A respeito de Querida portugaisfrances : Olá, ... Olá amigos, Será que alguém poderia me ajudar? Eu estava lendo uma obra em Francês e vi a seguinte...
Então são dois: esse tradutor que você respeita e eu, que você não conhece. Ne fut-ce que (ou ne serait-ce que ) tem o significado de mesmo que . Existe...
H. Stern Empresa mundialmente reconhecida pelo design diferenciado e produtos de alta qualidade seleciona candidatos para a vaga de: ASSISTENTE DE LOJA ...
Casa Amadis * Montpellier, nova sede Caros lusófilos, caros sócios, A inauguração das nossas novas instalações está prevista para o dia 2 de Fevereiro...
Caros amigos e colegas, CASA AMADIS é uma associação lusófona baseada em Montpellier, França. Estamos a constituir uma biblioteca que vai abrir a partir...
Casa Amadis * Montpellier, nova sede Caros lusófilos, caros sócios, A inauguração das nossas novas instalações está prevista para o dia 2 de Fevereiro...
Caríssimos e caríssimas, pesquisei e pesquisei para saber o significado desta expressão: "Cela est vite dit". Não descobri. Alguém pode me ajudar? um...
Caríssimos e caríssimas, pesquisei e pesquisei para saber o significado desta expressão: "Cela est vite dit". Não descobri. Alguém pode me ajudar? um...
Bonjour Mirian, bonjour Alexandre, Selon le contexte, cette expression (qui dans la langue parlée moderne est plutôt sous la forme "C'est vite dit") peut...
Salut! Je suis en traîn de lire le livre "L'art du roman", de Milan Kundera, où j'ais lu morceau suivant: "...le roman est capable d'intégrer et la poésie...
Leandro, Tu ne dois pas utiliser ce premier ET. Il s'agit d'une licence emphatique, utilisée rarement, qui pourrait se traduire en portugais par: "o romance...
C'est une comparaison: le roman est capable de intégrer autant l'un que l'autre. En portugais: tanto uma como a outra. adail sobral ... -- Abs, adail ... An...
Bonjour Leandro, bonjour tout le monde ! ... Je suis en traîn de lire le livre "L'art du roman", de Milan Kundera, où j'ais /---> j'AI/ lu morceau /---> LE...
PROCURAMOS SOCIOS MOCAMBICANOS OU CONHECENDO BEM MOCAMBIQUE, NA ARIA DE MONTPELLIER, PARA PODERMOS DESENVOLVER AS NOSSAS ACTIVIDADES SOBRE MOCAMBIQUE, para...
Por exemplo: "O romance é capaz de integrar tanto a poesia como a filosofia sem que por isso sofra alguma perda" adail ... -- Abs, adail ... An unexamined...
Olá Eu traduziria assim: É como na situação que se apresenta: O teu pai e eu procurámos-te, diz a Maria. Muiegya ... <amribeiro1971@...> escreveu ... ...
Caríssimos, muito obrigado pelos esclarecimentos, e, se lhes restar um pouco de paciência, pergunto-lhes mais duas coisinhas. As partes não sublinhadas são...
Alexandre, A lista não permite formatação, portanto não há cores, sublinhados, negritos, etc. Mande novamente colocando suas dúvidas em maiúsculas. ...
Eu acho que só tem que escolher email html . Sincerely, John A Donnarumma Jr jdonnarumma@... en->pt pt->en sp->en On Fri, 25 Jan 2008 10:11:32 -0200...
John, É verdade, a lista permite, foi precipitação minha. Cabe então ao Alexandre usar um programa de e-mail ( Outlook ou coisa do gênero) ou, se quiser...
FRANCE CULTURE LE PORTUGAL À L'EPREUVE DES CLICHES SURS LES DOCKS, L'HEURE DU DOCUMENTAIRE A TOUTES ET A TOUS , VOICI LE TEXTE DE PRESENTATION DE LA SERIE ...
Oi! Até onde eu sei, os sinais de pontuação duplos (: - ; - ? - ! - etc) em francês precisam ter um espaço antes e depois deles. Exemplos: C'est quoi, ça...