Ir direto para busca.
parlar_occitan · Parlar occitan

Informações sobre o grupo

  • Associados: 145
  • Categoria: Amigos
  • Criado em: Dec 9, 2004
  • Idioma: Outros
? Você já é um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Você sabia...
Você pode ordenar suas mensagens por data? Basta clicar no link da coluna data. Suas preferências serão lembradas para que você não precise fazer isso novamente sempre que retornar.

Mensagens

  Ajuda
Avançado
mensagens 8836 - 8865 de 9061   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens 8836 - 8865 de 9061   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Exibir resumo de mensagens Classificar por data ^  
#8836 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Seg, 7 de Mai de 2012 5:42 pm
Assunto: Re: à + verbe
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Remarqui pasmens que la Gramatica provençala de Martin e Moulin (Edisud, 1998), p. 135, escriu : "Avèm de cròmpas DE faire".

Vòstre

Joan

--- Lun 7/5/12, Joan Barcelo <joanbarcelo@...> ha scritto:

Da: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 17:11

 

Lo catalan ditz normalament, çò'm par, "tinc coses a dir" : indici d'una ipercorreccion se disèm "ai de causas de dire" ?
Pensi, coma o pensava tanben Robèrt Lafont, que la sintaxi de la lenga nòstra es un domeni encara tròp pauc explorat...

Amistats

Joan

--- Ven 4/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Cap a las estelas" <capalasestelas@...>
Data: Venerdì 4 maggio 2012, 19:33

 

Ai pausat la question al Cristian Rapin e vaquí sa responsa:

"ai de causas a li dire" es de bon occitan. Es pas un francisme. D'unes escrivans de tria creson util d'emplegar sistematicament: "ai des causas de li dire" que se justifica pas.

JP

Le 01/05/2012 09:57, Cap a las estelas a écrit :

 



Adieu Joan
 
Desencusa-me per la responsa tardièra, te merceji per la confirmacion del francisme.
 
"j'ai des choses à lui demander"
Es tanben la meteissa regla dins aquel exemple ? ai de causas de li demandar ...
 
mercés
Veronica
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, April 04, 2012 10:48 PM
Subject: R: [parlar_occitan] à + verbe

 

Adieu Veronica,

Per ieu "quicòm a far" es un francisme : cal la preposicion "de". Certans tanben confondon "èsser a" + infinitu amb "èsser de" : cal dire "es a estudiar" (il est en train d'étudier) et "aquel subjècte es d'estudiar" (ce sujet est à étudier).

Amistats

Joan

--- Mar 3/4/12, Cap a las estelas <capalasestelas@...> ha scritto:

Da: Cap a las estelas <capalasestelas@...>
Oggetto: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Martedì 3 Aprile 2012, 20:40

 



Adieu tornamai
 
ai notadas aquelas frasas e vesi que los dos (de +V / a + V) se dison :
totas son de respectar
demorava encara quicom de far
i a totjorn quicom a far
 
Es corrècte o pas ?
 
Mercés
Veronica



#8837 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Seg, 7 de Mai de 2012 6:19 pm
Assunto: Re: à + verbe
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Rapin e Taupiac dison pas que "de far o de faire" es fals. Simplament es pas obligatòri.

JP


Le 07/05/2012 19:42, Joan Barcelo a écrit :
 

Remarqui pasmens que la Gramatica provençala de Martin e Moulin (Edisud, 1998), p. 135, escriu : "Avèm de cròmpas DE faire".

Vòstre

Joan

--- Lun 7/5/12, Joan Barcelo <joanbarcelo@...> ha scritto:

Da: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 17:11

 

Lo catalan ditz normalament, çò'm par, "tinc coses a dir" : indici d'una ipercorreccion se disèm "ai de causas de dire" ?
Pensi, coma o pensava tanben Robèrt Lafont, que la sintaxi de la lenga nòstra es un domeni encara tròp pauc explorat...

Amistats

Joan

--- Ven 4/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Cap a las estelas" <capalasestelas@...>
Data: Venerdì 4 maggio 2012, 19:33

 

Ai pausat la question al Cristian Rapin e vaquí sa responsa:

"ai de causas a li dire" es de bon occitan. Es pas un francisme. D'unes escrivans de tria creson util d'emplegar sistematicament: "ai des causas de li dire" que se justifica pas.

JP

Le 01/05/2012 09:57, Cap a las estelas a écrit :

 



Adieu Joan
 
Desencusa-me per la responsa tardièra, te merceji per la confirmacion del francisme.
 
"j'ai des choses à lui demander"
Es tanben la meteissa regla dins aquel exemple ? ai de causas de li demandar ...
 
mercés
Veronica
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, April 04, 2012 10:48 PM
Subject: R: [parlar_occitan] à + verbe

 

Adieu Veronica,

Per ieu "quicòm a far" es un francisme : cal la preposicion "de". Certans tanben confondon "èsser a" + infinitu amb "èsser de" : cal dire "es a estudiar" (il est en train d'étudier) et "aquel subjècte es d'estudiar" (ce sujet est à étudier).

Amistats

Joan

--- Mar 3/4/12, Cap a las estelas <capalasestelas@...> ha scritto:

Da: Cap a las estelas <capalasestelas@...>
Oggetto: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Martedì 3 Aprile 2012, 20:40

 



Adieu tornamai
 
ai notadas aquelas frasas e vesi que los dos (de +V / a + V) se dison :
totas son de respectar
demorava encara quicom de far
i a totjorn quicom a far
 
Es corrècte o pas ?
 
Mercés
Veronica




#8838 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Seg, 7 de Mai de 2012 7:06 pm
Assunto: Re: à + verbe
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Òc, es çò que pensi ieu tanben après analisi, mai i aviá un ambigüitat dins ton messatge quand disiás que "se justificava pas". Ara compreni que çò que se justifica pas, es que siga obligatòri ! :-)

Amistats

Joan

--- Lun 7/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 18:19

 

Rapin e Taupiac dison pas que "de far o de faire" es fals. Simplament es pas obligatòri.

JP


Le 07/05/2012 19:42, Joan Barcelo a écrit :

 

Remarqui pasmens que la Gramatica provençala de Martin e Moulin (Edisud, 1998), p. 135, escriu : "Avèm de cròmpas DE faire".

Vòstre

Joan

--- Lun 7/5/12, Joan Barcelo <joanbarcelo@...> ha scritto:

Da: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 17:11

 

Lo catalan ditz normalament, çò'm par, "tinc coses a dir" : indici d'una ipercorreccion se disèm "ai de causas de dire" ?
Pensi, coma o pensava tanben Robèrt Lafont, que la sintaxi de la lenga nòstra es un domeni encara tròp pauc explorat...

Amistats

Joan

--- Ven 4/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Cap a las estelas" <capalasestelas@...>
Data: Venerdì 4 maggio 2012, 19:33

 

Ai pausat la question al Cristian Rapin e vaquí sa responsa:

"ai de causas a li dire" es de bon occitan. Es pas un francisme. D'unes escrivans de tria creson util d'emplegar sistematicament: "ai des causas de li dire" que se justifica pas.

