Ir direto para busca.
parlar_occitan · Parlar occitan

Informações sobre o grupo

  • Associados: 146
  • Categoria: Amigos
  • Criado em: Dec 9, 2004
  • Idioma: Outros
? Você já é um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Você sabia...
Você pode fazer buscas no grupo por mensagens antigas.

Mensagens

  Ajuda
Avançado
mensagens 7618 - 7647 de 9062   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens 7618 - 7647 de 9062   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Exibir resumo de mensagens Classificar por data ^  
#7618 De: "alai.ayan" <alai.ayan@...>
Data: Seg, 27 de Dez de 2010 8:22 pm
Assunto: Re: Re: M. Rocard: França se bastiguèt en destrusissent culturas
alai.ayan@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Çò qu'es segur es que la mentalitat francesa per una lenga unica es quicòm de prigond qu'es pas de desapareisser lèu.
Ai quitament vist de franceses que s'identifican a la situacion d'autres paises e critican tanben las lengas que son pas nacionalas. O ben malcoran lo monde que vòlon aprene aquelas lengas "inutilas". Aquela tiba : an pas pro de criticar en França, lor cal encara o far endacòm mai !
 
Véronique

#7619 De: Christopher Miller <christophermiller@...>
Data: Seg, 27 de Dez de 2010 9:43 pm
Assunto: Re: Re: M. Rocard: França se bastiguèt en destrusissent culturas
kiwehtin
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Mas cal pas doblidar que se trata pas d'un principi fondamental. Quand los francofonistas de França agachan lo Canadà, critican pas jamai lo fach que lo Canadà impausa pas l'anglés als francofòns e — al contrari — a donat al francés l'estat de lenga oficiala amb estatut d'egalitat amb l'anglés al nivèl nacional (e tanben dins la província de New/Nouveau-Brunswick). E quitament s'es pas lenga oficiala dins las autras províncias, las qu'an de populacions francofònas importantas donan a-n-aquelas poblacions de servicis en francés dins las regions qu'i vivon de comunitats francofònas pro grandas. E lo Canadà permet quitament qu'en Quebèc impausen de restriccions a l'emplèc de l'anglés... 

Ai pas jamai vist de critica venent de França que ditz que nos enganam en donar al francés un estatut oficial e un apuèg legal al costat de l'anglés. Al contrari, existís en França encara un fòrt sentiment d'apuèg al separatisme etnolingüistic quebequés que se pòt pas explicar per un sentiment de preferéncia per l'unilingüisme en principi. 

Chris Miller
Montreal, Canadà

On 2010-12-27, at 3:22 PM, alai.ayan wrote:

 

Çò qu'es segur es que la mentalitat francesa per una lenga unica es quicòm de prigond qu'es pas de desapareisser lèu.
Ai quitament vist de franceses que s'identifican a la situacion d'autres paises e critican tanben las lengas que son pas nacionalas. O ben malcoran lo monde que vòlon aprene aquelas lengas "inutilas". Aquela tiba : an pas pro de criticar en França, lor cal encara o far endacòm mai !
 
Véronique



#7620 De: "Patrick Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Ter, 28 de Dez de 2010 4:41 pm
Assunto: RE: Re: M. Rocard: França se bastiguèt en destrusissent culturas
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
La formula èra ja de De Gaulle : "La France s'est faite à coup d'épée."
(França se faguèt a còps d'espasas)

-----Original Message-----
From: parlar_occitan@...
[mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Guillem
Sent: lundi 27 décembre 2010 18:37
To: parlar_occitan@...
Subject: [parlar_occitan] Re: M. Rocard: França se bastiguèt en
destrusissent culturas



E òc, aquel de l'ABP es un dels ligams que pòdes trapar a la tièra de ligams
qu'ajustèri dins mon messatge :)

Ieu demandava, çaquela, si aquela novèla apareguèt dins de jornals qu'an de
granda tirada dins l'Exagòn (Le Monde, Le Figaro, &c.).

--- Em parlar_occitan@..., Thiago Mori <giacomomori@...>
escreveu
>
> Pòdes trobar aquela informacion a la pagina d'Agence Bretagne Presse:
>
> Crimes de lèse-nationalité
>
> L'ambassadeur américain rapporte que "Rocard, comme l'ancien président
> Valéry Giscard d'Estaing, croit que l'histoire de France fournit les clés
> pour comprendre la politique française. Rocard remonte à l'époque de
> l'émergence de l'État-nation. L'histoire des autres États-nations
européens
> est celle de communautés linguistiques au service de leurs intérêts
> commerciaux. La France s'est créée par la destruction de cinq cultures —
> bretonne, occitane, alsacienne, corse et flamande".
>
> "Nous sommes la seule nation européenne qui soit la création militaire
d'un
> État non homogène. C'est ce qui rend la France difficile à gouverner et
> explique notre difficulté à réformer, notre lenteur", dit-il (Michel
> Rocard).
>
> Source:
>
http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=20858&title=WIKILEAKS%20:%2
0Les%20confidences%20de%20Michel%20Rocard%20%C3%A0%20l%27ambassadeur%20am%C3
%A9ricain
>
> L'original
>
> http://wikileaks.ch/cable/2005/10/05PARIS7360.html
>
> 57 ¶2. (C) Rocard, like former president Valery Giscard d'Estaing
>
>
> 58 (reftel), believes that French history provides the keys for
> 59 understanding French politics and France's policies.
> 60 Rocard's point of departure is France's emergence as a
> 61 nation-state. The history of other European nation-states is
>
>
> 62 that of linguistic communities serving their trade needs.
> 63 France created itself by destroying five cultures -- Breton,
> 64 Occitan, Alsatian, Corsican, and Flemish. "We are the only
> 65 European nation which is the military creation of a
>
>
> 66 non-homogeneous State. This makes France difficult to govern
> 67 to this day. This explains our difficulty in reforming, our
> 68 slowness," he said.
>
>
>
> 2010/12/27 Guillem <nigrumi@...>
>
> >
> >
> > Malgrat qu'es pas res d'estonant, lo jornal Vilaweb publiquèt lo passat
> > dimècres una convèrsa filtrada per Wikileaks ont l'ex-primièr ministre
> > francés admet davant l'ambaissador dels Estats Units que l'Estat francés
> > "foguèt bastit en destrusissent las culturas bretona, occitana,
alsaciana,
> > corsa e flamenca".
> >
> > Me demandi se coneissètz cap jornal francofòn que se faguèsse resson
> > d'aquela filtracion.
> >
> > Bonas fèstas a totes,
> > Guilhèm S.
> >
> > --
> >
> > > *1) Michel Rocard: 'França es va bastir destruint les cultures
bretona,
> > > occitana, alsaciana, corsa i flamenca'*
> > >
> > >
> >
http://www.vilaweb.cat/noticia/3826919/20101222/michel-rocard-franca-bastir-
destruint-cultures-bretona-occitana-alsaciana-corsa-flamenca.html
> > >
> > > Wikileaks revela una conversa de l'ex-primer ministre socialista
francès
> > amb
> > > l'ambaixador dels EUA a París
> > >
> > > Els comunicats de la diplomàcia nord-americana fets públics per
> > > Wikileaks<http://wikileaks.ch/>continuen revelant fets de tota mena.
> > > L'Agència
> > > de Premsa de la
> > > Bretanya<
> >
http://www.agencebretagnepresse.com/fetch.php?id=20858&title=WIKILEAKS%20:%2
0Les%20Am%C3%A9ricains%20inquiets%20du%20futur%20de%20la%20France
> > >posa
> > > en relleu un dels últims
> > > escrits <http://wikileaks.ch/cable/2005/10/05PARIS7360.html> filtrats.
> > > L'ex-primer ministre socialista francès, Michel
> > > Rocard<http://www.conferences-michelrocard.fr/>,
> > > i l'ambaixador dels EUA a París, Craig R.
> > > Stapleton<
> >
http://www.americanambassadors.org/index.cfm?fuseaction=Members.view&memberi
d=319
> > >,
> > > el 24 d'octubre de 2005
> > > comenten<http://wikileaks.ch/cable/2005/10/05PARIS7360.html>el
> > > panorama polític de França en general, i del Partit Socialista en
> > > particular. L'ambaixador escriu que 'Rocard, com l'ex-president Valéry
> > > Giscard d'Estaing, creu que la història de França permet de comprendre
la
> > > política francesa. Rocard es remunta a l'època de la formació de
> > > l'estat-nació. La història dels altres estats-nació europeus és la de
> > > comunitats lingüístiques al servei dels seus interessos comercials.
> > França
> > > es va crear amb la destrucció de cinc cultures: la bretona,
l'occitana,
> > > l'alsaciana, la corsa i la flamenca'.
> > >
> > > 'Som l'única nació europea que és una creació militar d'un estat no
> > > homogeni. Això fa difícil de governar França actualment i explica la
> > > dificultat de reformar-nos, la nostra lentitud', diu Rocard.
> > >
> > >
> > >
> > > ---
> > >
> > >
> > >
> > > 2)
> > >
> >
http://thebretonconnection.blogspot.com/2010/12/breizh-leaks-france-created-
itself-by.html
> > > Saturday, December 18, 2010 Breizh Leaks - France created itself by
> > > destroying five cultures
> > >
> > > <
> >
http://1.bp.blogspot.com/_EYXLmomuxIc/TQyyUrgEyAI/AAAAAAAABck/hrC6QuVs2SI/s1
600/LogoWikiLeaks.png
> > >
> > >
> > > *The below is taken form
> > > WikiLeaks<http://wikileaks.ch/cable/2005/10/05PARIS7360.html> and
> > > details a cable sent by US Ambassador Craig R. Stapleton following a
> > meeting
> > > with former French Prime Minister Michel Rocard.*
> > >
> > > *2. (C) Rocard, like former president Valery Giscard d'Estaing
(reftel),
> > > believes that French history provides the keys for understanding
French
> > > politics and France's policies. Rocard's point of departure is
France's
> > > emergence as a nation-state. The history of other European
nation-states
> > is
> > > that of linguistic communities serving their trade needs. France
created
> > > itself by destroying five cultures -- Breton, Occitan, Alsatian,
> > Corsican,
> > > and Flemish. "We are the only European nation which is the military
> > creation
> > > of a non-homogeneous State. This makes France difficult to govern to
this
> > > day. This explains our difficulty in reforming, our slowness," he [MR]
> > said.
> > > *
> > >
> > > Like most things with wikileaks there is no great surprise but the
simple
> > > fact to have it acknowledged in black and white has a profound effect
> > > nonetheless. The rest of the cable make for interesting reading. Now
has
> > > anything been leaked about inconvenient Duchies
> > > and unresolved territorial claims?
> > >
> > > --
> > > © Infoedicat, Sabadell/Tarragona (Catalunya), 2007- .
> >
>




