Entrar
Usuário novo? Cadastre-se
portugaisfrances · Portugais e Francês
? Você já é um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Você sabia...
Você pode receber várias mensagens em um único e-mail. Basta configurar suas opções de entrega de e-mail.

Mensagens

  Ajuda
Avançado
mensagens 1142 - 1171 de 1253   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Simplificar | Expandir   (Agrupar por tópico) Nome/E-mail Classificar por data ^
1142
Caríssimos, encontrei dificuldades em um trecho dos Principes de politique, de Benjamin Constant. Arrisquei uma tradução, mas tenho dúvidas. Gostaria de...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
3 de Set de 2007
2:11 pm
1143
Alexandre, Nenhum tradutor fará uma tradução igual à de um colega. Eu a faria um pouco diferente. Mas sua versão está correta na essência. Veja minha ...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
3 de Set de 2007
6:03 pm
1144
Caríssimo Roger, muito obrigado. Alexandre Roger Chadel <listas@...> escreveu: Alexandre, Nenhum tradutor fará uma tradução igual à de um...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
4 de Set de 2007
4:27 pm
1145
Caríssimos, quem poderá me ajudar! É o seguinte: lendo uma versão francesa de "As bacantes", topei com esta frase, na fala de Dionísio: "Puis sur une...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
10 de Set de 2007
7:49 pm
1146
Eu penso que Dionísio diz que, após ter as coisas em ordem onde está, porá seus pés em outra terra, para lá se manifestar. Penso, em verdade, no próprio...
Cláudia Schwab
animam1di
Offline Enviar e-mail
10 de Set de 2007
8:38 pm
1147
O seu entendimento está certo. Eu não sei como é a versão original, e mesmo que a tivesse, eu não leio grego. Mas pelas versões apresentadas, é claro...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
10 de Set de 2007
8:58 pm
1148
Acho que o "y", indica o lugar. E se manifestar, eu traduziria: Seguro, otra tierra, quando todo esté arreglado aquí, me encaminaré hacia (ese otro lugar)...
Norma Iris Gustin
mnrsiri
Offline Enviar e-mail
10 de Set de 2007
10:47 pm
1149
Caríssimos, perdi-me em um texto e lhes peço socorro! O problema é com o seguinte trecho: "L'expérience de la vie quotidienne, qui nous est quelque peu...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
18 de Set de 2007
7:09 pm
1150
Segue embaixo minha tradução. Abraços Mirian Giannella pelo comitê de preparação dos Estados Gerais da Clínica do Brasil ...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
18 de Set de 2007
8:06 pm
1151
Queridos, Minha msg não passou, quando penso que vou fazer certo escrevendo embaixo da msg de origem... puf! Eis minha proposta de tradução da frase que...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
19 de Set de 2007
1:58 pm
1152
Mirian, Acho que não é bem isso. Tem um erro na frase original, que imagino ser de digitação ( est telle qui - deveria ser est telle que ), que complica um...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
19 de Set de 2007
2:52 pm
1153
Mirian, anjo tutelar! Je vous remercie... um grande abreço Alexandre Mirian Giannella <giannell@...> escreveu: Queridos, Minha msg não passou, quando...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
19 de Set de 2007
6:50 pm
1154
Prezados Colegas, Nosso próximo encontro será com Richard Abibon recebido calorosamente pois tem demonstrado toda a arte do psicanalista! Programa: dia 25 de...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
20 de Set de 2007
10:18 pm
1155
Caríssimos, queria saber quem de vocês conhece a expressão "petits côtés" significando "características", "peculiaridades" ou coisa assim. Pois foi nesse...
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
27 de Set de 2007
10:48 pm
1156
Cher Alexandre, J'irai dans l'autre côté, dans le côté de placer le "Ils" parmi ceux qui ne connaissent pas "nos petits côtés" et peuvent l'apprendre. A+...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
28 de Set de 2007
12:31 am
1157
Bonjour Alexandre, Oui, tu as raison. Les "petits côtés", ce sont les particularités, les habitudes qui caractérisent une personne ou un groupe de...
Michel Bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
28 de Set de 2007
6:15 am
1158
Michel, quelle surprise ! Quels bons vents te ramènent ? Roger A respeito de Querida portugaisfrances : petits côtés, ... Bonjour Alexandre, Oui, tu as...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
28 de Set de 2007
1:05 pm
1159
Bonjour à tous! Je vous remercie de votre gentillesse....
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
28 de Set de 2007
1:10 pm
1160
Bonjour à tous! Je vous remercie de votre gentillesse....
Alexandre Ribeiro
amribeiro1971
Offline Enviar e-mail
28 de Set de 2007
1:34 pm
1161
Salut Roger, Eh oui, je suis toujours là, beaucoup plus lecteur qu'acteur, cependant : trop de travail, trop peu de temps, et les messages ne me parviennent...
Michel Bellon
michel_bellon
Offline Enviar e-mail
28 de Set de 2007
8:55 pm
1162
Caros amigos estou retornando a França este mes. gostaria de pedir a gentileza se algum de vós, tiverem consigo informações ou dicas de como obter voos e...
wagner santos
grobewag
Offline Enviar e-mail
1 de Out de 2007
10:06 pm
1163
Oi Wagner, Inscreva-se na lista dos pesquisadores brasileiros na França para obter mais informações. www.apebfr.org Bom proveito! Mirian Giannella pelo...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
2 de Out de 2007
5:56 am
1164
Caros colegas, Cursos de francês interessantes, para informação! Abraços Mirian Giannella http://giannell.sites.uol.com.br giannell@... ...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
21 de Nov de 2007
6:19 pm
1165
Olá amigos, Será que alguém poderia me ajudar? Eu estava lendo uma obra em Francês e vi a seguinte frase: “ne fût-ce qu’accidentelement†Eu traduzo...
Marcelo Martinho
marcelomarti...
Offline Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
2:42 pm
1166
Oi Marcelo, questão interessante. “ne fût-ce qu’accidentelement” mesmo que acidentalmente *MG: (acho muito boa esta tradução, tudo dependendo muito...
Mirian Giannella
mirian_magda
Offline Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
7:58 pm
1167
A respeito de Querida portugaisfrances : Olá, ... Olá amigos, Será que alguém poderia me ajudar? Eu estava lendo uma obra em Francês e vi a seguinte...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
10:34 pm
1168
Então são dois: esse tradutor que você respeita e eu, que você não conhece. Ne fut-ce que (ou ne serait-ce que ) tem o significado de mesmo que . Existe...
Roger Chadel
rogerchadel
Online agora Enviar e-mail
3 de Dez de 2007
10:35 pm
1169
H. Stern Empresa mundialmente reconhecida pelo design diferenciado e produtos de alta qualidade seleciona candidatos para a vaga de: ASSISTENTE DE LOJA ...
Seleção H. Stern
recrutamento...
Offline Enviar e-mail
13 de Dez de 2007
4:26 pm
1170
Casa Amadis * Montpellier, nova sede Caros lusófilos, caros sócios, A inauguração das nossas novas instalações está prevista para o dia 2 de Fevereiro...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
20 de Dez de 2007
8:40 pm
1171
Caros amigos e colegas, CASA AMADIS é uma associação lusófona baseada em Montpellier, França. Estamos a constituir uma biblioteca que vai abrir a partir...
Casa Amadis
amadis_montp...
Offline Enviar e-mail
21 de Dez de 2007
1:39 am
mensagens 1142 - 1171 de 1253   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avançado

Copyright © 2007 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade - Termos do Serviço - Diretrizes - Ajuda