JP

Le 01/05/2012 09:57, Cap a las estelas a écrit :

 



Adieu Joan
 
Desencusa-me per la responsa tardièra, te merceji per la confirmacion del francisme.
 
"j'ai des choses à lui demander"
Es tanben la meteissa regla dins aquel exemple ? ai de causas de li demandar ...
 
mercés
Veronica
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, April 04, 2012 10:48 PM
Subject: R: [parlar_occitan] à + verbe

 

Adieu Veronica,

Per ieu "quicòm a far" es un francisme : cal la preposicion "de". Certans tanben confondon "èsser a" + infinitu amb "èsser de" : cal dire "es a estudiar" (il est en train d'étudier) et "aquel subjècte es d'estudiar" (ce sujet est à étudier).

Amistats

Joan

--- Mar 3/4/12, Cap a las estelas <capalasestelas@...> ha scritto:

Da: Cap a las estelas <capalasestelas@...>
Oggetto: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Martedì 3 Aprile 2012, 20:40

 



Adieu tornamai
 
ai notadas aquelas frasas e vesi que los dos (de +V / a + V) se dison :
totas son de respectar
demorava encara quicom de far
i a totjorn quicom a far
 
Es corrècte o pas ?
 
Mercés
Veronica




#8839 De: "Jorgi Camani" <jorgi.camani@...>
Data: Seg, 7 de Mai de 2012 10:03 pm
Assunto: Réf. : Re: à + verbe
jorgi_camani
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Me ven mielhs "de". En "francitan" me soveno que una frema que fasiá lo netejage, dins lo la boratòri que l'i ero emplegat, aviá marcat sus la paret de la pila "mettre les bocaux DE nettoyer dans la cuvette S.V.P. " E lo parisenc de servici de se trufar...
Siàu a netejar quauquaren
Ai quauquaren de netejar...
Mai se quauqu'un me ditz "ai quauquaren a netejar", me penso que capitarai. 
 
 
 
 
 Jòrgi Camani
 
Parlem uei de deman amb la lenga d'aier
 
-------Message original-------
 
Date : 07/05/2012 21:06:28
Sujet : Re: [parlar_occitan] à + verbe
 
 

Òc, es çò que pensi ieu tanben après analisi, mai i aviá un ambigüitat dins ton messatge quand disiás que "se justificava pas". Ara compreni que çò que se justifica pas, es que siga obligatòri ! :-)

Amistats

Joan

--- Lun 7/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 18:19

 

Rapin e Taupiac dison pas que "de far o de faire" es fals. Simplament es pas obligatòri.

JP


Le 07/05/2012 19:42, Joan Barcelo a écrit :

 

Remarqui pasmens que la Gramatica provençala de Martin e Moulin (Edisud, 1998), p. 135, escriu : "Avèm de cròmpas DE faire".

Vòstre

Joan

--- Lun 7/5/12, Joan Barcelo <joanbarcelo@...> ha scritto:

Da: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 17:11

 

Lo catalan ditz normalament, çò'm par, "tinc coses a dir" : indici d'una ipercorreccion se disèm "ai de causas de dire" ?
Pensi, coma o pensava tanben Robèrt Lafont, que la sintaxi de la lenga nòstra es un domeni encara tròp pauc explorat...

Amistats

Joan

--- Ven 4/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Cap a las estelas" <capalasestelas@...>
Data: Venerdì 4 maggio 2012, 19:33

 

Ai pausat la question al Cristian Rapin e vaquí sa responsa:

"ai de causas a li dire" es de bon occitan. Es pas un francisme. D'unes escrivans de tria creson util d'emplegar sistematicament: "ai des causas de li dire" que se justifica pas.

JP

Le 01/05/2012 09:57, Cap a las estelas a écrit :

 



Adieu Joan
 
Desencusa-me per la responsa tardièra, te merceji per la confirmacion del francisme.
 
"j'ai des choses à lui demander"
Es tanben la meteissa regla dins aquel exemple ? ai de causas de li demandar ...
 
mercés
Veronica
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, April 04, 2012 10:48 PM
Subject: R: [parlar_occitan] à + verbe

 

Adieu Veronica,

Per ieu "quicòm a far" es un francisme : cal la preposicion "de". Certans tanben confondon "èsser a" + infinitu amb "èsser de" : cal dire "es a estudiar" (il est en train d'étudier) et "aquel subjècte es d'estudiar" (ce sujet est à étudier).

Amistats

Joan

--- Mar 3/4/12, Cap a las estelas <capalasestelas@...> ha scritto:

Da: Cap a las estelas <capalasestelas@...>
Oggetto: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Martedì 3 Aprile 2012, 20:40

 



Adieu tornamai
 
ai notadas aquelas frasas e vesi que los dos (de +V / a + V) se dison :
totas son de respectar
demorava encara quicom de far
i a totjorn quicom a far
 
Es corrècte o pas ?
 
Mercés
Veronica



 

#8840 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Ter, 8 de Mai de 2012 11:20 am
Assunto: R: Réf. : Re: à + verbe
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Grandmercé per l'exemple, Jòrgi ! Aquò baila enveja d'estudiar de près l'usança dei preposicions en occitan...

Amistats

Joan

--- Lun 7/5/12, Jorgi Camani <jorgi.camani@...> ha scritto:

Da: Jorgi Camani <jorgi.camani@...>
Oggetto: Réf. : Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 22:03

 

Me ven mielhs "de". En "francitan" me soveno que una frema que fasiá lo netejage, dins lo la boratòri que l'i ero emplegat, aviá marcat sus la paret de la pila "mettre les bocaux DE nettoyer dans la cuvette S.V.P. " E lo parisenc de servici de se trufar...
Siàu a netejar quauquaren
Ai quauquaren de netejar...
Mai se quauqu'un me ditz "ai quauquaren a netejar", me penso que capitarai. 
 
 
 
 
 Jòrgi Camani
 
Parlem uei de deman amb la lenga d'aier
 
-------Message original-------
 
Date : 07/05/2012 21:06:28
Sujet : Re: [parlar_occitan] à + verbe
 
 

Òc, es çò que pensi ieu tanben après analisi, mai i aviá un ambigüitat dins ton messatge quand disiás que "se justificava pas". Ara compreni que çò que se justifica pas, es que siga obligatòri ! :-)

Amistats

Joan

--- Lun 7/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 18:19

 

Rapin e Taupiac dison pas que "de far o de faire" es fals. Simplament es pas obligatòri.

JP


Le 07/05/2012 19:42, Joan Barcelo a écrit :

 

Remarqui pasmens que la Gramatica provençala de Martin e Moulin (Edisud, 1998), p. 135, escriu : "Avèm de cròmpas DE faire".

Vòstre

Joan

--- Lun 7/5/12, Joan Barcelo <joanbarcelo@...> ha scritto:

Da: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 17:11

 

Lo catalan ditz normalament, çò'm par, "tinc coses a dir" : indici d'una ipercorreccion se disèm "ai de causas de dire" ?
Pensi, coma o pensava tanben Robèrt Lafont, que la sintaxi de la lenga nòstra es un domeni encara tròp pauc explorat...