------------------------------------

Per vesitar lo sit de vòstre grop dins la Telaranha, anatz a :
http://br.groups.yahoo.com/group/parlar_occitan/

Per sortir d'aqueste grop, mandatz un messatge a :
parlar_occitan-unsubscribe@... do Yahoo! Grupos

#7621 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Ter, 28 de Dez de 2010 8:24 pm
Assunto: Audicion en lenga occitana per un filme
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Se i a de gents interessadas, perqué pas ?
 
Amistats
 
Joan
 
----- Original Message -----
Sent: Tuesday, December 28, 2010 3:15 PM
Subject: FW: audition langue occitane pour doublage d'un long métrage


Adissiatz,

se cerca de mond que parlan occitan...

de legir lo corrièl çai-jos

Coralament

Cathy lacroix
 
 
Institut d'Estudis Occitans
Ostal d'Occitania
11 carrièra Malcosinat
31000 TOLOSA / TOULOUSE
05 34 44 97 11
www.ieo-oc.org


 
Sphere France
Valérie et Pascal Escoyez
La Peletie, Miossac
24260 Mauzens & Miremont
 
 
+33 (0)5 53 032506

 
 

Madame, Monsieur,

Un long métrage ayant  une belle distribution et dont la sortie nationale est prévue en 2011, sera pour la première fois  doublé en occitan.

Le projet est soutenu par la commission du film de la Dordogne et le Conseil  Général, ainsi que par les Conseils Régionaux d’Aquitaine et de Midi-Pyrénées. Ce projet représente pour tous ceux qui aiment et défendent l’occitan l’opportunité de mettre en valeur notre patrimoine.

Nous recherchons des personnes parlant et pratiquant couramment différentes langues occitanes (languedocien /nord languedocien /limousin /gascon /gascon béarnais / provençal / provençal marseillais ) pour doubler les comédiens.

La sélection des voix  aura lieu les 7, 8 et 9 janvier 2011 entre 9h30 et 18h30 au Studio Sphere à Mauzens et Miremont  (environ  9 kms du Bugue).

Les personnes retenues seront averties  les 10 et 11 janvier et l’enregistrement définitif  se fera au studio Sphere entre le 12 et le 16 janvier 2011.

Vous pouvez me contacter au 05.53.03.25.06.

 

Valérie ESCOYEZAssistante de Direction
Sphere France
Miossac
24260 Mauzens et Miremont

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


#7622 De: "alai.ayan" <alai.ayan@...>
Data: Ter, 28 de Dez de 2010 9:12 pm
Assunto: Re: Re: M. Rocard: França se bastiguèt en destrusissent culturas
alai.ayan@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Adiu Chris,
 
Es vertat mas es pas lo meteissa causa. Tu, parlas del chovinisme francés. Ieu, parli de la negacion de las lengas non nacionalas. Per malastre, los dos son compatibles e fan una mescla detonanta.
 
Véronique
 
 
----- Original Message -----
Sent: Monday, December 27, 2010 10:43 PM
Subject: Re: [parlar_occitan] Re: M. Rocard: França se bastiguèt en destrusissent culturas

 

Mas cal pas doblidar que se trata pas d'un principi fondamental. Quand los francofonistas de França agachan lo Canadà, critican pas jamai lo fach que lo Canadà impausa pas l'anglés als francofòns e — al contrari — a donat al francés l'estat de lenga oficiala amb estatut d'egalitat amb l'anglés al nivèl nacional (e tanben dins la província de New/Nouveau-Brunswick). E quitament s'es pas lenga oficiala dins las autras províncias, las qu'an de populacions francofònas importantas donan a-n-aquelas poblacions de servicis en francés dins las regions qu'i vivon de comunitats francofònas pro grandas. E lo Canadà permet quitament qu'en Quebèc impausen de restriccions a l'emplèc de l'anglés... 


Ai pas jamai vist de critica venent de França que ditz que nos enganam en donar al francés un estatut oficial e un apuèg legal al costat de l'anglés. Al contrari, existís en França encara un fòrt sentiment d'apuèg al separatisme etnolingüistic quebequés que se pòt pas explicar per un sentiment de preferéncia per l'unilingüisme en principi. 

Chris Miller
Montreal, Canadà

On 2010-12-27, at 3:22 PM, alai.ayan wrote:

 

Çò qu'es segur es que la mentalitat francesa per una lenga unica es quicòm de prigond qu'es pas de desapareisser lèu.
Ai quitament vist de franceses que s'identifican a la situacion d'autres paises e critican tanben las lengas que son pas nacionalas. O ben malcoran lo monde que vòlon aprene aquelas lengas "inutilas". Aquela tiba : an pas pro de criticar en França, lor cal encara o far endacòm mai !
 
Véronique



#7623 De: Micheu Prat <micheu.prat@...>
Data: Ter, 28 de Dez de 2010 10:38 pm
Assunto: Regarde mon profil Facebook
micheu.prat@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
facebook
Bonjour Parlar_occitan,
Micheu Prat vous invite à rejoindre Facebook. Vous y trouverez les toutes dernières nouvelles de vos amis, leurs photos et bien plus encore. Et vous pourrez aussi publier les vôtres !
Micheu Prat
740 amis · 29 photos · 11 articles · 39 publications sur le mur
Rejoindre Facebook
Micheu Prat a invité parlar_occitan@yahoogrupos.com.br à rejoindre Facebook. Si vous ne souhaitez plus recevoir ce type de messages de la part de Facebook, veuillez cliquer ici pour vous désinscrire.
Facebook, Inc. P.O. Box 10005, Palo Alto, CA 94303

#7624 De: "Patrick Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Qua, 29 de Dez de 2010 12:10 am
Assunto: RE: Audicion en lenga occitana per un filme
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Esplicatz-li totun que i a pas « de lengas occitanas » (coma escrivon, innocentament cresi…)

p

 

From: parlar_occitan@... [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Joan Barcelo
Sent: mardi 28 décembre 2010 21:24
To: parlar_occitan@...
Subject: [parlar_occitan] Audicion en lenga occitana per un filme

 




Se i a de gents interessadas, perqué pas ?

