Entrar
Usuário novo? Cadastre-se
portugaisfrances · Portugais e Francês
? Você já é um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Você sabia...
Você pode receber várias mensagens em um único e-mail. Basta configurar suas opções de entrega de e-mail.

Mensagens

  Ajuda
Avançado
mensagens 484 - 513 de 1259   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Simplificar | Expandir   (Agrupar por tópico) Nome/E-mail Classificar por data ^
484
Muito engraçado o título da sua mensagem, Ken. Seja bem-vindo. Depois eu me apresento, também, agora tenho de ir. Abraços, Andréa ... From: Ken Lauterbach...
Andréa
anmoca2003
Offline Enviar e-mail
1 de Set de 2004
8:56 am
485
Olá, Alguém saberia como se usa em português "état des lieux" é palavra do direito civil, é usada em imobiliárias antes do contrato de locação a...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
1 de Set de 2004
7:54 pm
486
Mirian Giannella, E que tal estas propostas: estado de conservação do fogo estado das instalações ponto da situação état des lieux de sortie = vistoria...
Clara.COSTA@...
claradolivra...
Offline Enviar e-mail
1 de Set de 2004
9:33 pm
487
MessageObrigada Clara, São ótimas as propostas. Mirian ... From: Clara.COSTA@... To: portugaisfrances@... Sent: Wednesday, September...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
1 de Set de 2004
10:49 pm
488
Olá Joan! Essa frase soa muito estranha! Na verdade, eu nem entendi o que você quis dizer com ela, principalmente quanto ao uso do "finalmente"!! J'ai pas...
Leandro Freire
leandrofmc
Offline Enviar e-mail
2 de Set de 2004
10:13 pm
489
Olá Leandrinho! ... Finalement = afinal Penso que Joan quis dizer: Afinal, foi um grande dia. Abraços, Michel (França). Accédez au courrier électronique...
michel.bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
3 de Set de 2004
4:22 am
490
Sim, Leandro e Michel, eu quis dizer "afinal foi um grande dia". Sem embargo, encontrei numa página internet universitária esta ocorrência do futuro...
Joan Barceló
janbarcelo
Offline Enviar e-mail
3 de Set de 2004
1:31 pm
491
Oi amigos! ... dirigiu a partir de 1967, que sua obra assume os contornos e a envergadura que a haverá de imortalizar." O que vocês acham sobre isso ? ... ...
michel.bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
3 de Set de 2004
7:30 pm
492
Olá Pessoal Gostaria de saber quais bandas existem na França de pop/rock (que cantem em francês) ??? Aqui no Brasil, poderia usar como referencia as...
Roger
roger@...
Enviar e-mail
3 de Set de 2004
8:14 pm
493
Oi, Roger!!! Tem um cantor mto bom chamado PASCAL O BISPO é um sucesso na França. Ele canta em francês e raramente um música em inglês. O último CD dele...
ceciliana cavalcante
cilinha2001
Offline Enviar e-mail
4 de Set de 2004
1:55 am
494
Para informação: Abraços Mirian Giannella ... From: José Carlos Barreto To: Miriam Giovanzana (Milão) Sent: Saturday, September 04, 2004 12:21 AM Subject:...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
4 de Set de 2004
12:20 pm
495
Encontro-me a leccionar em Dili, na Escola Pre-Secundária Cristal. Esta escola, à semelhanca de muitas, nao têm Biblioteca. Tem apenas uma estante, na sala...
dr chrys chrystello (...
chrystello
Offline Enviar e-mail
5 de Set de 2004
11:13 am
496
Oi amigos. 1- Sobre "finalmente este terá sido um grande dia" Pode-se usar o "finalmente" ao final de uma enumeração, como no exemplo que o caro Joan nos...
Leandro Freire
leandrofmc
Offline Enviar e-mail
6 de Set de 2004
12:05 am
497
Olá Leandro, Muito obrigado pelas tuas explicaçãos : muito interessantes ! Abraços, Joan...
Joan Barceló
janbarcelo
Offline Enviar e-mail
7 de Set de 2004
9:13 am
498
Olá, caros amigos e amigas, parece-lhes correcto traduzir em português o diálogo seguinte : - J'appelle la police ! - Tu ne vas pas faire ça ! por : - Eu...
