Entrar
Usuário novo? Cadastre-se
portugaisfrances · Portugais e Francês
? Você já é um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Você sabia...
Você pode ordenar suas mensagens por data? Basta clicar no link da coluna data. Suas preferências serão lembradas para que você não precise fazer isso novamente sempre que retornar.

Mensagens

  Ajuda
Avançado
mensagens 1164 - 1193 de 1253   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Simplificar | Expandir   (Agrupar por tópico) Nome/E-mail Classificar por data ^
1164
Caros colegas, Cursos de francês interessantes, para informação! Abraços Mirian Giannella http://giannell.sites.uol.com.br giannell@... ...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
21 de Nov de 2007
6:19 pm
1165
Olá amigos, Será que alguém poderia me ajudar? Eu estava lendo uma obra em Francês e vi a seguinte frase: “ne fût-ce qu’accidentelement†Eu traduzo...
Marcelo Martinho
marcelomarti...
Offline Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
2:42 pm
1166
Oi Marcelo, questão interessante. “ne fût-ce qu’accidentelement” mesmo que acidentalmente *MG: (acho muito boa esta tradução, tudo dependendo muito...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
7:58 pm
1167
A respeito de Querida portugaisfrances : Olá, ... Olá amigos, Será que alguém poderia me ajudar? Eu estava lendo uma obra em Francês e vi a seguinte...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
10:34 pm
1168
Então são dois: esse tradutor que você respeita e eu, que você não conhece. Ne fut-ce que (ou ne serait-ce que ) tem o significado de mesmo que . Existe...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
10:35 pm
1169
H. Stern Empresa mundialmente reconhecida pelo design diferenciado e produtos de alta qualidade seleciona candidatos para a vaga de: ASSISTENTE DE LOJA ...
Seleção H. Stern
recrutamento...
Offline Enviar e-mail
13 de Dez de 2007
4:26 pm
1170
Casa Amadis * Montpellier, nova sede Caros lusófilos, caros sócios, A inauguração das nossas novas instalações está prevista para o dia 2 de Fevereiro...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
20 de Dez de 2007
8:40 pm
1171
Caros amigos e colegas, CASA AMADIS é uma associação lusófona baseada em Montpellier, França. Estamos a constituir uma biblioteca que vai abrir a partir...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
21 de Dez de 2007
1:39 am
1172
Casa Amadis * Montpellier, nova sede Caros lusófilos, caros sócios, A inauguração das nossas novas instalações está prevista para o dia 2 de Fevereiro...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
23 de Dez de 2007
12:49 pm
1173
Caríssimos e caríssimas, pesquisei e pesquisei para saber o significado desta expressão: "Cela est vite dit". Não descobri. Alguém pode me ajudar? um...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
15 de Jan de 2008
11:20 pm
1174
Caríssimos e caríssimas, pesquisei e pesquisei para saber o significado desta expressão: "Cela est vite dit". Não descobri. Alguém pode me ajudar? um...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
16 de Jan de 2008
5:14 am
1175
Bonjour Mirian, bonjour Alexandre, Selon le contexte, cette expression (qui dans la langue parlée moderne est plutôt sous la forme "C'est vite dit") peut...
Michel Bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
16 de Jan de 2008
7:17 am
1176
Salut! Je suis en traîn de lire le livre "L'art du roman", de Milan Kundera, où j'ais lu morceau suivant: "...le roman est capable d'intégrer et la poésie...
Leandro Freire
leandrofmc
Offline Enviar e-mail
17 de Jan de 2008
11:17 pm
1177
Leandro, Tu ne dois pas utiliser ce premier ET. Il s'agit d'une licence emphatique, utilisée rarement, qui pourrait se traduire en portugais par: "o romance...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
17 de Jan de 2008
11:54 pm
1178