 

Amistats

 

Joan

 

----- Original Message -----

Sent: Tuesday, December 28, 2010 3:15 PM

Subject: FW: audition langue occitane pour doublage d'un long métrage

 


Adissiatz,

se cerca de mond que parlan occitan...

de legir lo corrièl çai-jos

Coralament

Cathy lacroix
 
 
Institut d'Estudis Occitans
Ostal d'Occitania
11 carrièra Malcosinat
31000 TOLOSA / TOULOUSE
05 34 44 97 11
www.ieo-oc.org

 

 

 

Sphere France
Valérie et Pascal Escoyez
La Peletie, Miossac
24260 Mauzens & Miremont

 

 

+33 (0)5 53 032506


 

 

Madame, Monsieur,

Un long métrage ayant  une belle distribution et dont la sortie nationale est prévue en 2011, sera pour la première fois  doublé en occitan.

Le projet est soutenu par la commission du film de la Dordogne et le Conseil  Général, ainsi que par les Conseils Régionaux d’Aquitaine et de Midi-Pyrénées. Ce projet représente pour tous ceux qui aiment et défendent l’occitan l’opportunité de mettre en valeur notre patrimoine.

Nous recherchons des personnes parlant et pratiquant couramment différentes langues occitanes (languedocien /nord languedocien /limousin /gascon /gascon béarnais / provençal / provençal marseillais ) pour doubler les comédiens.

La sélection des voix  aura lieu les 7, 8 et 9 janvier 2011 entre 9h30 et 18h30 au Studio Sphere à Mauzens et Miremont  (environ  9 kms du Bugue).

Les personnes retenues seront averties  les 10 et 11 janvier et l’enregistrement définitif  se fera au studio Sphere entre le 12 et le 16 janvier 2011.

Vous pouvez me contacter au 05.53.03.25.06.

 

Valérie ESCOYEZ

Assistante de Direction
Sphere France
Miossac
24260 Mauzens et Miremont

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 






#7625 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Qua, 29 de Dez de 2010 9:11 am
Assunto: RE: Audicion en lenga occitana per un filme
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
A mon vejaire, compren pas clarament la nuança, que parla d'en primier d'occitan, au singular.

Amistats

Joan

--- Mer 29/12/10, Patrick Sauzet <patrick.sauzet@...> ha scritto:

Da: Patrick Sauzet <patrick.sauzet@...>
Oggetto: RE: [parlar_occitan] Audicion en lenga occitana per un filme
A: parlar_occitan@...
Data: Mercoledì 29 dicembre 2010, 00:10

 

Esplicatz-li totun que i a pas « de lengas occitanas » (coma escrivon, innocentament cresi…)

p

 

From: parlar_occitan@... [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Joan Barcelo
Sent: mardi 28 décembre 2010 21:24
To: parlar_occitan@...
Subject: [parlar_occitan] Audicion en lenga occitana per un filme

 




Se i a de gents interessadas, perqué pas ?

 

Amistats

 

Joan

 

----- Original Message -----

Sent: Tuesday, December 28, 2010 3:15 PM

Subject: FW: audition langue occitane pour doublage d'un long métrage

 


Adissiatz,

se cerca de mond que parlan occitan...

de legir lo corrièl çai-jos

Coralament

Cathy lacroix
 
 
Institut d'Estudis Occitans
Ostal d'Occitania
11 carrièra Malcosinat
31000 TOLOSA / TOULOUSE
05 34 44 97 11
www.ieo-oc.org

 

 

 

Sphere France
Valérie et Pascal Escoyez
La Peletie, Miossac
24260 Mauzens & Miremont

 

 

+33 (0)5 53 032506


 

 

Madame, Monsieur,

Un long métrage ayant  une belle distribution et dont la sortie nationale est prévue en 2011, sera pour la première fois  doublé en occitan.

Le projet est soutenu par la commission du film de la Dordogne et le Conseil  Général, ainsi que par les Conseils Régionaux d’Aquitaine et de Midi-Pyrénées. Ce projet représente pour tous ceux qui aiment et défendent l’occitan l’opportunité de mettre en valeur notre patrimoine.

Nous recherchons des personnes parlant et pratiquant couramment différentes langues occitanes (languedocien /nord languedocien /limousin /gascon /gascon béarnais / provençal / provençal marseillais ) pour doubler les comédiens.

La sélection des voix  aura lieu les 7, 8 et 9 janvier 2011 entre 9h30 et 18h30 au Studio Sphere à Mauzens et Miremont  (environ  9 kms du Bugue).

Les personnes retenues seront averties  les 10 et 11 janvier et l’enregistrement définitif  se fera au studio Sphere entre le 12 et le 16 janvier 2011.

Vous pouvez me contacter au 05.53.03.25.06.

 

Valérie ESCOYEZ

Assistante de Direction
Sphere France
Miossac
24260 Mauzens et Miremont

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 







#7626 De: Anthony Walker <mutualaid.anthony@...>
Data: Qua, 29 de Dez de 2010 3:34 pm
Assunto: Bon Nadal!
puceau49
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
BON NADAL A TOTES!
 
(Lo 29 de decembre: festa del Sant Tomas Becket)

#7627 De: Anthony Walker <mutualaid.anthony@...>
Data: Qua, 29 de Dez de 2010 3:38 pm
Assunto: Enric IV
puceau49
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Car Amicx,
 
En lisent las BDs els romans al subject de l`epoca del rei Enric IV de Fransa, sui mult confusat qu`un rei protestant podia esser coronat en Fransa!!!! Coronat per la Gleisa catolica?
 
Es mult bijarre.
 
Antoni.

#7628 De: "Patrick Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Qua, 29 de Dez de 2010 5:38 pm
Assunto: RE: Enric IV
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Justament se faguèt catolic per èsser rei de França (foguèt sacrat a Chartres, perque la Liga teniá Reims).

La formula « Paris vaut bien une messe » es pro coneguda…

P

 

From: parlar_occitan@... [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Anthony Walker
Sent: mercredi 29 décembre 2010 16:38
To: Jean-Claude BABOIS
Cc: parlar_occitan; Felip ESPINASSE
Subject: [parlar_occitan] Enric IV

 




Car Amicx,

 

En lisent las BDs els romans al subject de l`epoca del rei Enric IV de Fransa, sui mult confusat qu`un rei protestant podia esser coronat en Fransa!!!! Coronat per la Gleisa catolica?

 

Es mult bijarre.

 

Antoni.





#7629 De: Anthony Walker <mutualaid.anthony@...>
Data: Qui, 30 de Dez de 2010 1:17 pm
Assunto: Re: Enric IV
puceau49
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Grandmerces.
Ai pas estudiat aquel` epoca. Legissi ara la seria BD "Les Chemins de
Malefosse".
A.

On 12/29/10, Patrick Sauzet <patrick.sauzet@...> wrote:
> Justament se faguèt catolic per èsser rei de França (foguèt sacrat a
> Chartres, perque la Liga teniá Reims).
>
> La formula « Paris vaut bien une messe » es pro coneguda…
>
> P
>
>
>
> From: parlar_occitan@...
> [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Anthony Walker
> Sent: mercredi 29 décembre 2010 16:38
> To: Jean-Claude BABOIS
> Cc: parlar_occitan; Felip ESPINASSE
> Subject: [parlar_occitan] Enric IV
>
>
>
>
>
>
>
>
> Car Amicx,
>
>
>
> En lisent las BDs els romans al subject de l`epoca del rei Enric IV de
> Fransa, sui mult confusat qu`un rei protestant podia esser coronat en
> Fransa!!!! Coronat per la Gleisa catolica?
>
>
>
> Es mult bijarre.
>
>
>
> Antoni.
>
>
>
>
>
>
>
>
>

#7630 De: "Patrick Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Qui, 30 de Dez de 2010 4:22 pm
Assunto: RE: Enric IV
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Se volètz legir de bon occitan sus un periòde vesin, recomandi "L'Eròi
talhat" de Lafont...

Coralament e bona annada !
PS

-----Original Message-----
From: parlar_occitan@...
[mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Anthony Walker
Sent: jeudi 30 décembre 2010 14:18
To: parlar_occitan@...
Subject: Re: [parlar_occitan] Enric IV

Grandmerces.
Ai pas estudiat aquel` epoca. Legissi ara la seria BD "Les Chemins de
Malefosse".
A.

