso me deixa feliz :D
>
E eu queria que alguém dissesse se o meu está certo também... ¦-)
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi.wikispaces.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Sim, a idéia é homem que não sonha, seria abákesare´yma, ocorreu um erro meu
de digitação, confundi na hora de escrever... mas é isso mermo, obrigado por
conferir Emerson! :D
É, eu tentei escrever em nheengatu:D, estou fazendo o tcc em comunicação
sobre nheengatu, por isso estou estudando, tenho que melhorar muito, mas não
ficou tão diferente do teu, isso me deixa feliz :D
Obrigado! Rauly Silva
--
Mengo Hexa
Kó îekuapaba pupé ereporomoaûîéne!
Rauly Silva
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
PS: o significado do lema seria : o homem que não dorme (sonha) não sabe
(soube) voar, pois isto é uma universidade de tecnologia, achei por bem
enfatizar a relação entre sonho e realização, como Dummont, por exemplo :D
--
Mengo Hexa
Kó îekuapaba pupé ereporomoaûîéne!
Rauly Silva
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Rauly Sá e Silva aîpó e'i:
> Anauê xe iru gue! EU estou criando um escudo com um logo para sugerir a
> minha universidade a Universidade Tecnológica Federal do Paraná, e escrevi
> a
> seguinte frase : i abákesabe´yma ndoibebékuabi. Está certo desta forma,
> está
> significando algo?
"Homem sem leito (lugar de dormir) não sabe voar"? :-)
Ixe xaipo xaiko 'logo' UTFPR resé, se Universidade, i akutiaan nhaa frase: I
> abákesabe´yma ndobebékuabi. I katu será? Onhee oiko maaita será?
>
Nheengatu? :-) Meu chute ficaria:
Ixé amunhã aikú "logo" UTFPR aráma, se "Universidade", i akuatiá(ri?)
ã(na)
nhaá "frase": (...) i katú será? Unheẽ uikú amú(?) maá será?
--
Emerson José Silveira da Costa
http://www.ensjo.net/
Milliones de personas comprende INTERLINGUA
sin necessitate de studio previe!
http://www.interlingua.com/ (in Interlingua)
http://www.interlingua.org.br/ (em português)
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Anauê xe iru gue! EU estou criando um escudo com um logo para sugerir a
minha universidade a Universidade Tecnológica Federal do Paraná, e escrevi a
seguinte frase : i abákesabe´yma ndoibebékuabi. Está certo desta forma, está
significando algo? Como é para algo ser o lema da unviersidade, não posso
errar...
Ixe xaipo xaiko 'logo' UTFPR resé, se Universidade, i akutiaan nhaa frase: I
abákesabe´yma ndobebékuabi. I katu será? Onhee oiko maaita será?
Obrigado, Rauly Silva
--
Mengo Hexa
Kó îekuapaba pupé ereporomoaûîéne!
Rauly Silva
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Olá a todos e todas,
Gostaria de saber como se diria em tupi que a criança é prematura.
Pensei que ficaria algo do tipo:
kunumi o-iepotara catu ypy.
"Criança chegou muito primeiro" (tentando dizer "muito cedo")
ou
Kunumi o-iepotara enondé ei
"Criança chegou antes da hora"
gostaria muito da ajuda de vocês, grato.
Iperugûasu (Roberto Harrop Galvão) aîpó e'i:
> Será que o sufixo "py" é o mesmo que no tupi pyra, como em Y-juka-pyra?
>
Sim, é esse mesmo. :-)
Jefferson Garcia aîpó e'i:
> Emerson, muito obrigado pelos auxílios que nos tem prestado.
>
Iperugûasu (Roberto Harrop Galvão) aîpó e'i:
> Olá Jefferson e Emerson: Obrigado pela aula de caracteres. Isto vai ser
> muito útil.
>
De nada. Dentro do possível, estou aqui para ajudar.