Amistats

Joan

--- Ven 4/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Cap a las estelas" <capalasestelas@...>
Data: Venerdì 4 maggio 2012, 19:33

 

Ai pausat la question al Cristian Rapin e vaquí sa responsa:

"ai de causas a li dire" es de bon occitan. Es pas un francisme. D'unes escrivans de tria creson util d'emplegar sistematicament: "ai des causas de li dire" que se justifica pas.

JP

Le 01/05/2012 09:57, Cap a las estelas a écrit :

 



Adieu Joan
 
Desencusa-me per la responsa tardièra, te merceji per la confirmacion del francisme.
 
"j'ai des choses à lui demander"
Es tanben la meteissa regla dins aquel exemple ? ai de causas de li demandar ...
 
mercés
Veronica
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, April 04, 2012 10:48 PM
Subject: R: [parlar_occitan] à + verbe

 

Adieu Veronica,

Per ieu "quicòm a far" es un francisme : cal la preposicion "de". Certans tanben confondon "èsser a" + infinitu amb "èsser de" : cal dire "es a estudiar" (il est en train d'étudier) et "aquel subjècte es d'estudiar" (ce sujet est à étudier).

Amistats

Joan

--- Mar 3/4/12, Cap a las estelas <capalasestelas@...> ha scritto:

Da: Cap a las estelas <capalasestelas@...>
Oggetto: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Martedì 3 Aprile 2012, 20:40

 



Adieu tornamai
 
ai notadas aquelas frasas e vesi que los dos (de +V / a + V) se dison :
totas son de respectar
demorava encara quicom de far
i a totjorn quicom a far
 
Es corrècte o pas ?
 
Mercés
Veronica



 


#8841 De: "Patric Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Ter, 8 de Mai de 2012 8:25 pm
Assunto: Se volèm de lenga, nos cal de mèstres
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

 

La pre-inscripcion al MASTER de formacion CRPE (trajècte OCCITAN-BILINGUISME : CRPE bilingüe) s'acaba lo 21 de mai.

Apuèi, los estudiants se pòdon pas pus inscriure. Mai de 90% dels recebuts al CRPE bi venon de l'IUFM.

L'an passat : 7 estudiants en M1 a Tarba (gascons : Aquitània + MiPi) / 7 à Montalban (lengadocians : sonque MiPi).

La formacion permet de CAPITAR a un concors dubèrt de 10 pòstes per an !

Los Conselhs Regionals offrisson de borsas!  500€/ mes

"se volèm de lenga, nos cal de mèstres".

Mercés a totes de far saber als joves que coneissètz aquelas disposicions e qu'un mestièr agradiu, responsable, etc los espèra. Dins dos ans auràn un trabalh al país ! 

Per tota entresenha : pierre.escude@...

06 77 46 17 73

l'acte de candidature en Master EFE ESE occitan n'est pas formalisé pour les étudiants s'inscrivant entre le 1er et le 21 mai.

Les demandes peuvent se faire par simple lettre, ou mail accompagnés de pièces comme une lettre de motivation, copies de diplômes, de relevés de notes (L1,L2,L3) de carte nationale d'identité.

 

 

 IUFM - Ecole Interne de l'Université Toulouse Le Mirail

 

Service de la Scolarité -  Information

 

56 avenue de l'URSS 31078 Toulouse Cedex (IUFM St Agne)

 

05 62 25 20 09

 


5 de 5 arquivo(s)


#8842 De: "Jorgi Camani" <jorgi.camani@...>
Data: Qui, 10 de Mai de 2012 9:42 am
Assunto: Réf. : R: Réf. : Re: à + verbe
jorgi_camani
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
les corrieus de Veronica son totjorn interessants, que te fan te pausar de questions sus des causas que fas, justament sensa l'i pensar.
Siáu a me demandar, se , de còps (emai, tanben, a la fin penses e carcules tant que sabes pus onte ne'n siás) emplegariáu pas "de a = d'a" amb lo verbe "faire/far"
 
"As pas ren d'a faire pusleu que de te radassar?"
.......
 Amistats en totes
Jorgi
 
-------Message original-------
 
Date : 08/05/2012 13:20:36
Sujet : R: Réf. : Re: [parlar_occitan] à + verbe
 
Grandmercé per l'exemple, Jòrgi ! Aquò baila enveja d'estudiar de près l'usança dei preposicions en occitan...

Amistats

Joan

--- Lun 7/5/12, Jorgi Camani <jorgi.camani@...> ha scritto:

Da: Jorgi Camani <jorgi.camani@...>
Oggetto: Réf. : Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 22:03

 

Me ven mielhs "de". En "francitan" me soveno que una frema que fasiá lo netejage, dins lo la boratòri que l'i ero emplegat, aviá marcat sus la paret de la pila "mettre les bocaux DE nettoyer dans la cuvette S.V.P. " E lo parisenc de servici de se trufar...
Siàu a netejar quauquaren
Ai quauquaren de netejar...
Mai se quauqu'un me ditz "ai quauquaren a netejar", me penso que capitarai. 
 
 
 
 
 Jòrgi Camani
 
Parlem uei de deman amb la lenga d'aier
 
-------Message original-------
 
Date : 07/05/2012 21:06:28
Sujet : Re: [parlar_occitan] à + verbe
 
 

Òc, es çò que pensi ieu tanben après analisi, mai i aviá un ambigüitat dins ton messatge quand disiás que "se justificava pas". Ara compreni que çò que se justifica pas, es que siga obligatòri ! :-)

Amistats

Joan

--- Lun 7/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 18:19

 

Rapin e Taupiac dison pas que "de far o de faire" es fals. Simplament es pas obligatòri.

JP


Le 07/05/2012 19:42, Joan Barcelo a écrit :

 

Remarqui pasmens que la Gramatica provençala de Martin e Moulin (Edisud, 1998), p. 135, escriu : "Avèm de cròmpas DE faire".

Vòstre

Joan

--- Lun 7/5/12, Joan Barcelo <joanbarcelo@...> ha scritto:

Da: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Lunedì 7 maggio 2012, 17:11

 

Lo catalan ditz normalament, çò'm par, "tinc coses a dir" : indici d'una ipercorreccion se disèm "ai de causas de dire" ?
Pensi, coma o pensava tanben Robèrt Lafont, que la sintaxi de la lenga nòstra es un domeni encara tròp pauc explorat...

Amistats

Joan

--- Ven 4/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Cc: "Cap a las estelas" <capalasestelas@...>
Data: Venerdì 4 maggio 2012, 19:33

 

Ai pausat la question al Cristian Rapin e vaquí sa responsa:

"ai de causas a li dire" es de bon occitan. Es pas un francisme. D'unes escrivans de tria creson util d'emplegar sistematicament: "ai des causas de li dire" que se justifica pas.

JP

Le 01/05/2012 09:57, Cap a las estelas a écrit :

 



Adieu Joan
 
Desencusa-me per la responsa tardièra, te merceji per la confirmacion del francisme.
 
"j'ai des choses à lui demander"
Es tanben la meteissa regla dins aquel exemple ? ai de causas de li demandar ...
 
mercés
Veronica
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, April 04, 2012 10:48 PM
Subject: R: [parlar_occitan] à + verbe

 

Adieu Veronica,

Per ieu "quicòm a far" es un francisme : cal la preposicion "de". Certans tanben confondon "èsser a" + infinitu amb "èsser de" : cal dire "es a estudiar" (il est en train d'étudier) et "aquel subjècte es d'estudiar" (ce sujet est à étudier).

