Em Mateus 10 Jesus dá instruções aos doze discípulos que ele havia recém-escolhido. Ele fala aos Doze, mas fala profeticamente de tempos que os Doze não viveriam. Por isso o ministério dos Doze tem sua extensão através dos tempos nos discípulos dele. Em Mateus 23 Jesus fala aos escribas e fariseus e os males que eles farão aos discípulos dele. Segundo Marcos 13, no sermão profético de Mateus 24, Marcos 13 e Lucas 21, estavam presentes Pedro, Tiago, João e André. É possível que todos os discípulos tenham estado presentes, mas somente os quatro mencionados terem feito as perguntas. Existem termos idênticos, e outros semelhantes, em todas as passagens. Já havia escrito sobre essas diferenças e semelhanças na mensagem 925 (http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/message/925).
Mateus 10 tem muitas semelhanças com Marcos 13 e Lucas 21; em partes mais semelhanças do que Mateus 24. Temos vários detalhes muito interessantes nessas passagens. Somente pequenas mudanças foram feitas ao texto, no que refere a palavra “heneka” (ἕνεκα), que pode ser traduzida como: devido a, por causa de, por razão de, por amor de, em razão de, etc. João Ferreira de Almeida traduziu Marcos 13:9 “por causa de mim”:
Várias versões posteriores de JFA alteraram o texto para “por amor de mim”.
Mar 13:9ενεκενεμουpor amor de mim
Mat 24:9διατοονομαμουpor causa do meu nome
Luk 21:12ενεκεντουονοματοςμουpor amor do meu nome
Certamente a expressão “por amor de” não é errada, mas confunde o leitor que não está inteirado do significado dela neste contexto. A palavra “amor” não se encontra no original. Mas ouvem-se pregações onde esse “amor” é enfatizado. Os incrédulos não açoitarão os seguidores de Cristo “por amor” mas por ódio. Notamos que essa tradução não é literal, mas de uma certa forma com uma conotação dinâmica. Não chequei todas as passagens nas outras versões, mas seria conveniente fazê-lo.
Strong, em português, define como:
1752 ενεκαheneka ou ενεκενheneken ou εινεκενheineken
de afinidade incerta; prep
1) a fim de que, por causa de, para
2) por esta causa, consequentemente
Na KJV a palavra aparece nas seguintes passagens e com os respectivos significados:
Já aconteceram suicídios devido a palavras mal traduzidas. Creio que nesse contexto não haveria um resultado tão catastrófico, mas percebe-se a importância na escolha da palavra para a compreensão correta do texto.
Gostaria de entender melhor seu comentário sobre o "recasamento".
Segundo o que o sr. disse, Herodes foi recasado com Herodías.
Mas, para mim, ele era praticante de adultério, já que ela era
mulher de seu irmão.
Se eu estiver errado, por favor, me corrija.
Ou seja, como o sr. não foi específico ao se referir a
"denominações" que afrouxam os mandamentos,
fiquei aqui pensando nas pessoas que foram traídas e até
abandonadas por seus cônjuges e, por isso, deram início a outro
casamento.
Será que esses também estão em erro?
Ajoelhei-me e adorei o Senhor, hoje, no término da harmonização de Mateus com os outros evangelhos sinóticos, após ca. de um ano e meio de trabalho. Ele concedeu graça e a Ele toda a glória! É grandioso contemplar as maravilhas da Palavra de Deus nos seus detalhes. Agradeço a todos que têm orado pelo projeto. Falta pouco para a conclusão desta etapa. Anexei uma página de amostra do trabalho. No término desta fase terei condições de publicar o resultado.
Não estou atualizando mais o texto dos NTs a serem baixados, já que devem permanecer algumas surpresas para o lançamento.
Após o término desta etapa poderei responder algumas perguntas com uma precisão como nunca antes na história foi possível (ao menos não encontrei nada semelhante até hoje). O objetivo deste trabalho foi ter uma tradução mais precisa possível. O que segue é somente um resultado secundário do objetivo principal.
Querem acrescentar perguntas? Algumas das perguntas são gerais, quem sabe sem resposta.
SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS INTERESSANTES NOS LIVROS SINÓTICOS DO NOVO TESTAMENTO
Fridolin Janzen
1.Quais as passagens (palavras no mesmo contexto; não assuntos) são idênticas entre dois livros sinóticos?
2.Quais as passagens são idênticas entre os três livros sinóticos?
3.Qual é a maior passagem idêntica entre dois livros sinóticos?
4.Qual é a maior passagem idêntica entre os três livros sinóticos?
5.Quais são algumas características peculiares a cada escritor na comparação dos sinóticos?
6.Existem indícios da primazia em relação à ordem de escrita de um livro sobre outro(s)?