On 12/29/10, Patrick Sauzet <patrick.sauzet@...> wrote:
> Justament se faguèt catolic per èsser rei de França (foguèt sacrat a
> Chartres, perque la Liga teniá Reims).
>
> La formula « Paris vaut bien une messe » es pro coneguda…
>
> P
>
>
>
> From: parlar_occitan@...
> [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Anthony Walker
> Sent: mercredi 29 décembre 2010 16:38
> To: Jean-Claude BABOIS
> Cc: parlar_occitan; Felip ESPINASSE
> Subject: [parlar_occitan] Enric IV
>
>
>
>
>
>
>
>
> Car Amicx,
>
>
>
> En lisent las BDs els romans al subject de l`epoca del rei Enric IV de
> Fransa, sui mult confusat qu`un rei protestant podia esser coronat en
> Fransa!!!! Coronat per la Gleisa catolica?
>
>
>
> Es mult bijarre.
>
>
>
> Antoni.
>
>
>
>
>
>
>
>
>


------------------------------------

Per vesitar lo sit de vòstre grop dins la Telaranha, anatz a :
http://br.groups.yahoo.com/group/parlar_occitan/

Per sortir d'aqueste grop, mandatz un messatge a :
parlar_occitan-unsubscribe@... do Yahoo! Grupos

#7631 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sex, 31 de Dez de 2010 12:43 pm
Assunto: Publicacion dau numèro 8 de "Linguistica Occitana"
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Cars amics, careis amigas,
 
Ven de se publicar lo numèro 8 de "Linguistica Occitana". Bòna lectura !
 
Amistats
 
Joan B.
 
NUMÈRO 8 (DECEMBRE DE 2010) / 8th ISSUE (DECEMBER  2010)
Fin de las comunicacions de l'Obrador de Linguistica Occitana 5 (Tolosa, julh de 2008) e divèrses articles
Aitor CARRERA  (Universitat de Lhèida) : 
Joan-Cristòu DOURDET (Universitat de Peitieus) :
Joan-Francés COUROUAU (Universitat de Tolosa II Lo Miralh) :
Daniela MÜLLER (Universitat de Tolosa II Lo Miralh - Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg) :
Compte rendut (p.86-87) :

Àngels Massip (coordinadora), Llengua i identitat, Publicacions i edicions de la Universitat de Barcelona, 2008, 150 p. (Gerard Joan Barceló, agregat de gramatica, ancian escolan de l'ENS)

 


#7632 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sex, 31 de Dez de 2010 4:20 pm
Assunto: I: Recherche locuteurs d'occitan pour doublage film
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

"Bis repetita placent", mai, esto còp, l'anonci parla totjorn d'"occitan" e non pas de "lengas occitanas". Rason de mai per s'interessar au projècte, non ?

Bòna annada 2011 en totei !

Joan

Recherche locuteurs d'occitan pour doublage film
Bonjour Madame, Monsieur,

Un long métrage ayant  une belle distribution et dont la sortie nationale est prévue en 2011, sera pour la première fois  doublé en occitan. Le projet est soutenu par la commission du film de la Dordogne et le Conseil  Général, ainsi que par les Conseils Régionaux d’Aquitaine et de Midi -Pyrénées. Ce projet représente pour tous ceux qui aiment et défendent l’occitan l’opportunité de mettre en valeur notre patrimoine.

Nous recherchons des personnes qui pratiquent  l’occitan dans une de ses variétés : languedocien, nord languedocien, limousin, gascon, gascon béarnais, provençal  et provençal marseillais pour doubler les comédiens.

 La sélection des voix  aura lieu les 7, 8 et 9 janvier 2011 au Studio Sphere à Mauzens et Miremont en Dordogne .

Merci d’amener une photo de vous pour la fiche d’identification que nous vous demanderons de bien vouloir compléter lors de votre venue.

Votre rendez-vous avec la directrice de casting est fixé le xx x janvier à xxhxx. L’audition durera 30 minutes.

Pour les personnes qui habitent trop loin pour passer l'audition, vous pouvez également nous envoyer une démo voix par mail  valerie.escoyez@...

ou si vous préférez envoyer un cd démo par courrier à  :
 
Sphere France
Studio Enregistrement
La Peletie
Miossac
24260 Mauzens et Miremont
-- Marie-Jeanne VERNY, MCF-HDR Département d'occitan Université Paul Valéry Montpellier
Adresse perso. : 12, rue Salle l'Evêque 34000 Montpellier-04 67 66 33 31 - 09 77 63 46 17
présid. CREO Lengadòc : http://www.creo-lengadoc.org/ co-secrét. FELCO (Fédération des enseignants de langue et culture d'Oc) : http://www.felco-creo.org/
Carcassona lo 24 d'octòbre de 2009 : 25 000 manifestants. mobilisation réussie pour la langue d'oc. Des échos sur http://www.felco-creo.org/mdoc/index_fr.php?categ=manif 


#7633 De: "alai.ayan" <alai.ayan@...>
Data: Ter, 4 de Jan de 2011 8:45 am
Assunto: Bona annada
alai.ayan@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Desiri une bona annada a totes e força charradas sus la lista parlar_occitan !
 
Véronique

#7634 De: "Jorgi Camani" <jorgi.camani@...>
Data: Ter, 4 de Jan de 2011 12:03 pm
Assunto: Réf. : Bona annada
jorgi_camani
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Bòn bot d'an, potons, amor e santat!
  
 Jòrgi Camani
 
Parlem uei de deman amb la lenga d'aier
 
-------Message original-------
 
Date : 04/01/2011 09:45:41
Sujet : [parlar_occitan] Bona annada
 
 

Desiri une bona annada a totes e força charradas sus la lista parlar_occitan !
 
Véronique

 

#7635 De: Jean- Pierre HILAIRE <jean-pierre.HILAIRE@...>
Data: Ter, 4 de Jan de 2011 12:05 pm
Assunto: Re: Réf. : Bona annada
jean-pierre.HILAIRE@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Bona annada, granada e acompanhada a totes e totas

Joan-Pèire Alari

Le 04/01/2011 13:03, Jorgi Camani a écrit :
 

Bòn bot d'an, potons, amor e santat!
  
 Jòrgi Camani
 
Parlem uei de deman amb la lenga d'aier
 
-------Message original-------
 
Date : 04/01/2011 09:45:41
Sujet : [parlar_occitan] Bona annada
 
 

Desiri une bona annada a totes e força charradas sus la lista parlar_occitan !
 
Véronique
 



__________ Information provenant d'ESET Smart Security, version de la base des signatures de virus 5758 (20110104) __________

Le message a �t� v�rifi� par ESET Smart Security.

http://www.eset.com


#7636 De: "alai.ayan" <alai.ayan@...>
Data: Sex, 7 de Jan de 2011 9:40 am
Assunto: Occitan e identitat
alai.ayan@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Adiu a totes
 
La setmana passada notèri los comentaris pertocant l'usatge de "occitan" vs "lengas occitanas". Pensi que compreni plan çó que voletz dire. Mas a ieu me sembla de mai en mai un pauc pechocar. Aquel concepte de lenga unica que se descompausa en dialectes opausat al de lengas sòrres, calriá aver mai de libertat e de flexibilitat. E si qualqu’un ditz « lengas occitanas » que siá volontariament o pas, pensi qu’es pas grèu perque fins finala parlam de la meteissa causa.
Sabi qu'i a de monde qu'accepton pas de dire "occitan" particularament los que parlan gascon o provençal. Calriá pas que lo mot occitan venguèsse sinonim de lengadocian coma d’unes o volon. Benlèu èsser un pauc mai dobèrt sus aquel aspècte ajudariá. Pensi que deu èsser plan desplasent d’ausir coma primièr comentari « se ditz occitan e non pas lengas occitanas » quand lo monde parlan de causas interessantas al benefici de l’occitan.
 

Quitament los mai joves d’entre nosautres s’indentifican a una occitania granda – al mens culturalament. Cal reconeisser qu’i a de diferencias e que dins la realitat es pas sonque la lenga que fa l’identitat.