Amistats

Joan

--- Mar 3/4/12, Cap a las estelas <capalasestelas@...> ha scritto:

Da: Cap a las estelas <capalasestelas@...>
Oggetto: [parlar_occitan] à + verbe
A: parlar_occitan@...
Data: Martedì 3 Aprile 2012, 20:40

 



Adieu tornamai
 
ai notadas aquelas frasas e vesi que los dos (de +V / a + V) se dison :
totas son de respectar
demorava encara quicom de far
i a totjorn quicom a far
 
Es corrècte o pas ?
 
Mercés
Veronica



 

 

#8843 De: "jfrieux" <jean-francois.rieux@...>
Data: Qua, 16 de Mai de 2012 2:11 pm
Assunto: (Sem assunto)
jfrieux
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

 

             
             
             
             
             
             
             
             
             
             

 

 

 

1.       Aprèp l'auratge, de còps que i a.

2.       Es pas bas. Davant lo seu nom, per una dòna.

3.       De l'IEO, per exemple.

4.       Banda. Aquò es d'aur.

5.       Abans l'euro.

6.       Entre los uèlhs e lo front

7.       Mena d'anèl.

8.       Òc, o nòta de musica. Positif o negatiu.

9.       Gard, dins los departaments francés.

10.   Sus l'esquina dels motons.

A.      Estima pas lo poder, mai que tot.

B.      Parlan de la de Brest, mas i a aquela de Tolon, tanben. Anar, si volètz…

C.      De guit, confida, aquò es bon ! Davant lo seu nom, per un òme.

D.      De de l'autre costat de la mar.

E.       Escarrassa.

F.       Maire de Maria. Eròs de Virgili.

G.     Sanh ? Nòstre Sénher.

 


#8844 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Sex, 18 de Mai de 2012 9:55 am
Assunto: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 


-


-------- Message original --------
Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr


#8845 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 10:14 am
Assunto: R: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 



-


-------- Message original --------

Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr


#8846 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 10:23 am
Assunto: Re: R: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Coma disiá un autor francés conegut: "la critique est aisée mais l'art est difficile"

JP

Le 19/05/2012 12:14, Joan Barcelo a écrit :
 

Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 



-


-------- Message original --------

Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr



#8847 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 10:36 am
Assunto: Re: R: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Cèrtas, mai aquelei que trabalhan amb seriós per la lenga se pòdon permetre de criticar.

Joan

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:23

 

Coma disiá un autor francés conegut: "la critique est aisée mais l'art est difficile"

JP

Le 19/05/2012 12:14, Joan Barcelo a écrit :

 

Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 



-


-------- Message original --------

Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr



#8848 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 10:37 am
Assunto: Re: R: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
E mai que mai quand la critica es constructiva e argumentada.

--- Sab 19/5/12, Joan Barcelo <joanbarcelo@...> ha scritto:

Da: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:36

 

Cèrtas, mai aquelei que trabalhan amb seriós per la lenga se pòdon permetre de criticar.

Joan

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:23

 

Coma disiá un autor francés conegut: "la critique est aisée mais l'art est difficile"

JP

Le 19/05/2012 12:14, Joan Barcelo a écrit :

 

Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 



-


-------- Message original --------

Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr



#8849 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 10:46 am
Assunto: Re: R: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
En tant qu'usatgièr lambda de l'occitan me servissi d'aquel utís qu'es sens equivalent. Espèri que los lingüistas professionals sortiràn un jorn lo diccionari enciclopedic occitan-francés (recampant totes los dialèctes de l'occitan) e francés occitan que nos fa mestièr mas pel moment n'i a pas.

JP

Le 19/05/2012 12:36, Joan Barcelo a écrit :
 

Cèrtas, mai aquelei que trabalhan amb seriós per la lenga se pòdon permetre de criticar.

Joan

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:23

 

Coma disiá un autor francés conegut: "la critique est aisée mais l'art est difficile"

JP

Le 19/05/2012 12:14, Joan Barcelo a écrit :

 

Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 



-


-------- Message original --------

Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr




#8850 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 11:35 am
Assunto: Re: R: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
E mai lei diccionaris pus imperfiechs pòdon rendre de bravei servicis, en l'abséncia de materiau lexicografic d'a fons satisfasent. I a encara fòrça causas de far, es clar, e vòli pas getar la pèira a quau que siga.

Amistats

Joan

P.S. : Es pas la pena que me mandes tei messatges a l'encòp a la lista e a ieu, qu'en fach la còpia se fai sistematicament aicí.

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:46

 

En tant qu'usatgièr lambda de l'occitan me servissi d'aquel utís qu'es sens equivalent. Espèri que los lingüistas professionals sortiràn un jorn lo diccionari enciclopedic occitan-francés (recampant totes los dialèctes de l'occitan) e francés occitan que nos fa mestièr mas pel moment n'i a pas.

JP

Le 19/05/2012 12:36, Joan Barcelo a écrit :

 

Cèrtas, mai aquelei que trabalhan amb seriós per la lenga se pòdon permetre de criticar.

Joan

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:23

 

Coma disiá un autor francés conegut: "la critique est aisée mais l'art est difficile"

JP

Le 19/05/2012 12:14, Joan Barcelo a écrit :

 

Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 



-


-------- Message original --------

Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr




#8851 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 11:35 am
Assunto: Re: R: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
La question pausada per aquela letra dobèrta es la de la publicacion per l'IEO dels dos darrièrs tòmes del diccionari de Rapin pas son evaluacion critica. Soi d'acòrdi amb Viaule. L'IEO los deu publicar.

JP

Le 19/05/2012 12:37, Joan Barcelo a écrit :
 

E mai que mai quand la critica es constructiva e argumentada.

--- Sab 19/5/12, Joan Barcelo <joanbarcelo@...> ha scritto:

Da: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:36

 

Cèrtas, mai aquelei que trabalhan amb seriós per la lenga se pòdon permetre de criticar.

Joan

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:23

 

Coma disiá un autor francés conegut: "la critique est aisée mais l'art est difficile"

JP

Le 19/05/2012 12:14, Joan Barcelo a écrit :

 

Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 



-


-------- Message original --------

Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr




#8852 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 11:38 am
Assunto: Re: R: Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
De mai, coneissi pas cap de diccionari dins las lengas que practiqui sens decas.

JP

Le 19/05/2012 13:35, Joan Barcelo a écrit :
 

E mai lei diccionaris pus imperfiechs pòdon rendre de bravei servicis, en l'abséncia de materiau lexicografic d'a fons satisfasent. I a encara fòrça causas de far, es clar, e vòli pas getar la pèira a quau que siga.

Amistats

Joan

P.S. : Es pas la pena que me mandes tei messatges a l'encòp a la lista e a ieu, qu'en fach la còpia se fai sistematicament aicí.

