Entrar
Usuário novo? Cadastre-se
portugaisfrances · Portugais e Francês
? Você já é um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Você sabia...
Você pode fazer buscas no grupo por mensagens antigas.

Mensagens

  Ajuda
Avançado
mensagens 1165 - 1194 de 1253   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Simplificar | Expandir   (Agrupar por tópico) Nome/E-mail Classificar por data ^
1165
Olá amigos, Será que alguém poderia me ajudar? Eu estava lendo uma obra em Francês e vi a seguinte frase: “ne fût-ce qu’accidentelement†Eu traduzo...
Marcelo Martinho
marcelomarti...
Offline Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
2:42 pm
1166
Oi Marcelo, questão interessante. “ne fût-ce qu’accidentelement” mesmo que acidentalmente *MG: (acho muito boa esta tradução, tudo dependendo muito...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
7:58 pm
1167
A respeito de Querida portugaisfrances : Olá, ... Olá amigos, Será que alguém poderia me ajudar? Eu estava lendo uma obra em Francês e vi a seguinte...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
10:34 pm
1168
Então são dois: esse tradutor que você respeita e eu, que você não conhece. Ne fut-ce que (ou ne serait-ce que ) tem o significado de mesmo que . Existe...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
10:35 pm
1169
H. Stern Empresa mundialmente reconhecida pelo design diferenciado e produtos de alta qualidade seleciona candidatos para a vaga de: ASSISTENTE DE LOJA ...
Seleção H. Stern
recrutamento...
Offline Enviar e-mail
13 de Dez de 2007
4:26 pm
1170
Casa Amadis * Montpellier, nova sede Caros lusófilos, caros sócios, A inauguração das nossas novas instalações está prevista para o dia 2 de Fevereiro...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
20 de Dez de 2007
8:40 pm
1171
Caros amigos e colegas, CASA AMADIS é uma associação lusófona baseada em Montpellier, França. Estamos a constituir uma biblioteca que vai abrir a partir...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
21 de Dez de 2007
1:39 am
1172
Casa Amadis * Montpellier, nova sede Caros lusófilos, caros sócios, A inauguração das nossas novas instalações está prevista para o dia 2 de Fevereiro...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
23 de Dez de 2007
12:49 pm
1173
Caríssimos e caríssimas, pesquisei e pesquisei para saber o significado desta expressão: "Cela est vite dit". Não descobri. Alguém pode me ajudar? um...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
15 de Jan de 2008
11:20 pm
1174
Caríssimos e caríssimas, pesquisei e pesquisei para saber o significado desta expressão: "Cela est vite dit". Não descobri. Alguém pode me ajudar? um...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
16 de Jan de 2008
5:14 am
1175
Bonjour Mirian, bonjour Alexandre, Selon le contexte, cette expression (qui dans la langue parlée moderne est plutôt sous la forme "C'est vite dit") peut...
Michel Bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
16 de Jan de 2008
7:17 am
1176
Salut! Je suis en traîn de lire le livre "L'art du roman", de Milan Kundera, où j'ais lu morceau suivant: "...le roman est capable d'intégrer et la poésie...
Leandro Freire
leandrofmc
Offline Enviar e-mail
17 de Jan de 2008
11:17 pm
1177
Leandro, Tu ne dois pas utiliser ce premier ET. Il s'agit d'une licence emphatique, utilisée rarement, qui pourrait se traduire en portugais par: "o romance...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
17 de Jan de 2008
11:54 pm
1178
C'est une comparaison: le roman est capable de intégrer autant l'un que l'autre. En portugais: tanto uma como a outra. adail sobral ... -- Abs, adail ... An...
Adail Sobral
adails
Offline Enviar e-mail
17 de Jan de 2008
11:56 pm
1179
Bonjour Leandro, bonjour tout le monde ! ... Je suis en traîn de lire le livre "L'art du roman", de Milan Kundera, où j'ais /---> j'AI/ lu morceau /---> LE...