 

A l’ostal parlam doas lengas, la segonda lenga es lo cantones. Cal dire qu’existis una identitat culturala cantonesa (lenga, cosina, costumas) mas es una evidéncia que l’identitat primièra se fa sul territòri. Es a dire que los de Hong Kong sentisson de ligams culturals amb los de Guangdong mas l’identitat de Hong Kong es mai fòrta. E a l’ostal, quand lo papà (e ieu tanben) parlam de tot qu’es pertocant lo cantones, parlam de Hong Kong perque es la referéncia (parlam tanben de China).

 

Per tornar parlar de l’occitan, es tanben lo cas, i a una  diferéncia d’identitat que cal pas far coma se existiá pas entre los de la Val d’Aran (Espanha) e quin que siá de l’Occitania francesa. Quitament entre la diferentas regions occitanas : ieu me sentissi mai en çò mèu dins la region al sud de Bordèu duscas Montpelhièr qu’a l’est de Montpelhièr.

 

Alara, amb lo mèu filh que comencèt la calandreta en setembre, li disi tanben « occitan ». Sabi pas encara cossí li parlarai de la cultura occitana mas de segur sera d’un biais que parla de pluralitat e perque pas de lengas occitanas.

 

De que ne pensatz ?

 

Véronique


#7637 De: Anthony Walker <mutualaid.anthony@...>
Data: Sex, 7 de Jan de 2011 1:59 pm
Assunto: Re: Enric IV
puceau49
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
L`ai, mai lo podi ges legir!  :(   Mon Occitan va pas asses bon.  :(

On 12/30/10, Patrick Sauzet <patrick.sauzet@...> wrote:
> Se volètz legir de bon occitan sus un periòde vesin, recomandi "L'Eròi
> talhat" de Lafont...
>
> Coralament e bona annada !
> PS
>
> -----Original Message-----
> From: parlar_occitan@...
> [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Anthony Walker
> Sent: jeudi 30 décembre 2010 14:18
> To: parlar_occitan@...
> Subject: Re: [parlar_occitan] Enric IV
>
> Grandmerces.
> Ai pas estudiat aquel` epoca. Legissi ara la seria BD "Les Chemins de
> Malefosse".
> A.
>
> On 12/29/10, Patrick Sauzet <patrick.sauzet@...> wrote:
>> Justament se faguèt catolic per èsser rei de França (foguèt sacrat a
>> Chartres, perque la Liga teniá Reims).
>>
>> La formula « Paris vaut bien une messe » es pro coneguda…
>>
>> P
>>
>>
>>
>> From: parlar_occitan@...
>> [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Anthony Walker
>> Sent: mercredi 29 décembre 2010 16:38
>> To: Jean-Claude BABOIS
>> Cc: parlar_occitan; Felip ESPINASSE
>> Subject: [parlar_occitan] Enric IV
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> Car Amicx,
>>
>>
>>
>> En lisent las BDs els romans al subject de l`epoca del rei Enric IV de
>> Fransa, sui mult confusat qu`un rei protestant podia esser coronat en
>> Fransa!!!! Coronat per la Gleisa catolica?
>>
>>
>>
>> Es mult bijarre.
>>
>>
>>
>> Antoni.
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
> ------------------------------------
>
> Per vesitar lo sit de vòstre grop dins la Telaranha, anatz a :
> http://br.groups.yahoo.com/group/parlar_occitan/
>
> Per sortir d'aqueste grop, mandatz un messatge a :
> parlar_occitan-unsubscribe@... do Yahoo! Grupos
>
>
>

#7638 De: "alai.ayan" <alai.ayan@...>
Data: Sex, 7 de Jan de 2011 4:21 pm
Assunto: questions de lenga
alai.ayan@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Adiu tornamai
 

Soi a tornar estudiar la lenga perque vòli èsser capabla de "parlar" (fa qualquas annadas que parli pas mai e res me ven pas çaquela legissi sens gaire de dificultat).  

Pel moment, ai decidit de prene un o dos textes de la revista Papagai que recebèm pel pichon e de revisar lo vocabulari e l'estructura de las frasas. Reviri en francès puèi torni revirar en occitan per veire se pòdi lo dire correctament ieu meteis.

 

Pòdi pausar de questions sus la lista ? Sabi qu'es pas la tòca de la lista mas las questions son pas fòrça ( ? :)  ) e aquò m’ajudariá plan.

 

Mercé

Véronique

 

 

S’es d’acòrdi, vaquí las questions :

 

* "Totas sas vesinas se risián d’ela perque avia duoas nivoletas s'èran vengudas acrancar a la poncha de sas brancas"

En la frasa çai-sus, l'expression verbala "s'èran vengudas acrancar" es l'quivalent francés de "s'étaient accrochées" o ben de "étaient venues s'accrocher" ? Me demandi s'es lo biais de dire mai natural en occitan per "s'étaient accrochées" o s'es l'estil de l'autor ? Pensi que qu'es occitan perque mai luènh i a tanben "quicom li venguèt s'espintar en plen cor". Cossí determinar quora s'emplega aquela estructura amb lo verbe "venir" en mai ?

 

*  "Fa que sas trufairas de vesinas l’avian escais-nommada Mimita"

Qual es lo biais de dire "idiomatic" equçivalent mai corrent en francés ? Cossí saber dins quin cas o podi emplegar ? Perque compreni mas sabi pas l'emplegar.

 

*"De còps, a dicha de virar e revivar, aviá lo cap en jos"

- dins lo diccionari de Ch Laux, i a :  1/ a dich de : à force de ; 2/ a dicha que : au fur et à mesure que

Dins la frasa çai-sus, de segur, es lo sens de "à force de" alara sabi pas se "a dicha de" es una fauta de picatge o se es corrète tanben.

* Cossí revirar exactament "lo cap en jos" : trobèri pas res que corresponga exactament

 

* "Aquí qu'aquela nuèch, ..."

dins lo diccionari i a "d'aquí que = jusqu'à ce que". Es lo meteis ?

 

* "cal far un vòt per que siá realitat"

Se pòt dire tanben 'per que venga realitat" o en occitan cal dire " èsser realitat "? perque en francés de segur diriái  "devenir réalitat" e pas quicom mai.


#7639 De: "Patrick Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Sex, 7 de Jan de 2011 4:31 pm
Assunto: questions de lenga
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
- s’èran venguda acrancar : l’occitan coma lo francés classic practica
lo « clitic climbing », la pojada del pronom personal clitic sul vèrb
conjugat dins de locucions vèrb + inf. « l’ai facha venir », « l’ai
vista
arribar », « lo soi anat quèrre », « los ai daissats partir », « las ai
ausidas passar » etc.
- « fa que… » : « (tant et) si bien que… »
- « a dich/a dicha de » ; « a dich, a dicha que »… las doas
expressions existisson
- « aquí que » : ‘voilà que’  ≠ « d’aquí que » : ‘jusqu’à ce
que’
- « per que siá realitat » me sembla qu’en francés « pour que ce soit
(une) réalité » es tb possible (« per que venga » anariá plan tanben
evidentament)

	 PS

From: parlar_occitan@...
[mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of alai.ayan
Sent: vendredi 7 janvier 2011 17:21
To: parlar_occitan@...
Subject: [parlar_occitan] questions de lenga





Adieu tornamai

Soi a tornar estudiar la lenga perque vòli èsser capabla de "parlar" (fa
qualquas annadas que parli pas mai e res me ven pas çaquela legissi sens
gaire de dificultat).
Pel moment, ai decidit de prene un o dos textes de la revista Papagai que
recebèm pel pichon e de revisar lo vocabulari e l'estructura de las frasas.
Reviri en francès puèi torni revirar en occitan per veire se pòdi lo dire
correctament ieu meteis.

Pòdi pausar de questions sus la lista ? Sabi qu'es pas la tòca de la lista
mas las questions son pas fòrça ( ? :)  ) e aquò m’ajudariá plan.

Mercé
Véronique


S’es d’acòrdi, vaquí las questions :

* "Totas sas vesinas se risián d’ela perque avia duoas nivoletas s'èran
vengudas acrancar a la poncha de sas brancas"
En la frasa çai-sus, l'expression verbala "s'èran vengudas acrancar" es
l'quivalent francés de "s'étaient accrochées" o ben de "étaient venues
s'accrocher" ? Me demandi s'es lo biais de dire mai natural en occitan per
"s'étaient accrochées" o s'es l'estil de l'autor ? Pensi que qu'es occitan
perque mai luènh i a tanben "quicom li venguèt s'espintar en plen cor".
Cossí determinar quora s'emplega aquela estructura amb lo verbe "venir" en
mai ?