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi.wikispaces.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Olá Jefferson e Emerson:
Obrigado pela aula de caracteres. Isto vai ser muito útil.
Roberto Harrop Galvão
----- Original Message -----
From: Jefferson Garcia
To: tupi@...
Sent: Friday, October 02, 2009 3:39 PM
Subject: Re: [tupi] Neologismo para sorvete
Olá Roberto.
O próprio Emerson, há uns 5 meses atrás solucionou esta minha dúvida
também e além dessa dica do charmap ele me informou outra que pode ser usada
dentro do Word e você não precisará ficar selecionando todas as vezes que
precisar usar estes caracteres, poderá usar apenas um atalho com as teclas que
você selecionar, acho que assim fica mais prático.
Segue conforme Emerson nos informou:
"Os códigos Unicode dos caracteres que nos interessam são:
Subconjunto "Latim estendido-A" :
~I (i maiúsculo + til) = 296
~i (i minúsculo + til) = 297
~U (u maiúsculo + til) = 360
~u (u minúsculo + til) = 361
^Y (y maiúsculo + circunflexo) = 374
^y (y minúsculo + circunflexo) = 375
Subconjunto "Latim estendido adicional":
Ẽ (e maiúsculo + til) = 7868
ẽ (e minúsculo + til) = 7869
Ỹ (y maiúsculo + til) = 7928
ỹ (y minúsculo + til) = 7929
Aqui na minha máquina (Word 2000 + Windows XP) as combinações de Alt não
funcionam para valores maiores de 255.
No Word, existe um recurso para adicionar os caracteres: através do menu
"Inserir" / "Símbolo..."
Ele mostra todos os caracteres disponíveis na fonte atual do texto, ou em
uma outra que queiras escolher. (Nota que nem todas as fontes contêm esses
caracteres. As fontes Times New Roman, Arial, Courier New, Microsoft Sans
Serif, Palatino Linotype, entre outras, os contêm.)
Selecionas o caracter e clicas em "Inserir", e o caracter aparece em teu
texto onde estava o cursor.
Nota que podes selecionar um caracter e definir uma combinação de teclas de
atalho para ele."
Obs.: Emerson, muito obrigado pelos auxílios que nos tem prestado.
Att.,
Jefferson.
--- Em sex, 2/10/09, Emerson José Silveira da Costa <emerson.costa@...>
escreveu:
De: Emerson José Silveira da Costa <emerson.costa@...>
Assunto: Re: [tupi] Neologismo para sorvete
Para: tupi@...
Data: Sexta-feira, 2 de Outubro de 2009, 14:35
Achei fazendo uma busca nos Google Books:
http://books. google.com/ books?q=syryku
"Syryku" = sorver, tragar.
(Talvez de "syry(k)" 'escorrer' + "'u" 'ingerir'?)
Então "syrykupy" = aquilo que é sorvido/tragado.
E "syrykupyre'ẽ" = aquilo que é sorvido/tragado e é doce.
Como é que você consegue colocar um til sobre a letra E?
>
Eu tenho um notebook com Linux onde ele já trata "~" + "e" = "ẽ".
Já no WIndows (XP) eu abro o programa "Mapa de caracteres" (Iniciar >
Executar... > "charmap" > OK; caminho completo
c:\windows\system32 \charmap. exe) e, em uma das fontes que tenham esse
caracter (Arial, Times New Roman, etc.) eu procuro o caracter na lista de
caracteres (o código Unicode dele é U+1EBD). Daí é só selecionar e copiar
pra área de transferência, e depois colar onde se quer.
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi. wikispaces. com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
__________________________________________________________
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Olá Roberto.
O próprio Emerson, há uns 5 meses atrás solucionou esta minha dúvida também
e além dessa dica do charmap ele me informou outra que pode ser usada dentro do
Word e você não precisará ficar selecionando todas as vezes que precisar
usar estes caracteres, poderá usar apenas um atalho com as teclas que você
selecionar, acho que assim fica mais prático.