Joan Barceló
janbarcelo
Offline Enviar e-mail
10 de Set de 2004
8:05 pm
499
Olá Joan, Conforme o contexto, vale uma maior aproximação à língua falada e então: Vou chamar a polícia! Você não vai fazer isto ! e num registro mais...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
10 de Set de 2004
8:56 pm
500
Obrigado, Miriam. Então, para dissuadir o interlocutor, "você não vai fazer isto" seria mais coloquial que "não faça isto" ? Abraços, Joan ... ...
Joan Barceló
janbarcelo
Offline Enviar e-mail
12 de Set de 2004
4:25 pm
501
A respeito de [portugaisfrances] Re: problema de tradução, em 12/9/2004, 13:24, Joan Barceló escreveu: JB> Obrigado, Miriam. JB> Então, para dissuadir o...
Roger Chadel
rogerchadel
Offline Enviar e-mail
12 de Set de 2004
9:04 pm
502
Salut ! Je suis en train de lire "Candide", de Voltaire, et lors au premier soustitre, on trouve le mot "icelui": "Comment Candide fut élevé dans un beau...
Leandro Freire
leandrofmc
Offline Enviar e-mail
13 de Set de 2004
4:31 am
503
Mirian et Joan, Eu diria do seguinte modo (eu sou portuguesa de Portugal, ou melhor eu falo português europeu): - Eu vou chamar a polícia ! ou até - Olha...
Clara.COSTA@...
claradolivra...
Offline Enviar e-mail
13 de Set de 2004
9:02 am
504
Salut, (on ne dit pas "lors au premier soustitre", mais "dans le premier sous-titre"; on ne dit pas non plus "quelqu'un sait un peu de l'histoire", mais...
Joan Barceló
janbarcelo
Offline Enviar e-mail
13 de Set de 2004
10:08 am
505
Muito obrigado, Clara. Uma pergunta : será que você vê uma diferência de sentido entre "tu não vais fazer isso" e "não faças isso" para expressar uma...
Joan Barceló
janbarcelo
Offline Enviar e-mail
13 de Set de 2004
10:32 am
506
Salut Joan, Salut Leandro, Juste pour répondre complètement à la question de départ, oui, il y a une relation étymologique comme Leandro le soupçonnait...
michel.bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
13 de Set de 2004
12:57 pm
507
Rebonjour à tous, ... La forme correcte est bien sûr "SE perdre" ! C'était peut-être inconsciemment parce qu'il était question de démonstratifs :-)) ...
michel.bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
13 de Set de 2004
1:48 pm
508
Joan, Para expressar a dissuasão e, de entre as duas, eu diria: - Não faças isso. mas só assim penso que não vai dissuadir ninguém ... no entanto: - Eu...
Clara.COSTA@...
claradolivra...
Offline Enviar e-mail
13 de Set de 2004
1:53 pm
509
Olá, Alguém disponível para revisar meu francês? Texto curto. Agradeço antecipadamente Mirian ... Outgoing mail is certified Virus Free. Checked by AVG...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
14 de Set de 2004
5:25 pm
510
SO TA ERRADO A DATA E UM ACENTO O MEU WORDE E FRANCES E ACERTOU ... From: Mirian Giannella To: portugaisfrances@... Sent: Tuesday, September 14,...
RE
renatatartuc...
Offline Enviar e-mail
14 de Set de 2004
8:56 pm
511
Agradeço Roger Chadel pela revisão atenciosa do francês. Cordial Mirian Giannella http://www.artbr.com.br/celsogitahy/ http://giannell.sites.uol.com.br ...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
14 de Set de 2004
9:15 pm
512
pour info: JOURNEE MONDIALE DE LA TRADUCTION "La traduction, garante du multilinguisme et de la diversité culturelle" Veuillez trouver ci-joint le programme...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
14 de Set de 2004
9:30 pm
513
Mirian, Não sei se ainda funciona, mas se você mandasse uma mensagem para esse endereço eles corrigiam: corrections-orthonet@... Um abraço, Rogério ...
Rogerio Dias
rogerdias2000
Offline Enviar e-mail
14 de Set de 2004
11:43 pm
mensagens 484 - 513 de 1259   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avançado

Copyright © 2007 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade - Termos do Serviço - Diretrizes - Ajuda