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:46

 

En tant qu'usatgièr lambda de l'occitan me servissi d'aquel utís qu'es sens equivalent. Espèri que los lingüistas professionals sortiràn un jorn lo diccionari enciclopedic occitan-francés (recampant totes los dialèctes de l'occitan) e francés occitan que nos fa mestièr mas pel moment n'i a pas.

JP

Le 19/05/2012 12:36, Joan Barcelo a écrit :

 

Cèrtas, mai aquelei que trabalhan amb seriós per la lenga se pòdon permetre de criticar.

Joan

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:23

 

Coma disiá un autor francés conegut: "la critique est aisée mais l'art est difficile"

JP

Le 19/05/2012 12:14, Joan Barcelo a écrit :

 

Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 



-


-------- Message original --------

Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans

         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.

         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.

         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).

         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.

         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.

         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).

         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.

                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans

--
Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis del
Partit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.
Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.com
Per sortit d'aquel grop, envejatz un corric a
socis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.com
Si voletz maitas opcions, visitatz aquel grop a
http://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr





#8853 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Sáb, 19 de Mai de 2012 7:03 pm
Assunto: comunicat/communiqué
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Comunicat de pressa

Elections legislativi

 

Lo Partit de la Nacion Occitana e lo siu Comitat regional Est Provença- País Alpenc- País Nissart, apòrtan lo siu sosten a la candidatura corso-occitana d’Alix Horsch-Filipi, presentada per Femu a Corsica e dau siu supleant Gregorio Gobbi, sostengut per lo Partit Occitan per li elections legislativi dau 2012 dins la promiera circonscripcion de li Aups-Maritimi (cantons de NISSA I, II, III, IV, VIII, XII). Es la soleta candidatura democratica e republicana occitana dau departiment, independanta dei partits politics francés. Es positiva per l'avenir de la nòstra region, dei siu estatjants, per que pòscon viure e trabalhar au país, per un desvolopament economic, ecologic e, cultural durable. De mai, lo P.N.O demanda a toti li fremas e toi lu òmes que desíron donar un avenir a la lenga de l’eròi dei doi-mondes, Jausep Garibaldi e dau Prèmi Nobel de Literatura en lo 1904, Frederic Mistral, l'occitan nissart, gavòt ò provençau dins la region Provença-Aups-Còsta d'Azur e lo sud de la region Ròse-Aups, de sostenir e de votar per aquesta candidata e lo siu supleant.

Engatjat en la refondacion dau moviment occitan e dins un pensier de dubertura e de solidaritat, lo Partit de la Nacion Occitana apòrta egalament lo siu sosten a li autri candidaturas occitanisti, notadament a aqueli presentadi dau Partit Occitan dins un cert nombre de departiments occitans.

 19/05/12

Partit de la Nacion Occitana

10, car. da Romàs

F-47000 Agen

Occitània per França"

joan.peire.alari@...

http://lo.lugarn-pno.over-blog.org

http://p-n-o.org

http://www.p-n-o.org/Comitat_Pais_Nissart_Pais_Alpin_Est_Provenca.htm 

 

 

Communiqué de presse

Elections législatives

Le Parti de la Nation Occitane et son Comité régional Est Provence- Pays Alpin- Pays Niçois, apportent leur soutien à la candidature corso-occitane d’Alix Horsch-Filippi, présentée par Femu a Corsica et de son suppléant Gregorio Gobbi, soutenu par le Parti Occitan pour les élections législatives 2012 dans la première circonscription des Alpes-Maritimes (cantons de NICE I, II, III, IV, VIII, XII). C'est la seule candidature démocratique et républicaine occitane du département, indépendante des partis politiques français. Elle est positive pour l'avenir de notre région, de ses habitants, pour qu'ils puissent vivre et travailler au pays, pour un développement économique, écologique, culturel durable. En outre, le P.N.O appelle toutes les femmes et les hommes souhaitant donner un avenir à la langue du héros des deux-mondes, Joseph Garibaldi, et du Prix Nobel de Littérature en 1904, Frédéric Mistral, l'occitan nissart, gavot ou provençal dans la région Provence-Alpes-Côte d'Azur et le sud de la région Rhône-Alpes, à soutenir et à voter pour ce candidat et son suppléant.

Engagé dans la refondation du mouvement occitan et dans un souci d’ouverture et de solidarité, le Parti de la Nation Occitane apporte également son soutien aux autres candidatures occitanistes, notamment à celles présentées par le Parti Occitan dans un certain nombre de départements occitans.

19/05/12

Parti de la Nation Occitane

10, rue de Romas

F-47000 Agen

Occitanie par France

joan.peire.alari@...

 http://lo.lugarn-pno.over-blog.org

http://p-n-o.org

http://www.p-n-o.org/Comitat_Pais_Nissart_Pais_Alpin_Est_Provenca.htm

 

 


#8854 De: Eric Ciampoli <casteraa@...>
Data: Dom, 20 de Mai de 2012 8:37 am
Assunto: Dafnis e Alcimadura
casteraa
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
que proheiti indirectament d'aqueth messatge sus la necessitat d'escriver e de formar d'escrivans que son pas locutors naturau enta demandar (en l'aire, ai per lo moment lancada nada iniciativa personalamament) se d'un punt de vista tecnic e legau quauquarren e podere passar lo vinyl de l'opera barroc Dafnis e Alcimadura sus suport numeric. Jo que coneishi ua parsona que posseda lo vinyl.
 
Pus generalement, nosauts locutors pas realament naturaus (un pauc de la nosta coneishença qu'ei un pauc eretada directament urosament totun) qu'avem besonh d'aprener l'estil, lo vam, l'alet, l'anar e lo biais de virar las expression dins los escrivans que son los nostes "classics" e sustot los barrocs. Per exemple, lo gascon-bearnes s'apren en ço de Garros, Ader e Saleta. Las causas que melhoran chic a chic : google book, gallica e quauques institucions occitanas que hen qu'adara Corteta e Jansemin que son disponibles directament a Casa. Pensi totun qu'aquo b'ei encara pron negligit, es pas encara la aprioritat deus memoris universitaris ce'm sembla (mes, avoi, acusi ad arren e ad arres, negun es responsable). Avem malurosament constatat aqui que nada version de l'elucidari es diponibla a grana escala !
 
Volevi simplament diser que a mon avis, l'estil en lenga d'oc e s'apren dehens los texte anant deu segle XVI dinc a las annadas 1910 en prioritat (ua epoca on la boergesia e lo poble b'eran vertadierament bilingues e non pas diglossics).
 
A beth leu.

De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Para: parlar_occitan@...
CC: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Enviado: sábado, 19 de mayo de 2012 13:38
Asunto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
 
De mai, coneissi pas cap de diccionari dins las lengas que practiqui sens decas.

JP

Le 19/05/2012 13:35, Joan Barcelo a écrit :
 
E mai lei diccionaris pus imperfiechs pòdon rendre de bravei servicis, en l'abséncia de materiau lexicografic d'a fons satisfasent. I a encara fòrça causas de far, es clar, e vòli pas getar la pèira a quau que siga.

Amistats

Joan

P.S. : Es pas la pena que me mandes tei messatges a l'encòp a la lista e a ieu, qu'en fach la còpia se fai sistematicament aicí.