Segue conforme Emerson nos informou:
"Os códigos Unicode dos caracteres que nos interessam são:
Subconjunto "Latim estendido-A" :
~I (i maiúsculo + til) = 296
~i (i minúsculo + til) = 297
~U (u maiúsculo + til) = 360
~u (u minúsculo + til) = 361
^Y (y maiúsculo + circunflexo) = 374
^y (y minúsculo + circunflexo) = 375
Subconjunto "Latim estendido adicional":
Ẽ (e maiúsculo + til) = 7868
ẽ (e minúsculo + til) = 7869
Ỹ (y maiúsculo + til) = 7928
ỹ (y minúsculo + til) = 7929
Aqui na minha máquina (Word 2000 + Windows XP) as combinações de Alt não
funcionam para valores maiores de 255.
No Word, existe um recurso para adicionar os caracteres: através do menu
"Inserir" / "Símbolo..."
Ele mostra todos os caracteres disponíveis na fonte atual do texto, ou em
uma outra que queiras escolher. (Nota que nem todas as fontes contêm esses
caracteres. As fontes Times New Roman, Arial, Courier New, Microsoft Sans
Serif, Palatino Linotype, entre outras, os contêm.)
Selecionas o caracter e clicas em "Inserir", e o caracter aparece em teu
texto onde estava o cursor.
Nota que podes selecionar um caracter e definir uma combinação de teclas de
atalho para ele."
Obs.: Emerson, muito obrigado pelos auxílios que nos tem prestado.
Att.,
Jefferson.
--- Em sex, 2/10/09, Emerson José Silveira da Costa <emerson.costa@...>
escreveu:
De: Emerson José Silveira da Costa <emerson.costa@...>
Assunto: Re: [tupi] Neologismo para sorvete
Para: tupi@...
Data: Sexta-feira, 2 de Outubro de 2009, 14:35
Achei fazendo uma busca nos Google Books:
http://books. google.com/ books?q=syryku
"Syryku" = sorver, tragar.
(Talvez de "syry(k)" 'escorrer' + "'u" 'ingerir'?)
Então "syrykupy" = aquilo que é sorvido/tragado.
E "syrykupyre'ẽ" = aquilo que é sorvido/tragado e é doce.
Como é que você consegue colocar um til sobre a letra E?
>
Eu tenho um notebook com Linux onde ele já trata "~" + "e" = "ẽ".
Já no WIndows (XP) eu abro o programa "Mapa de caracteres" (Iniciar >
Executar... > "charmap" > OK; caminho completo
c:\windows\system32 \charmap. exe) e, em uma das fontes que tenham esse
caracter (Arial, Times New Roman, etc.) eu procuro o caracter na lista de
caracteres (o código Unicode dele é U+1EBD). Daí é só selecionar e copiar
pra área de transferência, e depois colar onde se quer.
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi. wikispaces. com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
________________________________________________________________________________\
____
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Amigo:
Obrigado pelo seu interesse em me ajudar nesta busca. A sua tradução
encontrada para "Syrykupyreẽ" está muito boa: aquilo quer é sorvido e é
doce.
Será que o sufixo "py" é o mesmo que no tupi pyra, como em Y-juka-pyra?
Roberto Harrop Galvão
----- Original Message -----
From: Emerson José Silveira da Costa
To: tupi@...
Sent: Friday, October 02, 2009 2:35 PM
Subject: Re: [tupi] Neologismo para sorvete
Achei fazendo uma busca nos Google Books:
http://books.google.com/books?q=syryku
"Syryku" = sorver, tragar.
(Talvez de "syry(k)" 'escorrer' + "'u" 'ingerir'?)
Então "syrykupy" = aquilo que é sorvido/tragado.
E "syrykupyre'ẽ" = aquilo que é sorvido/tragado e é doce.