*  "Fa que sas trufairas de vesinas l’avian escais-nommada Mimita"
Qual es lo biais de dire "idiomatic" equçivalent mai corrent en francés ?
Cossí saber dins quin cas o podi emplegar ? Perque compreni mas sabi pas
l'emplegar.

*"De còps, a dicha de virar e revivar, aviá lo cap en jos"
- dins lo diccionari de Ch Laux, i a :  1/ a dich de : à force de ; 2/ a
dicha que : au fur et à mesure que
Dins la frasa çai-sus, de segur, es lo sens de "à force de" alara sabi pas
se "a dicha de" es una fauta de picatge o se es corrète tanben.
* Cossí revirar exactament "lo cap en jos" : trobèri pas res que corresponga
exactament

* "Aquí qu'aquela nuèch, ..."
dins lo diccionari i a "d'aquí que = jusqu'à ce que". Es lo meteis ?

* "cal far un vòt per que siá realitat"
Se pòt dire tanben 'per que venga realitat" o en occitan cal dire " èsser
realitat "? perque en francés de segur diriái  "devenir réalitat" e pas
quicom mai.

1 de 1 arquivo(s)


#7640 De: Domergue Sumien <aubadaurada@...>
Data: Sex, 7 de Jan de 2011 7:46 pm
Assunto: Re : Occitan e identitat
aubadaurada
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
De : alai.ayan <alai.ayan@...>
«Sabi qu'i a de monde qu'accepton pas de dire "occitan" particularament los que parlan gascon o provençal.»

Aquela afirmacion es faussa e non objectiva.
Lei parlan gascon o provençau, dins sa granda majoritat, accèptan de dire "occitan".

Aquò es la veritat concreta qu'obsèrvi cada jorn, ieu que siáu provençau, ieu que vivi en Provença, ieu qu'ensenhi l'occitan en Provença, ieu qu'utilizi lo mot "occitan" de lònga en Provença... Leis antioccitanistas, en Provença, arriban pus de mobilizar grand mond (la darriera manifestacion dau 'Collectiu Provença' faguèt mèuca. aquò es la realitat d'encuei).

Ai viatjat sovent en Gasconha —en particular en Aran e en Comenge— e tanben en Bearn; atanben ai trabalhat longtemps amb de professors de Calandretas que son gascons: ai constatat qu'en Gasconha e Bearn, lo tèrme "occitan" es acceptat per la granda majoritat dei gents. 

Cau pas creire leis antioccitanistas que pretendon que lo tèrme "occitan" seriá anticonsensuau.
Lo consens se fa a l'entorn dau mot "occitan".
Es lo refús dau mot occitan qu'es una posicion minoritària e anticonsensuala.


Domergue Sumien
*
Vau mei èster temut que planhut
(provèrbi aranés)


#7641 De: Domergue Sumien <aubadaurada@...>
Data: Sex, 7 de Jan de 2011 7:48 pm
Assunto: Re : Occitan e identitat
aubadaurada
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
De : alai.ayan <alai.ayan@...>
«Sabi qu'i a de monde qu'accepton pas de dire "occitan" particularament los que parlan gascon o provençal.»

Aquela afirmacion es faussa e non objectiva.
Lei que parlan gascon o provençau, dins sa granda majoritat, accèptan de dire "occitan".

Aquò es la veritat concreta qu'obsèrvi cada jorn, ieu que siáu provençau, ieu que vivi en Provença, ieu qu'ensenhi l'occitan en Provença, ieu qu'utilizi lo mot "occitan" de lònga en Provença... Leis antioccitanistas, en Provença, arriban pus de mobilizar grand mond (la darriera manifestacion dau 'Collectiu Provença' faguèt mèuca, aquò es la realitat d'encuei).

Ai viatjat sovent en Gasconha —en particular en Aran e en Comenge— e tanben en Bearn; atanben ai trabalhat lòngtemps amb de professors de Calandretas que son gascons: ai constatat qu'en Gasconha e Bearn, lo tèrme "occitan" es acceptat per la granda majoritat dei gents. 

Cau pas creire leis antioccitanistas que pretendon que lo tèrme "occitan" seriá anticonsensuau.
Lo consens se fa a l'entorn dau mot "occitan".
Es lo refús dau mot occitan qu'es una posicion minoritària e anticonsensuala.


Domergue Sumien
*
Vau mei èster temut que planhut
(provèrbi aranés)


#7642 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sex, 7 de Jan de 2011 8:18 pm
Assunto: R: Re : Occitan e identitat
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Tanben, en Droma "provençala", constati que lei tèrmes d'occitan e de provençau s'emplegan un per l'autre sensa problèma. "Provençau" i es tanben un tèrme larg, que, tecnicament, se parla vivaroaupenc en Droma e non pas provençau.

Ièr, mon inspector de letras, Sénher Gomez, qu'ensagèt de dire quauquei mots dins la lenga nòstra dins la convèrsa que seguissiá mon inspeccion (li escondèri pas qu'èri occitanista), e parlava tant de provençau coma d'occitan coma de sinonims. Me suggeriguèt que passèsse una certificacion complementària d'occitan per poder ensenhar la lenga dins lo canton, e mai que dobriguèsse un club ò un talhier d'occitan dins mon collègi ! Se i a quauqu'un que sap coma pòdi passar aquela certificacion, aquò m'interèssa, que ne'n coneissi pas lei modalitats practicas.

Amistats

Joan

--- Ven 7/1/11, Domergue Sumien <aubadaurada@...> ha scritto:

Da: Domergue Sumien <aubadaurada@...>
Oggetto: Re : [parlar_occitan] Occitan e identitat
A: parlar_occitan@...
Data: Venerdì 7 gennaio 2011, 19:48

 

De : alai.ayan <alai.ayan@...>
«Sabi qu'i a de monde qu'accepton pas de dire "occitan" particularament los que parlan gascon o provençal.»

Aquela afirmacion es faussa e non objectiva.
Lei que parlan gascon o provençau, dins sa granda majoritat, accèptan de dire "occitan".

Aquò es la veritat concreta qu'obsèrvi cada jorn, ieu que siáu provençau, ieu que vivi en Provença, ieu qu'ensenhi l'occitan en Provença, ieu qu'utilizi lo mot "occitan" de lònga en Provença... Leis antioccitanistas, en Provença, arriban pus de mobilizar grand mond (la darriera manifestacion dau 'Collectiu Provença' faguèt mèuca, aquò es la realitat d'encuei).

Ai viatjat sovent en Gasconha —en particular en Aran e en Comenge— e tanben en Bearn; atanben ai trabalhat lòngtemps amb de professors de Calandretas que son gascons: ai constatat qu'en Gasconha e Bearn, lo tèrme "occitan" es acceptat per la granda majoritat dei gents. 

Cau pas creire leis antioccitanistas que pretendon que lo tèrme "occitan" seriá anticonsensuau.
Lo consens se fa a l'entorn dau mot "occitan".
Es lo refús dau mot occitan qu'es una posicion minoritària e anticonsensuala.


Domergue Sumien
*
Vau mei èster temut que planhut
(provèrbi aranés)



#7643 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sex, 7 de Jan de 2011 10:23 pm
Assunto: R: questions de lenga
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Òc, Veronica, se pòt parlar de tot, baste que siga en occitan !

Amistats

Joan

--- Ven 7/1/11, alai.ayan <alai.ayan@...> ha scritto:

Da: alai.ayan <alai.ayan@...>
Oggetto: [parlar_occitan] questions de lenga
A: parlar_occitan@...
Data: Venerdì 7 gennaio 2011, 16:21

 



Adiu tornamai
 

Soi a tornar estudiar la lenga perque vòli èsser capabla de "parlar" (fa qualquas annadas que parli pas mai e res me ven pas çaquela legissi sens gaire de dificultat).  

Pel moment, ai decidit de prene un o dos textes de la revista Papagai que recebèm pel pichon e de revisar lo vocabulari e l'estructura de las frasas. Reviri en francès puèi torni revirar en occitan per veire se pòdi lo dire correctament ieu meteis.

 

Pòdi pausar de questions sus la lista ? Sabi qu'es pas la tòca de la lista mas las questions son pas fòrça ( ? :)  ) e aquò m’ajudariá plan.