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:46

 
En tant qu'usatgièr lambda de l'occitan me servissi d'aquel utís qu'es sens equivalent. Espèri que los lingüistas professionals sortiràn un jorn lo diccionari enciclopedic occitan-francés (recampant totes los dialèctes de l'occitan) e francés occitan que nos fa mestièr mas pel moment n'i a pas.

JP

Le 19/05/2012 12:36, Joan Barcelo a écrit :
 
Cèrtas, mai aquelei que trabalhan amb seriós per la lenga se pòdon permetre de criticar.

Joan

--- Sab 19/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: Re: R: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: parlar_occitan@...
Cc: "Joan Barcelo" <joanbarcelo@...>
Data: Sabato 19 maggio 2012, 10:23

 
Coma disiá un autor francés conegut: "la critique est aisée mais l'art est difficile"

JP

Le 19/05/2012 12:14, Joan Barcelo a écrit :
 
Adieu-siatz,

La tèsi publicada de Domergue Sumien remarca lei nombroseis incoeréncias e incorreccions dau diccionari de Rapin, maugrat la capacitat de trabalh enòrma de son autor.

Amistats

Joan

--- Ven 18/5/12, HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...> ha scritto:

Da: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Oggetto: [parlar_occitan] Fwd: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
A: "parlar occitan" <parlar_occitan@...>
Data: Venerdì 18 maggio 2012, 09:55

 


-


-------- Message original --------
Sujet: Letra dobèrta als sòcis de l'IEO
Date : Fri, 18 May 2012 10:52:14 +0200
De : Serge VIAULE <sergi.viaule@...>
Pour : Sergi Viaule <lo-clusel@...>


Letra dobèrta als sòcis de l’Institut d’Estudis Occitans
         D’uèi, malurosament, la magèr part dels novèls locutors venguts a l’occitanisme, tenon pas la lenga d’ostal. L’an apresa. Çò qu’es d’aitant mai meritòri. Se volem que deman i age de mai en mai de locutors d’occitan, cal desvolopar l’ensenhament totes asimuts, e, plan solide, los corses pels adultes. Çò qu’es la politica actuala de l’IEO nacional.
         Es una plan bona causa, mas d’aver de locutors, aquò basta pas per far una cultura dinamica. Cal tanben d’escriveires. O, almens, balhar al monde l’enveja e la possibilitat d’escriure. Aquò’s aquò tanben lo ròtle de l’IEO.  Per los que vòlon començar a escriure avem en òbra un aplech remarcable. Aquò’s lo diccionari francés-occitan de Cristian Rapin. Es un diccionari que per cada dintrada balha la quasi totalitat dels sinonimes disponibles. Balha tanben, e es lo sol francés-occitan a o far, d’expressions idiomaticas e d’exemples d’utilisacion del mot per d’autors. Es quicòm de tras que preciós que balha una idèia de la riquesa de la lenga.
         Personalament, ieu que soi pas sortit de Sorese, utilisi fòrça aquel utís. Pensi que se volem ajudar los que se meton a l’escritura, se volem encoratjar las vocacions, l’acabament de l’edicion del diccionari de Cristian Rapin deuriá èsser una prioritat per l’Estitut d’Estudis Occitans. Teni de l’autor que lo trabalh es ara acabat desempuèi un briu, mas que l’IEO a pas mai d’argent per publicar çò que demòra a publicar (las letras de R a Z). Çò qu’enfacia l’IEO es de lo metre en linha sus Internet (còsta pas res e se podiá far calar los qu’esperán lo diccionari papièr…).
         Metre lo diccionari « sus l’electronica » gastarà pas. Aquò rai ! Es quitament una bona causa, a condicion que tot lo diccionari i siá, e pas sonque las letras de R a Z (ai pas pausat la question sus aqueste sicut). Soi plan solide favorable a n’aqueste supòrt. M’arriba tanben de l’utilisar dins mas recèrcas per una causa o una autra. Mas lo diccionari electronic remplaçarà pas jamai lo diccionari papièr. Los dos supòrts son complementaris, mas son totes dos imdispensables. Pensi quitament que lo diccionari papièr es prioritari al numeric. Que sapie, emai se i a molon de diccionaris angleses/alemands/italians/catalans sus « la letronica », empacha pas que vendriá pas l’idèia dels Angleses/Alemands/Italians/Catalans de publicar pas mai de diccionaris-papièrs. Lo que passa un pauc de temps a escriure, sap ben que los diccionaris-papièrs sont INDISPENSABLES. E d’alhors sus aqueste sicut aimariá plan aver lo vejaire de los qu’escrivan.
         Òm pòt pas d’un costat dire que la colleccion ATOTS pòt pas mai contunhar per manca de manescriches publicadisses e, en meteis temps, sabotar l’edicion del diccionari de Rapin. Me balhi lo drech de parlar de sabotatge per çò quand un diccionari es publicar de la letra A a la letra Q seriá ben de sabotatge que de refusar de publicar las darrièras letras. Tot çò que disi aquí es talament evident que fòrça monde a l’IEO ne deu convenir. Espèri que los responsables elegits de l’IEO ne prendrán consciéncia e farán lo necessari per evitar lo piège. Lo problèma es pas talament la manca d’arguments justificant la necessitat de publicar en papièr, lo problèma sembla èsser l’investiment financièr. Un còp de mai l’edicion es pas la prioritat de l’IEO. La prioritat es de pagar los emplegats. Rai ! un còp qu’avem los emplegats los cal ben pagar.
         Mas ieu gausi pausar la question : que fan los emplegats que pagam ? Quand òm legís dins la convidacion a l’AG de Niça, lo rapòrt d’activitats e las perspectivas per l’an que ven, òm es en drech de se pausar la question. Se i parla ben d’estudis toponimiques (recèrca), de corses per adultes (pedagogia), de la realisacion e difusion de « L’occitan qu’es aquò », del labèl « Òc per l’occitan » (comunicacion), IDECO a ben publicat lo remirable estudi de Maria-Clàudia Gastou « Mistral abans Mirèio » (edicion), mas tot comptat e rebatut lo bilanç me pareis magre per l’IEO nacional (totòm pòt anar verificar sul siti de l’organisme).
         Lo trabalh de Cristian Rapin representa una soma COLOSSALA de trabalh. Es lo trabalh d’una vida militanta. Mas es pas aquò que justifica l’acabament de sa publicacion, çò que justifica l’acabament de sa publicacion es qu’aqueste trabalh COLOSSAL es INDISPENSABLE per l’envam de la lenga e de la cultura nòstras.
                                                                      Sèrgi Viaule, sòci de l’IEO desempuèi mai de 40 ans
-- Avetz recebut aquel messatge pramor que ses marcat al grop "Sòcis delPartit de la Nacion Occitana" dels Grops de Google.Per publicar messatges a aquel grop, envejatz los per corric a:socis-del-partit-de-la-nacion-occitana@googlegroups.comPer sortit d'aquel grop, envejatz un corric asocis-del-partit-de-la-nacion-occitana+unsubscribe@googlegroups.comSi voletz maitas opcions, visitatz aquel grop ahttp://groups.google.com/group/socis-del-partit-de-la-nacion-occitana?hl=oc?hl=fr

#8855 De: "Patric Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Ter, 22 de Mai de 2012 11:30 am
Assunto: L'occitan en veirina a l'Universitat
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Los estudis d'occitan e lo Master mestièr bèl primièr en primièira pagina del sit de l'Universitat de Tolosa 2-Lo Miralh.

