Îypûera (Jose Carlos Bahiana Machado Filho) aîpó e'i:
> Essa é uma das músicas de Luiz Caldas em Tupi, transcrita como foi
> posta no seu site:
>
> APIÇÁ QUITÉ IANDÉ MORUBIXABA
>
> "Acé angaturama morubixaba caapegoara eçaetá, eçacuí, marangatu
> guariní mboîa çui caraíba picirongába pé tetiruan çui caátiba iandé
> taba iandé cemimotara irumo iandé catumbaé iandé uicobé."
>
> A tradução também contida no site:
>
> "Atenção para nosso chefe nosso bondoso chefe morador do mato,
> atento, preparado, bom guerreiro cobra do homem branco proteção para
> todos da floresta nossa aldeia nossa liberdade é nossa riqueza nosso
> viver."
>
> [...]
>
> Mas não consegui entender o seu sentido.
De fato.... Porque a música supostamente "em tupi" não passa de uma
sequência de traduções palavra-a-palavra da letra em português, resultando
num palavrório que em tupi não tem sentido algum.
O que mais me doeu foi ver o animal "cobra" ("mboîa") ser usado em lugar de
"cobra" do verbo "cobrar"!!! :-P
Pobre Luiz Caldas... A intenção era boa, mas seu "tradutor" de tupi deve ter
aprendido com o Joubert. :-(
Ensjo / Iperusununga.
http://tupi.wikispaces.com
[As partes desta mensagem que não continham texto foram removidas]