C'est une comparaison: le roman est capable de intégrer autant l'un que l'autre. En portugais: tanto uma como a outra. adail sobral ... -- Abs, adail ... An...
Adail Sobral
adails
Offline Enviar e-mail
17 de Jan de 2008
11:56 pm
1179
Bonjour Leandro, bonjour tout le monde ! ... Je suis en traîn de lire le livre "L'art du roman", de Milan Kundera, où j'ais /---> j'AI/ lu morceau /---> LE...
Michel Bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
18 de Jan de 2008
7:02 am
1180
PROCURAMOS SOCIOS MOCAMBICANOS OU CONHECENDO BEM MOCAMBIQUE, NA ARIA DE MONTPELLIER, PARA PODERMOS DESENVOLVER AS NOSSAS ACTIVIDADES SOBRE MOCAMBIQUE, para...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
19 de Jan de 2008
7:14 pm
1181
Olá E qual é a tradução que se deve dar a toda a frase: "...le roman est capable d'intégrer et la poésie et la philosophie sans perdre pour autant...
muiegya
Offline Enviar e-mail
20 de Jan de 2008
1:09 pm
1182
Por exemplo: "O romance é capaz de integrar tanto a poesia como a filosofia sem que por isso sofra alguma perda" adail ... -- Abs, adail ... An unexamined...
Adail Sobral
adails
Offline Enviar e-mail
20 de Jan de 2008
3:42 pm
1183
Obrigado pelos esclarecimentos! E, se tiverem paciência... Não compreendo bem o sentido de accroché nesta frase: Et comme c'est bien accroché à la...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
21 de Jan de 2008
10:14 am
1184
Olá Eu traduziria assim: É como na situação que se apresenta: O teu pai e eu procurámos-te, diz a Maria. Muiegya ... <amribeiro1971@...> escreveu ... ...
muiegya
Offline Enviar e-mail
22 de Jan de 2008
2:32 pm
1185
Caríssimos, muito obrigado pelos esclarecimentos, e, se lhes restar um pouco de paciência, pergunto-lhes mais duas coisinhas. As partes não sublinhadas são...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
10:09 am
1186
Alexandre, A lista não permite formatação, portanto não há cores, sublinhados, negritos, etc. Mande novamente colocando suas dúvidas em maiúsculas. ...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
12:11 pm
1187
Eu vou ver se eu possa mudar as configuações da lista. Sincerely, John A Donnarumma Jr jdonnarumma@... en->pt pt->en sp->en On Fri, 25 Jan 2008...
John A Donnarumma
jdonnarumma
Offline Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
7:54 pm
1188
Eu acho que só tem que escolher email html . Sincerely, John A Donnarumma Jr jdonnarumma@... en->pt pt->en sp->en On Fri, 25 Jan 2008 10:11:32 -0200...
John A Donnarumma
jdonnarumma
Offline Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
7:54 pm
1189
John, É verdade, a lista permite, foi precipitação minha. Cabe então ao Alexandre usar um programa de e-mail ( Outlook ou coisa do gênero) ou, se quiser...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
25 de Jan de 2008
8:22 pm
1190
Caríssimos, na verdade, tudo o que está em francês escapa a minha compreensão! Por exemplo, neste trecho - "Cristo remiu-nos da maldição da lei,...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
27 de Jan de 2008
1:52 pm
1191
A embaixadora da Língua Portuguesa em França Crónica C 11 Se a vida não lhe tivesse ceifada pela doença, no passado mês de Dezembro,– a Inspectora...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
27 de Jan de 2008
10:12 pm
1192
Caros amigos lusófonos Sábado, dia 2 de Fevereiro de 2008 às 11H terá lugar PLACE DE LA RÉVOLUTION Em Montpellier A INAUGURAÇÃO do espaço JAQUES I...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
29 de Jan de 2008
2:11 am
1193
FRANCE CULTURE LE PORTUGAL À L'EPREUVE DES CLICHES SURS LES DOCKS, L'HEURE DU DOCUMENTAIRE A TOUTES ET A TOUS , VOICI LE TEXTE DE PRESENTATION DE LA SERIE ...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
29 de Jan de 2008
9:40 am
mensagens 1164 - 1193 de 1253   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avançado

Copyright © 2007 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade - Termos do Serviço - Diretrizes - Ajuda