Como é que você consegue colocar um til sobre a letra E?
>
Eu tenho um notebook com Linux onde ele já trata "~" + "e" = "ẽ".
Já no WIndows (XP) eu abro o programa "Mapa de caracteres" (Iniciar >
Executar... > "charmap" > OK; caminho completo
c:\windows\system32\charmap.exe) e, em uma das fontes que tenham esse
caracter (Arial, Times New Roman, etc.) eu procuro o caracter na lista de
caracteres (o código Unicode dele é U+1EBD). Daí é só selecionar e copiar
pra área de transferência, e depois colar onde se quer.
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi.wikispaces.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Achei fazendo uma busca nos Google Books:
http://books.google.com/books?q=syryku
"Syryku" = sorver, tragar.
(Talvez de "syry(k)" 'escorrer' + "'u" 'ingerir'?)
Então "syrykupy" = aquilo que é sorvido/tragado.
E "syrykupyre'ẽ" = aquilo que é sorvido/tragado e é doce.
Como é que você consegue colocar um til sobre a letra E?
>
Eu tenho um notebook com Linux onde ele já trata "~" + "e" = "ẽ".
Já no WIndows (XP) eu abro o programa "Mapa de caracteres" (Iniciar >
Executar... > "charmap" > OK; caminho completo
c:\windows\system32\charmap.exe) e, em uma das fontes que tenham esse
caracter (Arial, Times New Roman, etc.) eu procuro o caracter na lista de
caracteres (o código Unicode dele é U+1EBD). Daí é só selecionar e copiar
pra área de transferência, e depois colar onde se quer.
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi.wikispaces.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Caro colega:
Obrigado pela sua contribuição. Parece que foram os romanos que inventaram o
sorvete, que era feito de neve. Quanto a "syrykupyre'en" (~), veja algumas
pistas:
Syry - fluir, deslizar
ku = lingua
pÿra (^) = crua (comida)
een = doce, sápido
Acho mais interessante a forma "ro'y rypy'oke'ẽ" para sorvete. Acho-a mais
tupi do que guarani.
Como é que você consegue colocar um til sobre a letra E?
Um abraço,
Roberto Harrop Galvão
Iperugûassu
----- Original Message -----
From: Emerson José Silveira da Costa
To: tupi@...
Sent: Friday, October 02, 2009 10:16 AM
Subject: Re: [tupi] Neologismo para sorvete
Iperugûasu (Roberto Harrop Galvão) aîpó e'i:
> É possível produzir um neologismo tupi para sorvete, sabendo-se que em
tupi
> pyter é sorver?
>
A página
http://www.datamex.com.py/guarani/opambae_rei/jeporu_ambue/karu_nemuha_rembiu_ry\
syi.htmltraz
um cardápio com nomes dos pratos em espanhol e guarani.
Aí encontramos "helado" traduzido como "typy'are'ẽ", e "sorbete" como
"syrykupyre'ẽ".
O primeiro termo parece significar "neve com sabor". Eis aqui "neve" no
Vocabulário na Língua Brasílica (atualizando a grafia):
Neve ou geada. - "Ro'y rypy'oka" ou "Amana rypy'oka". Os tupinambás
comumente dizem "rypy'aka", e não com "o".
"Ypy'oka (t)" significa "sedimento" ou "coágulo". (Daí vem a palavra
TAPIOCA, que é o produto da sedimentação/decantação do caldo da mandioca
ralada.) As duas expressões acima significam "coágulo de frio" e "coágulo
de
chuva", respectivamente.
Baseando-nos no guarani ("neve com gosto"), podemos então ter "ro'y
rypy'oke'ẽ" ou "amana rypy'oke'ẽ" (ou "...rypy'ake'ẽ").
Não consegui analisar totalmente segundo termo guarani, "syrykupyre'ẽ".
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi.wikispaces.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Olá Roberto, Emerson e demais colegas.