 

Anatz veire e fasètz veire !

 

http://www.univ-tlse2.fr/

 

Patric S

 

 

Patric Sauzet

Professor

Linguistica occitana

Departament Letras modèrnas & Occitan

Laboratòri CLLE-ERSS UMR CNRS 5263

Universitat de Tolosa 2 - Lo Miralh

5, andanas Antonio Machado

31058 Tolosa cedex 09

 

 

 


#8856 De: Cap a las estelas <capalasestelas@...>
Data: Qui, 24 de Mai de 2012 7:47 am
Assunto: Re: Réf. : Re: recaçar
capalasestelas@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Adiu Jòrgi
 
Es possible çò que dises. Malurosament, ai pas notada la frasa de davant e me soveni pas exactament d'aquel detalh.
 
Mas fin finala, sabi totjorn pas se pòdi emplegar aqueste vèrbe per mon dat qu'ai lançat un pauc tròp fòrt, qu'es a tombar de la taula ...
Oc, ai compres que normalament non (legissi las responsas que son claras :) ), que lo vèrbe de bon utilisar es agantar. Mas compreni pas ont es la diferencia dins l'exemple del dat
 
Veronica
 
 
----- Original Message -----
Sent: Monday, May 07, 2012 2:06 AM
Subject: Réf. : Re: [parlar_occitan] recaçar

 

Sabo pas dire per diferenciar recaçar e agantar. Mai per la frasa : "lo diccionari tombèt, que lo pepin recacèt pas:" la compreno pas dau tot coma" es justament perque lo recacèt pas que tombèt"

Ieu compreno: "lo diccionari tombèt ponch (que=) Lo diccionari lo pepin recacèt pas; "que" pronom relatiu es complement de recacèt e reprend "lo diccionari"

Per faire comprendre " es justament perque lo recacèt pas que tombèt" auriá faugut marquar, de mon vejaire,

-lo diccionari tombèt, (bòrd/per) que lo pepin lo recacèt pas. "que" es mes aquí per "bòrd que", "per que" (en dos mots) "estent/encausa..." que son pas de relatius mai de conjonccions de coordinaccion (emplego aici de mots francés, bòrd que son de causas que ne'n parlo pas toei lei jorns! En fach en francés des locutions conjonctives) e donca fau un complement au verb: "lo"= lo diccionari

Mai, per estre segur, faudriá aguer lo contexte (ai pas legit aquel obratge) e conóisser l'estil de l'autor.

 Jorgi
 
 
 
 
-------Message original-------
 
Date : 05/06/12 23:25:20
Sujet : Re: [parlar_occitan] recaçar
 
 



Mercés
 
Bon, anatz pensar que m'arresti a de besucarietas mas, d'aqueste biais, compreni pas perque es melhor de dire "aganta lo dat" e non pas "recaça lo dat", que s'agis tanben d'atrapar lo dat a la volada avant que tombe de la taula. Perque dins los dos exemples i a pas degun que lancèt lo cable nimai lo diccionari. Es totjorn quicòm que va tombar pelsol sens volontat de lançar.
Vesi pas la diferéncia.
 
Bona serada
 
----- Original Message -----
Sent: Friday, May 04, 2012 9:37 PM
Subject: Re: [parlar_occitan] recaçar

 

Le 01/05/2012 10:20, Cap a las estelas a écrit :

 



Adieu a totes
 
Aviam ja parlat d'aqueste vèrbe. cf la question iniciala e las responsas sus la tièra dejos.
 
Un brieu aprèp, qu'i pensavi pas mai, en legir lo roman "lo fuèlh rosegat", ai trapats 2 exemples de "recaçar" que l'encastre sembla un pauc lo mieu (lo dat que tomba de la taula).
 
recaçar un cable que li avia escapat: atrapar a la volada sens que tombe
lo diccionari tombèt, que lo pepin recacèt pas: es justament perque lo recacèt pas que tombèt
 
Cossí comprenetz los exemples ?
 
Mercés
Veronica
 
******************************************
 
puslèu : « aganta lo abans que tombe » (« recaça-lo … » se lo te mandi !)
coralament
 
Re: [parlar_occitan] recaçar
recaçar vòl dire: "agafar d'una revolada" o " atrapar a la volada" Io diriái puslèu "agantar o agafar" simplament
JP

**********************
Se pòt dire recaçar per atrapar un dat qu'es a mand de tombar de la taula ?
 

 


#8857 De: Cap a las estelas <capalasestelas@...>
Data: Qui, 24 de Mai de 2012 7:52 am
Assunto: Re: Réf. : Re: plâtre
capalasestelas@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Adieu tornamai
 
Òc, èra fòrça clara la responsa de Patric.
Aviái contunhat de charrar sus aquò perque me semblava qu'i aviá de definicions tecnicas / d'usatges
diferents.
 
Bon ai pas léser. Aviái servat lo messatge per i respondre mai tard mas capiti pas de trapar lo temps.
 
Es pas grèu
 
Bona jornada
 
Veronica
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, April 04, 2012 12:30 AM
Subject: Réf. : Re: [parlar_occitan] plâtre

 

Adieu
Me sembla que la responsa de P.Sauzet es fòrça clara? D'aitant que t'aviáu mandat un corrieu adicionau qu'anava dins lo mesme sens. Lo rebocatge (d'après mon collega Renat Sette, qu'es cantaire , mai premier, maçon e caladaire) tapa les traucs e fai tanben la finicion quora es fach de mortier de cauç e que l'i passes d'ocre mesclat de caucina (badigeon, en francés) avant que sequesse completament (pintura "a la fresca"). Se fai pusleu d'exterior, tradicionalament, mai se pòt faire d'interior a la moda de uei.
Emplegues lo mot "enduch" e nos demanda la traduccion de "enduit"???  cerques ce qu'as ja tobat.
Per de bugets, l'occitan va emplegar, me penso, de mots plus especifica que lo francés: engipar per curbir de gip...
Aliscar me pareís estre bon per l'accion de finicion, qunte que siágue lo produch emplegat.
Mai dona nos d'exemples de frasas que l'i vodriás metre "crepi" ò "enduit" dedins 
 
 
 
 
 Jòrgi Camani
 
Parlem uei de deman amb la lenga d'aier
 
-------Message original-------
 
Date : 03/04/2012 22:26:29
Sujet : Re: [parlar_occitan] plâtre
 
 



mercés
 
pensavi que lo mot "rebocatge" èra mai que mai lo francés "enduit". Se es "crépi" qu'es pas qu'una mena de "enduit". Cossi dire enduit (per una paret) ?
Dins lo Laus, : rabatedis / rebocatge
ai trobat aquel ligam : http://www.pierreseche.com/vocabulari_occitan.htm enduit = alisatge
aqui http://www.ideco-dif.com/dico.pdf ai trobat que rebocatge es puslèu lo mot per l'accion de tampar los traucs o dècas de surfacia d'una paret, valent a dire jos un autre enduch de surfacia que sera mai polit coma lo "crépi" per exemple (aquo en francés es "ragréage")
Benlèu lo mot que cerqui seria "alisatge" o "aliscatge". D'aqueste biais, rebocatge seria pas exactament crépi e sabi totjorn pas cossi dire.
 