 

Mercé

Véronique

 

 

S’es d’acòrdi, vaquí las questions :

 

* "Totas sas vesinas se risián d’ela perque avia duoas nivoletas s'èran vengudas acrancar a la poncha de sas brancas"

En la frasa çai-sus, l'expression verbala "s'èran vengudas acrancar" es l'quivalent francés de "s'étaient accrochées" o ben de "étaient venues s'accrocher" ? Me demandi s'es lo biais de dire mai natural en occitan per "s'étaient accrochées" o s'es l'estil de l'autor ? Pensi que qu'es occitan perque mai luènh i a tanben "quicom li venguèt s'espintar en plen cor". Cossí determinar quora s'emplega aquela estructura amb lo verbe "venir" en mai ?

 

*  "Fa que sas trufairas de vesinas l’avian escais-nommada Mimita"

Qual es lo biais de dire "idiomatic" equçivalent mai corrent en francés ? Cossí saber dins quin cas o podi emplegar ? Perque compreni mas sabi pas l'emplegar.

 

*"De còps, a dicha de virar e revivar, aviá lo cap en jos"

- dins lo diccionari de Ch Laux, i a :  1/ a dich de : à force de ; 2/ a dicha que : au fur et à mesure que

Dins la frasa çai-sus, de segur, es lo sens de "à force de" alara sabi pas se "a dicha de" es una fauta de picatge o se es corrète tanben.

* Cossí revirar exactament "lo cap en jos" : trobèri pas res que corresponga exactament

 

* "Aquí qu'aquela nuèch, ..."

dins lo diccionari i a "d'aquí que = jusqu'à ce que". Es lo meteis ?

 

* "cal far un vòt per que siá realitat"

Se pòt dire tanben 'per que venga realitat" o en occitan cal dire " èsser realitat "? perque en francés de segur diriái  "devenir réalitat" e pas quicom mai.



#7644 De: "Patrick Sauzet" <patrick.sauzet@...>
Data: Sáb, 8 de Jan de 2011 10:28 am
Assunto: FW: Re : Occitan e identitat
patricksauzet
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

 

Adieu Joan…

dins los primièrs tempses, abans que i aguèsse cap de diplòma en occitan (una licéncia) aguèrem çò que se sonèt un « modul » qu’èra una forma de certificacion.

A l’ora d’ara la melhora certificacion per ensenhar l’occitan es la licéncia « licentia docendi (scilicet : linguae occitanicae…) ».

Amb tos títols e tos « aquesits d’experiéncia » pensi que poiriás sens pb obténer la licéncia per VAE a Tolosa per exemple (o a Montpelhièr, Ais, Niça, Bordèu o Pau se mai t’estimas !)

 

Tieu

Patric

 

From: parlar_occitan@... [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Joan Barcelo
Sent: vendredi 7 janvier 2011 21:19
To: parlar_occitan@...
Subject: R: Re : [parlar_occitan] Occitan e identitat

 



Tanben, en Droma "provençala", constati que lei tèrmes d'occitan e de provençau s'emplegan un per l'autre sensa problèma. "Provençau" i es tanben un tèrme larg, que, tecnicament, se parla vivaroaupenc en Droma e non pas provençau.

Ièr, mon inspector de letras, Sénher Gomez, qu'ensagèt de dire quauquei mots dins la lenga nòstra dins la convèrsa que seguissiá mon inspeccion (li escondèri pas qu'èri occitanista), e parlava tant de provençau coma d'occitan coma de sinonims. Me suggeriguèt que passèsse una certificacion complementària d'occitan per poder ensenhar la lenga dins lo canton, e mai que dobriguèsse un club ò un talhier d'occitan dins mon collègi ! Se i a quauqu'un que sap coma pòdi passar aquela certificacion, aquò m'interèssa, que ne'n coneissi pas lei modalitats practicas.

Amistats

Joan

--- Ven 7/1/11, Domergue Sumien <aubadaurada@...> ha scritto:


Da: Domergue Sumien <aubadaurada@...>
Oggetto: Re : [parlar_occitan] Occitan e identitat
A: parlar_occitan@...
Data: Venerdì 7 gennaio 2011, 19:48

 

De : alai.ayan <alai.ayan@...>
«Sabi qu'i a de monde qu'accepton pas de dire "occitan" particularament los que parlan gascon o provençal.»

 

Aquela afirmacion es faussa e non objectiva.

Lei que parlan gascon o provençau, dins sa granda majoritat, accèptan de dire "occitan".

 

Aquò es la veritat concreta qu'obsèrvi cada jorn, ieu que siáu provençau, ieu que vivi en Provença, ieu qu'ensenhi l'occitan en Provença, ieu qu'utilizi lo mot "occitan" de lònga en Provença... Leis antioccitanistas, en Provença, arriban pus de mobilizar grand mond (la darriera manifestacion dau 'Collectiu Provença' faguèt mèuca, aquò es la realitat d'encuei).

 

Ai viatjat sovent en Gasconha —en particular en Aran e en Comenge— e tanben en Bearn; atanben ai trabalhat lòngtemps amb de professors de Calandretas que son gascons: ai constatat qu'en Gasconha e Bearn, lo tèrme "occitan" es acceptat per la granda majoritat dei gents. 

 

Cau pas creire leis antioccitanistas que pretendon que lo tèrme "occitan" seriá anticonsensuau.

Lo consens se fa a l'entorn dau mot "occitan".

Es lo refús dau mot occitan qu'es una posicion minoritària e anticonsensuala.

 


Domergue Sumien
*
Vau mei èster temut que planhut
(provèrbi aranés)





#7645 De: Joan Barcelo <joanbarcelo@...>
Data: Sáb, 8 de Jan de 2011 1:16 pm
Assunto: R: FW: Re : Occitan e identitat
gjbarcelo
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Adieu Patric,

Te grandmercegi per ta responsa. Benlèu la poiria'i demandar a Montpelhièr o a Tolosa, mas quinas ne son las modalitats practicas ? Quora e cossi' exactament la demandar ?

Tieu

Joan

--- Sab 8/1/11, Patrick Sauzet <patrick.sauzet@...> ha scritto:

Da: Patrick Sauzet <patrick.sauzet@...>
Oggetto: FW: Re : [parlar_occitan] Occitan e identitat
A: parlar_occitan@...
Data: Sabato 8 gennaio 2011, 10:28

 

 

Adieu Joan…

dins los primièrs tempses, abans que i aguèsse cap de diplòma en occitan (una licéncia) aguèrem çò que se sonèt un « modul » qu’èra una forma de certificacion.

A l’ora d’ara la melhora certificacion per ensenhar l’occitan es la licéncia « licentia docendi (scilicet : linguae occitanicae…) ».

Amb tos títols e tos « aquesits d’experiéncia » pensi que poiriás sens pb obténer la licéncia per VAE a Tolosa per exemple (o a Montpelhièr, Ais, Niça, Bordèu o Pau se mai t’estimas !)

 

Tieu

Patric

 

From: parlar_occitan@... [mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of Joan Barcelo
Sent: vendredi 7 janvier 2011 21:19
To: parlar_occitan@...
Subject: R: Re : [parlar_occitan] Occitan e identitat

 



Tanben, en Droma "provençala", constati que lei tèrmes d'occitan e de provençau s'emplegan un per l'autre sensa problèma. "Provençau" i es tanben un tèrme larg, que, tecnicament, se parla vivaroaupenc en Droma e non pas provençau.

Ièr, mon inspector de letras, Sénher Gomez, qu'ensagèt de dire quauquei mots dins la lenga nòstra dins la convèrsa que seguissiá mon inspeccion (li escondèri pas qu'èri occitanista), e parlava tant de provençau coma d'occitan coma de sinonims. Me suggeriguèt que passèsse una certificacion complementària d'occitan per poder ensenhar la lenga dins lo canton, e mai que dobriguèsse un club ò un talhier d'occitan dins mon collègi ! Se i a quauqu'un que sap coma pòdi passar aquela certificacion, aquò m'interèssa, que ne'n coneissi pas lei modalitats practicas.

Amistats

Joan

--- Ven 7/1/11, Domergue Sumien <aubadaurada@...> ha scritto:


Da: Domergue Sumien <aubadaurada@...>
Oggetto: Re : [parlar_occitan] Occitan e identitat
A: parlar_occitan@...
Data: Venerdì 7 gennaio 2011, 19:48

 

De : alai.ayan <alai.ayan@...>
«Sabi qu'i a de monde qu'accepton pas de dire "occitan" particularament los que parlan gascon o provençal.»

 

Aquela afirmacion es faussa e non objectiva.