Michel Bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
18 de Jan de 2008
7:02 am
1180
PROCURAMOS SOCIOS MOCAMBICANOS OU CONHECENDO BEM MOCAMBIQUE, NA ARIA DE MONTPELLIER, PARA PODERMOS DESENVOLVER AS NOSSAS ACTIVIDADES SOBRE MOCAMBIQUE, para...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
19 de Jan de 2008
7:14 pm
1181
Olá E qual é a tradução que se deve dar a toda a frase: "...le roman est capable d'intégrer et la poésie et la philosophie sans perdre pour autant...
muiegya
Offline Enviar e-mail
20 de Jan de 2008
1:09 pm
1182
Por exemplo: "O romance é capaz de integrar tanto a poesia como a filosofia sem que por isso sofra alguma perda" adail ... -- Abs, adail ... An unexamined...
Adail Sobral
adails
Offline Enviar e-mail
20 de Jan de 2008
3:42 pm
1183
Obrigado pelos esclarecimentos! E, se tiverem paciência... Não compreendo bem o sentido de accroché nesta frase: Et comme c'est bien accroché à la...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
21 de Jan de 2008
10:14 am
1184
Olá Eu traduziria assim: É como na situação que se apresenta: O teu pai e eu procurámos-te, diz a Maria. Muiegya ... <amribeiro1971@...> escreveu ... ...
muiegya
Offline Enviar e-mail
22 de Jan de 2008
2:32 pm
1185
Caríssimos, muito obrigado pelos esclarecimentos, e, se lhes restar um pouco de paciência, pergunto-lhes mais duas coisinhas. As partes não sublinhadas são...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
10:09 am
1186
Alexandre, A lista não permite formatação, portanto não há cores, sublinhados, negritos, etc. Mande novamente colocando suas dúvidas em maiúsculas. ...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
12:11 pm
1187
Eu vou ver se eu possa mudar as configuações da lista. Sincerely, John A Donnarumma Jr jdonnarumma@... en->pt pt->en sp->en On Fri, 25 Jan 2008...
John A Donnarumma
jdonnarumma
Offline Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
7:54 pm
1188
Eu acho que só tem que escolher email html . Sincerely, John A Donnarumma Jr jdonnarumma@... en->pt pt->en sp->en On Fri, 25 Jan 2008 10:11:32 -0200...
John A Donnarumma
jdonnarumma
Offline Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
7:54 pm
1189
John, É verdade, a lista permite, foi precipitação minha. Cabe então ao Alexandre usar um programa de e-mail ( Outlook ou coisa do gênero) ou, se quiser...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
8:22 pm
1190
Caríssimos, na verdade, tudo o que está em francês escapa a minha compreensão! Por exemplo, neste trecho - "Cristo remiu-nos da maldição da lei,...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
27 de Jan de 2008
1:52 pm
1191
A embaixadora da Língua Portuguesa em França Crónica C 11 Se a vida não lhe tivesse ceifada pela doença, no passado mês de Dezembro,– a Inspectora...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
27 de Jan de 2008
10:12 pm
1192
Caros amigos lusófonos Sábado, dia 2 de Fevereiro de 2008 às 11H terá lugar PLACE DE LA RÉVOLUTION Em Montpellier A INAUGURAÇÃO do espaço JAQUES I...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
29 de Jan de 2008
2:11 am
1193
FRANCE CULTURE LE PORTUGAL À L'EPREUVE DES CLICHES SURS LES DOCKS, L'HEURE DU DOCUMENTAIRE A TOUTES ET A TOUS , VOICI LE TEXTE DE PRESENTATION DE LA SERIE ...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
29 de Jan de 2008
9:40 am
1194
Oi! Até onde eu sei, os sinais de pontuação duplos (: - ; - ? - ! - etc) em francês precisam ter um espaço antes e depois deles. Exemplos: C'est quoi, ça...
Leandro Freire
leandrofreire18
Offline Enviar e-mail
5 de Fev de 2008
5:13 pm
mensagens 1165 - 1194 de 1253   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avançado

Copyright © 2007 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade - Termos do Serviço - Diretrizes - Ajuda