Extraviando um pouco do assunto principal, me chamou a atenção o possível
neologismo aplicável a sorvete, mais especificamente do termo Ypy'oka.
Verifiquei que já houve uma discussão no grupo sobre esse termo (Ypioca, no
caso a cachça) em abril de 2003 pelos próprios colegas Roberto, Fernando e
Helio, e me parece que não foi proposto a tradução que agora o Emerson citou,
que seria a decantação do caldo da mandioca, que no caso da cachaça é feita
da cana-de-açúcar (a propósito, a fabricante Ypioca também produz um
destilado de caju, chamado Acayu, com sabor ímpar e suave).
Naquela ocasião não foi citado o que o Emerson propôs. Não seria talvez essa
a solução?
Caso alguém tenha interesse em verificare retomar a discussão, segue o link do
grupo daquela conversa:
http://br.groups.yahoo.com/group/tupi/message/1387
Abraços!!!
Jefferson Schittini Garcia.
--- Em sex, 2/10/09, Emerson José Silveira da Costa <emerson.costa@...>
escreveu:
De: Emerson José Silveira da Costa <emerson.costa@...>
Assunto: Re: [tupi] Neologismo para sorvete
Para: tupi@...
Data: Sexta-feira, 2 de Outubro de 2009, 10:16
Iperugûasu (Roberto Harrop Galvão) aîpó e'i:
> É possível produzir um neologismo tupi para sorvete, sabendo-se que em tupi
> pyter é sorver?
>
A página
http://www.datamex. com.py/guarani/ opambae_rei/ jeporu_ambue/ karu_nemuha_
rembiu_rysyi. htmltraz
um cardápio com nomes dos pratos em espanhol e guarani.
Aí encontramos "helado" traduzido como "typy'are'ẽ", e "sorbete" como
"syrykupyre'ẽ".
O primeiro termo parece significar "neve com sabor". Eis aqui "neve" no
Vocabulário na Língua Brasílica (atualizando a grafia):
Neve ou geada. - "Ro'y rypy'oka" ou "Amana rypy'oka". Os tupinambás
comumente dizem "rypy'aka", e não com "o".
"Ypy'oka (t)" significa "sedimento" ou "coágulo". (Daí vem a palavra
TAPIOCA, que é o produto da sedimentação/decantação do caldo da mandioca
ralada.) As duas expressões acima significam "coágulo de frio" e "coágulo de
chuva", respectivamente.
Baseando-nos no guarani ("neve com gosto"), podemos então ter "ro'y
rypy'oke'ẽ" ou "amana rypy'oke'ẽ" (ou "...rypy'ake'ẽ").
Não consegui analisar totalmente segundo termo guarani, "syrykupyre'ẽ".
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi. wikispaces. com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
________________________________________________________________________________\
____
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Iperugûasu (Roberto Harrop Galvão) aîpó e'i:
> É possível produzir um neologismo tupi para sorvete, sabendo-se que em tupi
> pyter é sorver?
>
A página
http://www.datamex.com.py/guarani/opambae_rei/jeporu_ambue/karu_nemuha_rembiu_ry\
syi.htmltraz
um cardápio com nomes dos pratos em espanhol e guarani.
Aí encontramos "helado" traduzido como "typy'are'ẽ", e "sorbete" como
"syrykupyre'ẽ".
O primeiro termo parece significar "neve com sabor". Eis aqui "neve" no
Vocabulário na Língua Brasílica (atualizando a grafia):
Neve ou geada. - "Ro'y rypy'oka" ou "Amana rypy'oka". Os tupinambás
comumente dizem "rypy'aka", e não com "o".
"Ypy'oka (t)" significa "sedimento" ou "coágulo". (Daí vem a palavra
TAPIOCA, que é o produto da sedimentação/decantação do caldo da mandioca
ralada.) As duas expressões acima significam "coágulo de frio" e "coágulo de
chuva", respectivamente.