Lei que parlan gascon o provençau, dins sa granda majoritat, accèptan de dire "occitan".

 

Aquò es la veritat concreta qu'obsèrvi cada jorn, ieu que siáu provençau, ieu que vivi en Provença, ieu qu'ensenhi l'occitan en Provença, ieu qu'utilizi lo mot "occitan" de lònga en Provença... Leis antioccitanistas, en Provença, arriban pus de mobilizar grand mond (la darriera manifestacion dau 'Collectiu Provença' faguèt mèuca, aquò es la realitat d'encuei).

 

Ai viatjat sovent en Gasconha —en particular en Aran e en Comenge— e tanben en Bearn; atanben ai trabalhat lòngtemps amb de professors de Calandretas que son gascons: ai constatat qu'en Gasconha e Bearn, lo tèrme "occitan" es acceptat per la granda majoritat dei gents. 

 

Cau pas creire leis antioccitanistas que pretendon que lo tèrme "occitan" seriá anticonsensuau.

Lo consens se fa a l'entorn dau mot "occitan".

Es lo refús dau mot occitan qu'es una posicion minoritària e anticonsensuala.

 


Domergue Sumien
*
Vau mei èster temut que planhut
(provèrbi aranés)






#7646 De: "alai.ayan" <alai.ayan@...>
Data: Dom, 9 de Jan de 2011 2:44 pm
Assunto: Re: Occitan e identitat
alai.ayan@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Adissiatz
 
D'en primièr, voldriái clarificar l’usatge de "monde". Aprenguèri que mond (monde) vòl dire "les/des gens". S’es corrècte, la frasa originala «Sabi qu'i a de monde qu'accepton pas de dire "occitan" particularament los que parlan gascon o provençal.»

Vòl pas dire una majoritat mas qu’i a d’individús que dison pas o mens naturalament occitan. I a tanben los que volon pas. Pensi qu'es pas sonque une question d'anti-occitanistas. E que sian minoritat o pas existisson.

 

Es pecat perque èra pas una polemica suls occitanistas vs anti-occitanistas.

 

En novembre, encontrèrem un pastre coseranes (èra pas un vielh) : el ditz patés, ieu disi occitan. Parlèrem un pauc de tot e tamben de la lenga. Riguèt pas d’ausir occitan e li diguèri pas que dire patés es pas bon (a el que parla plan corrament la lenga – la sèuna lenga).

 

Pensi vertadièrament çò que diguèri es a dire que me sembla pas grèu de dire lenga occitana o parlar d’òc o quicom mai. Mas èri pas a criticar lo mot occitan. Parlèri de quicòm que me sembla èsser de la dobertura e respècte dels autres per èsser ensemble.

 

Lo resultat es que :

Pertocant lo film en occitan, se parlèt sonque del problema de l'expression "lenga occitana".

Lo  mèu messatge, se parlèt sonque d’occitanistas e d’anti-occitanistas / d’una majoritat de gents que ditz occitan mentre que ieu parlavi de pluralitat e d’identitat.

 

Pensavi qu’i aviá fòrça a dire sus aquò – pas fòrçament en acòrdi amb ieu mas cal balhar d’idèas. L’identitat es çò que sentissèm en se. Es lo sentiment dels adults d’uèi e dels de deman. Pensi qu’en lo cas de l’identitat occitana es plan variat e en movement.

 

Esperi que la responsa es pas "cal dire occitan e basta".

 

Véronique

 

 

 

 ----- Original Message -----

Sent: Friday, January 07, 2011 8:48 PM
Subject: Re : [parlar_occitan] Occitan e identitat

 

De : alai.ayan <alai.ayan@...>
«Sabi qu'i a de monde qu'accepton pas de dire "occitan" particularament los que parlan gascon o provençal.»

Aquela afirmacion es faussa e non objectiva.
Lei que parlan gascon o provençau, dins sa granda majoritat, accèptan de dire "occitan".

Aquò es la veritat concreta qu'obsèrvi cada jorn, ieu que siáu provençau, ieu que vivi en Provença, ieu qu'ensenhi l'occitan en Provença, ieu qu'utilizi lo mot "occitan" de lònga en Provença... Leis antioccitanistas, en Provença, arriban pus de mobilizar grand mond (la darriera manifestacion dau 'Collectiu Provença' faguèt mèuca, aquò es la realitat d'encuei).
 

#7647 De: "alai.ayan" <alai.ayan@...>
Data: Dom, 9 de Jan de 2011 2:49 pm
Assunto: Re: questions de lenga [1 Anexo]
alai.ayan@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Plan mercé, es d'una granda ajuda
 
----- Original Message -----
Sent: Friday, January 07, 2011 5:31 PM
Subject: [parlar_occitan] questions de lenga [1 Anexo]

 


- s’èran venguda acrancar : l’occitan coma lo francés classic practica
lo « clitic climbing », la pojada del pronom personal clitic sul vèrb
conjugat dins de locucions vèrb + inf. « l’ai facha venir », « l’ai vista
arribar », « lo soi anat quèrre », « los ai daissats partir », « las ai
ausidas passar » etc.
- « fa que… » : « (tant et) si bien que… »
- « a dich/a dicha de » ; « a dich, a dicha que »… las doas
expressions existisson
- « aquí que » : ‘voilà que’ ≠ « d’aquí que » : ‘jusqu’à ce que’
- « per que siá realitat » me sembla qu’en francés « pour que ce soit
(une) réalité » es tb possible (« per que venga » anariá plan tanben
evidentament)

PS

From: parlar_occitan@...
[mailto:parlar_occitan@...] On Behalf Of alai.ayan
Sent: vendredi 7 janvier 2011 17:21
To: parlar_occitan@...
Subject: [parlar_occitan] questions de lenga



Adieu tornamai

Soi a tornar estudiar la lenga perque vòli èsser capabla de "parlar" (fa
qualquas annadas que parli pas mai e res me ven pas çaquela legissi sens
gaire de dificultat).
Pel moment, ai decidit de prene un o dos textes de la revista Papagai que
recebèm pel pichon e de revisar lo vocabulari e l'estructura de las frasas.
Reviri en francès puèi torni revirar en occitan per veire se pòdi lo dire
correctament ieu meteis.

Pòdi pausar de questions sus la lista ? Sabi qu'es pas la tòca de la lista
mas las questions son pas fòrça ( ? :) ) e aquò m’ajudariá plan.

Mercé
Véronique

S’es d’acòrdi, vaquí las questions :

* "Totas sas vesinas se risián d’ela perque avia duoas nivoletas s'èran
vengudas acrancar a la poncha de sas brancas"
En la frasa çai-sus, l'expression verbala "s'èran vengudas acrancar" es
l'quivalent francés de "s'étaient accrochées" o ben de "étaient venues
s'accrocher" ? Me demandi s'es lo biais de dire mai natural en occitan per
"s'étaient accrochées" o s'es l'estil de l'autor ? Pensi que qu'es occitan
perque mai luènh i a tanben "quicom li venguèt s'espintar en plen cor".
Cossí determinar quora s'emplega aquela estructura amb lo verbe "venir" en
mai ?

* "Fa que sas trufairas de vesinas l’avian escais-nommada Mimita"
Qual es lo biais de dire "idiomatic" equçivalent mai corrent en francés ?
Cossí saber dins quin cas o podi emplegar ? Perque compreni mas sabi pas
l'emplegar.

*"De còps, a dicha de virar e revivar, aviá lo cap en jos"
- dins lo diccionari de Ch Laux, i a : 1/ a dich de : à force de ; 2/ a
dicha que : au fur et à mesure que
Dins la frasa çai-sus, de segur, es lo sens de "à force de" alara sabi pas
se "a dicha de" es una fauta de picatge o se es corrète tanben.
* Cossí revirar exactament "lo cap en jos" : trobèri pas res que corresponga
exactament

* "Aquí qu'aquela nuèch, ..."
dins lo diccionari i a "d'aquí que = jusqu'à ce que". Es lo meteis ?

* "cal far un vòt per que siá realitat"
Se pòt dire tanben 'per que venga realitat" o en occitan cal dire " èsser
realitat "? perque en francés de segur diriái "devenir réalitat" e pas
quicom mai.


mensagens 7618 - 7647 de 9062   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens 7618 - 7647 de 9062   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avançado

Copyright © 2010 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade - Termos do Serviço - Diretrizes - Ajuda