Caríssimos, encontrei dificuldades em um trecho dos Principes de politique, de Benjamin Constant. Arrisquei uma tradução, mas tenho dúvidas. Gostaria de...
Alexandre, Nenhum tradutor fará uma tradução igual à de um colega. Eu a faria um pouco diferente. Mas sua versão está correta na essência. Veja minha ...
Caríssimos, quem poderá me ajudar! É o seguinte: lendo uma versão francesa de "As bacantes", topei com esta frase, na fala de Dionísio: "Puis sur une...
Eu penso que Dionísio diz que, após ter as coisas em ordem onde está, porá seus pés em outra terra, para lá se manifestar. Penso, em verdade, no próprio...
O seu entendimento está certo. Eu não sei como é a versão original, e mesmo que a tivesse, eu não leio grego. Mas pelas versões apresentadas, é claro...
Acho que o "y", indica o lugar. E se manifestar, eu traduziria: Seguro, otra tierra, quando todo esté arreglado aquí, me encaminaré hacia (ese otro lugar)...
Caríssimos, perdi-me em um texto e lhes peço socorro! O problema é com o seguinte trecho: "L'expérience de la vie quotidienne, qui nous est quelque peu...
Queridos, Minha msg não passou, quando penso que vou fazer certo escrevendo embaixo da msg de origem... puf! Eis minha proposta de tradução da frase que...
Mirian, Acho que não é bem isso. Tem um erro na frase original, que imagino ser de digitação ( est telle qui - deveria ser est telle que ), que complica um...
Mirian, anjo tutelar! Je vous remercie... um grande abreço Alexandre Mirian Giannella <giannell@...> escreveu: Queridos, Minha msg não passou, quando...
Prezados Colegas, Nosso próximo encontro será com Richard Abibon recebido calorosamente pois tem demonstrado toda a arte do psicanalista! Programa: dia 25 de...
Caríssimos, queria saber quem de vocês conhece a expressão "petits côtés" significando "características", "peculiaridades" ou coisa assim. Pois foi nesse...
Cher Alexandre, J'irai dans l'autre côté, dans le côté de placer le "Ils" parmi ceux qui ne connaissent pas "nos petits côtés" et peuvent l'apprendre. A+...
Michel, quelle surprise ! Quels bons vents te ramènent ? Roger A respeito de Querida portugaisfrances : petits côtés, ... Bonjour Alexandre, Oui, tu as...
Salut Roger, Eh oui, je suis toujours là, beaucoup plus lecteur qu'acteur, cependant : trop de travail, trop peu de temps, et les messages ne me parviennent...
Caros amigos estou retornando a França este mes. gostaria de pedir a gentileza se algum de vós, tiverem consigo informações ou dicas de como obter voos e...
Oi Wagner, Inscreva-se na lista dos pesquisadores brasileiros na França para obter mais informações. www.apebfr.org Bom proveito! Mirian Giannella pelo...
A respeito de Querida portugaisfrances : Olá, ... Olá amigos, Será que alguém poderia me ajudar? Eu estava lendo uma obra em Francês e vi a seguinte...
Então são dois: esse tradutor que você respeita e eu, que você não conhece. Ne fut-ce que (ou ne serait-ce que ) tem o significado de mesmo que . Existe...
H. Stern Empresa mundialmente reconhecida pelo design diferenciado e produtos de alta qualidade seleciona candidatos para a vaga de: ASSISTENTE DE LOJA ...
Casa Amadis * Montpellier, nova sede Caros lusófilos, caros sócios, A inauguração das nossas novas instalações está prevista para o dia 2 de Fevereiro...
Caros amigos e colegas, CASA AMADIS é uma associação lusófona baseada em Montpellier, França. Estamos a constituir uma biblioteca que vai abrir a partir...