De que ne pensatz ?
De fach, me fa pas mestièr d'aver de vocabulari complicat e tecnic mas quand cerqui los 2 o 3 mots de la debuta, trobi força causas ...
 
Veronica
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, March 24, 2012 12:35 AM
Subject: RE: [parlar_occitan] plâtre

 

Normalament un rebocatge ('crépi') se fa al defòra amb de mortièr, mentre que lo gip s'utilizar per dreiçar una paret a l'interior : "Aquò's pas tot, Monsur lo Baron: aqueles maudits curèron l'ostal que li laissèron pas solament lo gip das (=de las) parets." Fabre,Joan l'an pres:14

Coralament

ps

From: parlar_occitan@... [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Cap a las estelas
Sent: vendredi 23 mars 2012 18:11
To: parlar_occitan@...
Subject: [parlar_occitan] plâtre





Adieu tornamai

per "crépir", ai trobat : rebocar, perbocar, rebatre. N'i a un de conselhar ?

benlèu "rebocar" perque ai trobat "rebocatge" ... ?

per "plâtre" et"crépi", capiti pas de trobar un mot diferent mentre que son 2 rebocatges diferents. I a gèis, gip e plastre emai emplastre. Lo cal es mai corrent e cossi destriar las 2 menas de rebocatges (fr enduit) ?

per "plâtre", lo daquos que s'emplega per una camba copada, aviai trobat 'gip" mas me soveni pas ont. En legir un roman de S Gairal, me maini qu'el ditz "emplastre". Se ditz gip tanben o me soi enganada ?

Mercés

Veronica



 


#8858 De: Anthony Walker <mutualaid.anthony@...>
Data: Sex, 1 de Jun de 2012 9:26 am
Assunto: weekend
puceau49
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
The marquis de Sade`s birthday is tomorrow (June 2nd)...  I was wondering what the holiday weekend was for.


L`aniversari del marques de Sade es deman, lo 2 de junh. ... Me demandavi perque lo weekend sia una festa.
 

#8859 De: Farri <f.macip@...>
Data: Ter, 5 de Jun de 2012 2:06 pm
Assunto: Monde d'Auvernhe?
fmacip
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Adissiatz!

E i a qualqu'un d'Auvernhe dins aquela lista? O me'n podetz balhar
d'entresenhas?

Que cerqui d'auvernhats

Mercés

Farri

#8860 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Ter, 5 de Jun de 2012 8:31 pm
Assunto: Re: Monde d'Auvernhe?
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Ieu del costat de mon paire, de la region del Puèg en Velai. Qué vòls saber exactament?

Joan-Pèire

Le 05/06/2012 16:06, Farri a écrit :
 

Adissiatz!

E i a qualqu'un d'Auvernhe dins aquela lista? O me'n podetz balhar d'entresenhas?

Que cerqui d'auvernhats

Mercés

Farri



#8861 De: Farri <f.macip@...>
Data: Ter, 5 de Jun de 2012 8:40 pm
Assunto: Re: Monde d'Auvernhe?
fmacip
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Cerqui un voluntari que me mande de nòvas d'Auvernhe per www.jornalet.com

Es lo país occitan qu'encara se n'a pas parlat


El 05/06/2012, a les 22:31, HILAIRE Jean Pierre va escriure:

 

Ieu del costat de mon paire, de la region del Puèg en Velai. Qué vòls saber exactament?

Joan-Pèire

Le 05/06/2012 16:06, Farri a écrit :

 

Adissiatz!

E i a qualqu'un d'Auvernhe dins aquela lista? O me'n podetz balhar d'entresenhas?

Que cerqui d'auvernhats

Mercés

Farri





#8862 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Ter, 5 de Jun de 2012 8:44 pm
Assunto: Re: Monde d'Auvernhe?
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Vivi pas en Auvernha mas benlèu poiriás contactar Martine Gros:"martine-n.gros" <martine-n.gros@...>

JP


 Le 05/06/2012 22:40, Farri a écrit :
 

Cerqui un voluntari que me mande de nòvas d'Auvernhe per www.jornalet.com


Es lo país occitan qu'encara se n'a pas parlat


El 05/06/2012, a les 22:31, HILAIRE Jean Pierre va escriure:

 

Ieu del costat de mon paire, de la region del Puèg en Velai. Qué vòls saber exactament?

Joan-Pèire

Le 05/06/2012 16:06, Farri a écrit :

 

Adissiatz!

E i a qualqu'un d'Auvernhe dins aquela lista? O me'n podetz balhar d'entresenhas?

Que cerqui d'auvernhats

Mercés

Farri






#8863 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Qua, 6 de Jun de 2012 6:48 pm
Assunto: Re: Monde d'Auvernhe?
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Adieu Farri,

Ieu coneissi pas cap d'occitanista auvernhat que te pòsca ajudar, mas aprofièchi ton intervencion per te demandar se seriá pas possible d'estampar los articles de Jornalet a un format compatible. Pensi, en particular, a d'activitats pedagogicas amb los escolans. Ai assajat e lo resultat es pas jamai extraordinari...

Grandmercé !

Joan

--- Mar 5/6/12, Farri <f.macip@...> ha scritto:

Da: Farri <f.macip@...>
Oggetto: Re: [parlar_occitan] Monde d'Auvernhe?
A: parlar_occitan@...
Data: Martedì 5 giugno 2012, 20:40

 

Cerqui un voluntari que me mande de nòvas d'Auvernhe per www.jornalet.com


Es lo país occitan qu'encara se n'a pas parlat


El 05/06/2012, a les 22:31, HILAIRE Jean Pierre va escriure:

 

Ieu del costat de mon paire, de la region del Puèg en Velai. Qué vòls saber exactament?

Joan-Pèire

Le 05/06/2012 16:06, Farri a écrit :

 

Adissiatz!

E i a qualqu'un d'Auvernhe dins aquela lista? O me'n podetz balhar d'entresenhas?

Que cerqui d'auvernhats

Mercés

Farri





#8864 De: "Patric Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Sex, 15 de Jun de 2012 4:07 pm
Assunto: nòu ... Michèu Chapduelh sus CANAL VO e tortjorn los autres...
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

 

Per veire e ausir d'autors occitans:

 

http://www.canal-u.tv/producteurs/vo_universite_toulouse_le_mirail/

 

Coralament

Patric

 

 

 


#8865 De: HILAIRE Jean Pierre <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Qua, 20 de Jun de 2012 1:24 pm
Assunto: Lugarn n° 105
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Lo lugarn N° 105 es telecargable a gratis en linha. Bona lectura.

JPH

http://lo.lugarn-pno.over-blog.org/categorie-11069295.html

mensagens 8836 - 8865 de 9061   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens 8836 - 8865 de 9061   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avançado

Copyright © 2010 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade - Termos do Serviço - Diretrizes - Ajuda