Muito engraçado o título da sua mensagem, Ken. Seja bem-vindo. Depois eu me apresento, também, agora tenho de ir. Abraços, Andréa ... From: Ken Lauterbach...
Mirian Giannella, E que tal estas propostas: estado de conservação do fogo estado das instalações ponto da situação état des lieux de sortie = vistoria...
Olá Joan! Essa frase soa muito estranha! Na verdade, eu nem entendi o que você quis dizer com ela, principalmente quanto ao uso do "finalmente"!! J'ai pas...
Sim, Leandro e Michel, eu quis dizer "afinal foi um grande dia". Sem embargo, encontrei numa página internet universitária esta ocorrência do futuro...
Oi amigos! ... dirigiu a partir de 1967, que sua obra assume os contornos e a envergadura que a haverá de imortalizar." O que vocês acham sobre isso ? ... ...
Olá Pessoal Gostaria de saber quais bandas existem na França de pop/rock (que cantem em francês) ??? Aqui no Brasil, poderia usar como referencia as...
Roger
roger@...
3 de Set de 2004 8:14 pm
493
Oi, Roger!!! Tem um cantor mto bom chamado PASCAL O BISPO é um sucesso na França. Ele canta em francês e raramente um música em inglês. O último CD dele...
Para informação: Abraços Mirian Giannella ... From: José Carlos Barreto To: Miriam Giovanzana (Milão) Sent: Saturday, September 04, 2004 12:21 AM Subject:...
Encontro-me a leccionar em Dili, na Escola Pre-Secundária Cristal. Esta escola, à semelhanca de muitas, nao têm Biblioteca. Tem apenas uma estante, na sala...
Oi amigos. 1- Sobre "finalmente este terá sido um grande dia" Pode-se usar o "finalmente" ao final de uma enumeração, como no exemplo que o caro Joan nos...
Olá, caros amigos e amigas, parece-lhes correcto traduzir em português o diálogo seguinte : - J'appelle la police ! - Tu ne vas pas faire ça ! por : - Eu...
Olá Joan, Conforme o contexto, vale uma maior aproximação à língua falada e então: Vou chamar a polícia! Você não vai fazer isto ! e num registro mais...
A respeito de [portugaisfrances] Re: problema de tradução, em 12/9/2004, 13:24, Joan Barceló escreveu: JB> Obrigado, Miriam. JB> Então, para dissuadir o...
Salut ! Je suis en train de lire "Candide", de Voltaire, et lors au premier soustitre, on trouve le mot "icelui": "Comment Candide fut élevé dans un beau...
Mirian et Joan, Eu diria do seguinte modo (eu sou portuguesa de Portugal, ou melhor eu falo português europeu): - Eu vou chamar a polícia ! ou até - Olha...
Salut, (on ne dit pas "lors au premier soustitre", mais "dans le premier sous-titre"; on ne dit pas non plus "quelqu'un sait un peu de l'histoire", mais...
Muito obrigado, Clara. Uma pergunta : será que você vê uma diferência de sentido entre "tu não vais fazer isso" e "não faças isso" para expressar uma...
Joan, Para expressar a dissuasão e, de entre as duas, eu diria: - Não faças isso. mas só assim penso que não vai dissuadir ninguém ... no entanto: - Eu...
Agradeço Roger Chadel pela revisão atenciosa do francês. Cordial Mirian Giannella http://www.artbr.com.br/celsogitahy/ http://giannell.sites.uol.com.br ...
pour info: JOURNEE MONDIALE DE LA TRADUCTION "La traduction, garante du multilinguisme et de la diversité culturelle" Veuillez trouver ci-joint le programme...
Mirian, Não sei se ainda funciona, mas se você mandasse uma mensagem para esse endereço eles corrigiam: corrections-orthonet@... Um abraço, Rogério ...