Baseando-nos no guarani ("neve com gosto"), podemos então ter "ro'y
rypy'oke'ẽ" ou "amana rypy'oke'ẽ" (ou "...rypy'ake'ẽ").
Não consegui analisar totalmente segundo termo guarani, "syrykupyre'ẽ".
--
Emerson José Silveira da Costa.
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi.wikispaces.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Caros colegas:
É possível produzir um neologismo tupi para sorvete, sabendo-se que em tupi
pyter é sorver?
Aguardo contribuições.
Roberto Harrop Galvão
Iperugûassu
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Prezado Rauly:
É muito provável que Itarana seja "pedra falsa". Entre os garimpeiros é muito
disseminado o conceito de "pedra falsa", já que estão em busca de pedras
valiosas. Os termos em tupi para as pedras preciosas foram neologismos criados
pelos europeus para poder se comunicar com os índios, que não tinham noção de
transformação dos metais. São neologismos deste gênero: itajubá, itatinga,
itaoby, itauna, itaeté e agora temos o "itarana". Não creio que este termo tenha
sido criado pelos índios.
Pelo Decreto-Lei Federal 311 de 1938, muitos municípios tiveram de mudar de nome
para evitar a duplicação. Em todo o Brasil prevaleceu uma tendência de inventar
nomes na lingua tupi para substituir alguns topônimos ou para nomear municípios
que foram desmembrados. Portanto, muitos dos topônimos de origem tupi não são
necessariamente nomes que já existiam na época colonial.
Um abraço,
Roberto Harrop Galvão
Iperugûasu
----- Original Message -----
From: Brasileiro Resoluto
To: tupi@...
Sent: Thursday, September 17, 2009 7:54 PM
Subject: Re: [tupi] Enc: Itarana - observação
O Roberto parece ter razão com relação à questão de itajubarana, mas, se era
um local de onde se tiravam pedras preciosas, pode ser, talvez, que o nome
fosse itarana mermo, com a idéia de que não eram pedras comuns, mas pedras
que para quem deu o nome, fossem coisas sem valor, falsas, mas isso somente
se os índios tivessem dado esse nome, acreditando que os brancos que iam
tirar pedras lá tiravam pedras sem valor, mas isso, acho que partiria de uma
investigação mais profunda da história do municipío.
Abraços
--
Mengo Hexa
Kó îekuapaba pupé ereporomoaûîéne!
Rauly Silva
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
O Roberto parece ter razão com relação à questão de itajubarana, mas, se era
um local de onde se tiravam pedras preciosas, pode ser, talvez, que o nome
fosse itarana mermo, com a idéia de que não eram pedras comuns, mas pedras
que para quem deu o nome, fossem coisas sem valor, falsas, mas isso somente
se os índios tivessem dado esse nome, acreditando que os brancos que iam
tirar pedras lá tiravam pedras sem valor, mas isso, acho que partiria de uma
investigação mais profunda da história do municipío.
Abraços
--
Mengo Hexa
Kó îekuapaba pupé ereporomoaûîéne!
Rauly Silva
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Olá Jefferson:
O sufixo "rana" significa parecido com, semelhante. Está contido em "jaguarana"
(falso jaguar, o cachorro). Para diferenciar a onça do cão, chamavam a onça
de "jaguareté" e o cão de "jaguarana". Há também tatarana, mussurana...
Quando a sussuarana, que tem o mesmo sufixo, é uma combinação de
"soóaçurana", ou seja uma onça que tem a aparência, semelhança com o veado,
já que veado é "soóaçu" (bicho grande).
Já que você falou que Itarana é um município em que eram extraidas pedras
preciosas, temos uma boa pista para supor que Itarana seria uma corruptela de
Itajubá-rana. Itajubá (pedra amarela = ouro), logo itajubarana é ouro falso,
o chamado ouro dos tolos. Provavelmente os seus habitantes não gostariam de ver
o local com este significado depreciativo e aí deixaram apenas Itarana.
São apenas conjecturas.
Um abraço,
Roberto Harrop Galvão
Iperugûasu
----- Original Message -----
From: Jefferson Garcia
To: Grupo Tupi
Sent: Thursday, September 17, 2009 12:08 PM
Subject: [tupi] Enc: Itarana - observação
Obs.: Itarana é um municípo em que eram extraídas pedras preciosas, por
isso indiquei a tradução de "futura pedra" ou "o que há de ser pedra" como
uma alegoria de que a pedra ainda será trabalhada para tal fim. Até porque
pedra não nasce e nem cresce.
Fica aí a dúvida....
--- Em qui, 17/9/09, Jefferson Garcia <jeffergar@...> escreveu:
De: Jefferson Garcia <jeffergar@...>
Assunto: Itarana
Para: "Grupo Tupi" <tupi@...>
Data: Quinta-feira, 17 de Setembro de 2009, 12:02
Olá colegas, bom dia!
Alguém poderia me auxiliar?
Existe um município no Espírito Santo que chama-se Itarana. Estávamos um
amigo e eu verificando a imensidão de nomes indígenas para cidades e regiões
neste Estado, como acontece em outros do Brasil.
Segundo moradores de Itarana, o nome significa "pedra da onça". Achei
estranho, pois na relação genitiva o substantivo "ita" teria que vir depois do
substantivo "onça" para tal significado, ou então seria "onça de pedra".
Outra dúvida surgiu. Onça não é "îagûara"? Então meu amigo me lembrou
da sussuarana, e que talvez "itarana" seria onça de pedra, mas referindo-se a
onça sussuarana. Então outro problema: não teria que cair as últimas
sílabas e não as primeiras de sussuarana?
Ademais, susssuarana é uma palavra tupi?
Propus a tradução de itarana para "futura pedra", ou "pedra que há de ser",
levando em consideração que a etimologia seria "ita" + "ram(a)" que
transformou-se em "rana" na toponímia, como a "itacolomi" de Ouro Preto que
seria no tupi antigo "itakunum~i" = menino de pedra.
Alguém tem alguma orientação para tal?
Desde já agradeço aos colegas pela atenção.
Jefferson.
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
Celebridades - Música - Esportes
__________________________________________________________
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados..yahoo.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
O sufixo "rana" seria para designar o que é semelhante mas em sua essência
não o é? Ou seja, falso, como temos a falsa coral, que se parece com a coral
mas é.
Exemplo: pakarana = falsa paca; que se parece com a paca.
Para tanto, teríamos itarana como falsa pedra, ou o que se parece com pedra.
Estou certo?
Desde já agradeço.
Jefferson.
--- Em qui, 17/9/09, Jefferson Garcia <jeffergar@...> escreveu:
De: Jefferson Garcia <jeffergar@...>
Assunto: [tupi] Itarana
Para: "Grupo Tupi" <tupi@...>
Data: Quinta-feira, 17 de Setembro de 2009, 12:02
Olá colegas, bom dia!
Alguém poderia me auxiliar?
Existe um município no Espírito Santo que chama-se Itarana. Estávamos um
amigo e eu verificando a imensidão de nomes indígenas para cidades e regiões
neste Estado, como acontece em outros do Brasil.
Segundo moradores de Itarana, o nome significa "pedra da onça". Achei estranho,
pois na relação genitiva o substantivo "ita" teria que vir depois do
substantivo "onça" para tal significado, ou então seria "onça de pedra".
Outra dúvida surgiu. Onça não é "îagûara"? Então meu amigo me lembrou da
sussuarana, e que talvez "itarana" seria onça de pedra, mas referindo-se a
onça sussuarana. Então outro problema: não teria que cair as últimas
sílabas e não as primeiras de sussuarana?
Ademais, susssuarana é uma palavra tupi?
Propus a tradução de itarana para "futura pedra", ou "pedra que há de ser",
levando em consideração que a etimologia seria "ita" + "ram(a)" que
transformou- se em "rana" na toponímia, como a "itacolomi" de Ouro Preto que
seria no tupi antigo "itakunum~i" = menino de pedra.
Alguém tem alguma orientação para tal?
Desde já agradeço aos colegas pela atenção.
Jefferson.
____________ _________ _________ _________ _________ _________ _
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbusca dos.yahoo. com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
________________________________________________________________________________\
____
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Olá colegas, bom dia!
Alguém poderia me auxiliar?
Existe um município no Espírito Santo que chama-se Itarana. Estávamos um
amigo e eu verificando a imensidão de nomes indígenas para cidades e regiões
neste Estado, como acontece em outros do Brasil.
Segundo moradores de Itarana, o nome significa "pedra da onça". Achei estranho,
pois na relação genitiva o substantivo "ita" teria que vir depois do
substantivo "onça" para tal significado, ou então seria "onça de pedra".
Outra dúvida surgiu. Onça não é "îagûara"? Então meu amigo me lembrou da
sussuarana, e que talvez "itarana" seria onça de pedra, mas referindo-se a
onça sussuarana. Então outro problema: não teria que cair as últimas
sílabas e não as primeiras de sussuarana?
Ademais, susssuarana é uma palavra tupi?
Propus a tradução de itarana para "futura pedra", ou "pedra que há de ser",
levando em consideração que a etimologia seria "ita" + "ram(a)" que
transformou-se em "rana" na toponímia, como a "itacolomi" de Ouro Preto que
seria no tupi antigo "itakunum~i" = menino de pedra.
Alguém tem alguma orientação para tal?
Desde já agradeço aos colegas pela atenção.
Jefferson.
________________________________________________________________________________\
____
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados.yahoo.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]
Obs.: Itarana é um municípo em que eram extraídas pedras preciosas, por isso
indiquei a tradução de "futura pedra" ou "o que há de ser pedra" como uma
alegoria de que a pedra ainda será trabalhada para tal fim. Até porque pedra
não nasce e nem cresce.
Fica aí a dúvida....
--- Em qui, 17/9/09, Jefferson Garcia <jeffergar@...> escreveu:
De: Jefferson Garcia <jeffergar@...>
Assunto: Itarana
Para: "Grupo Tupi" <tupi@...>
Data: Quinta-feira, 17 de Setembro de 2009, 12:02
Olá colegas, bom dia!
Alguém poderia me auxiliar?
Existe um município no Espírito Santo que chama-se Itarana. Estávamos um
amigo e eu verificando a imensidão de nomes indígenas para cidades e regiões
neste Estado, como acontece em outros do Brasil.
Segundo moradores de Itarana, o nome significa "pedra da onça". Achei estranho,
pois na relação genitiva o substantivo "ita" teria que vir depois do
substantivo "onça" para tal significado, ou então seria "onça de pedra".
Outra dúvida surgiu. Onça não é "îagûara"? Então meu amigo me lembrou da
sussuarana, e que talvez "itarana" seria onça de pedra, mas referindo-se a
onça sussuarana. Então outro problema: não teria que cair as últimas
sílabas e não as primeiras de sussuarana?
Ademais, susssuarana é uma palavra tupi?
Propus a tradução de itarana para "futura pedra", ou "pedra que há de ser",
levando em consideração que a etimologia seria "ita" + "ram(a)" que
transformou-se em "rana" na toponímia, como a "itacolomi" de Ouro Preto que
seria no tupi antigo "itakunum~i" = menino de pedra.
Alguém tem alguma orientação para tal?
Desde já agradeço aos colegas pela atenção.
Jefferson.
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
Celebridades - Música - Esportes
________________________________________________________________________________\
____
Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
http://br.maisbuscados..yahoo.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]