7.Existem algumas questões difíceis de serem correlacionadas?
8.Qual é a porcentagem do material que cada um tem idêntico aos outros escritores?
9.Qual é a porcentagem do material que cada um tem que é semelhante aos outros escritores?
10.Qual é o material que os escritores têm que é somente deles?
11.Por que algumas passagens, até um certo ponto, são idênticas e depois se tornam diferentes?
12.Poderiam as diferenças na escolha de palavras, em duas ou mais passagens sinóticas, estarem relacionadas ao leitor alvo do escritor? Questões regionais? Nível social do leitor?
13.Por que os relatos pós-ressurreição são tão diferentes?
14....
Tão logo puder estarei respondendo aos últimos e-mails enviados.
AMIGOS GOSTARIA DE RECEBER A CHAVE LINGUÍSTICA DO NOVO TESTAMENTO POR E-MAIL,CASO ALGUÉM TENHA POR FAVOR ENVIEM-ME E DESDE JÁ AGRADEÇO A MINHA ENTRADA NO GRUPO E BREVE POSTAREI COMENTÁRIOS E MATÉRIAS PARA DEBATES.
seja bem-vindo à lista do NT. Nós não temos o costume de enviar livros via e-mail, a não ser que se encontrem em domínio público.
Estamos prontos para os comentários relacionados à tradução do NT.
Abraços,
Pastor Fridolin Janzen
Em 28 de julho de 2012 21:01, HUDSON MARQUES DA SILVA <toledot_bneydavid@...> escreveu:
AMIGOS GOSTARIA DE RECEBER A CHAVE LINGUÍSTICA DO NOVO TESTAMENTO POR E-MAIL,CASO ALGUÉM TENHA POR FAVOR ENVIEM-ME E DESDE JÁ AGRADEÇO A MINHA ENTRADA NO GRUPO E BREVE POSTAREI COMENTÁRIOS E MATÉRIAS PARA DEBATES.
Com a linha de chegada da conclusão do trabalho já à vista, ainda aparecem umas dificuldades preciosíssimas. Fiquei várias horas comparando os textos que tratam da lâmpada sobre o castiçal. O trabalho que faço é diferente de uma harmonia dos evangelhos, apesar de haver semelhanças. Estou fazendo uma comparação de passagens sinóticas nos livros sinóticos. Existem ocasiões em que essas passagens não se enquadram na cronologia comum das harmonias existentes (que diferem em alguns lugares). Por isso acontece de haver uma comparação de Lucas com Lucas, ou outras passagens de um evangelho com o próprio evangelho. Nenhum dos meus professores no estudo da teologia jamais mencionou a ocorrência de algo semelhante (ou a minha memória anda fraca). Para a comparação e uniformização do texto esse trabalho é imprescindível. E para quem decidir usar a tradução no futuro facilitará em muito saber onde o texto é diferente, onde semelhante e onde idêntico.
Desejo a todos um final de semana abençoado!
Abraços!
Pastor Fridolin Janzen
A LÂMPADA SOBRE O CASTIÇAL
Fridolin Janzen
Existem alguns detalhes muito interessantes na comparação das passagens a respeito da lâmpada sobre o castiçal. Em Mateus as palavras foram ditas durante o Sermão do Monte. Em Marcos 4 e Lucas 8 as palavras aparecem após a parábola do semeador. Em Lucas 11 a passagem se encontra entre a fala sobre uma geração impenitente e a repreensão feita aos fariseus. Tudo indica que as passagens de Marcos 4 e Lucas 8 são paralelas. Temos, pois, três ocasiões diferentes em que Jesus repetiu palavras muito semelhantes. Nisto se evidencia que Jesus repetiu mensagens semelhantes durante o seu ministério. Apesar de Lucas repetir duas passagens com pensamentos e palavras muito semelhantes, ele não procurou sincronizar o texto. Eu já havia mencionado anteriormente de que Mateus repete duas mensagens proféticas muito semelhantes nos capítulos 10 e 24. Em Lucas 8 lemos a razão de colocar a lâmpada sobre o castiçal, “... a fim de que ... vejam a luz”; e o próprio Lucas em Lucas 11 apresenta o texto de uma maneira um pouco diferente e diz, “... a fim de que ... vejam a claridade”. Justificados, portanto, estão os pregadores que já repetiram a mesma mensagem no seu ministério.
A lâmpada sobre o castiçal pode ser entendida como
üUma característica essencial na vida do Cristão em Mateus 5
üUma evidência de fruto da semente que caiu em solo bom, em Marcos 4 e Lucas 8.
üO contraste entre o seguidor de Cristo e as trevas de uma geração impenitente, e a hipocrisia dos fariseus, em Lucas 11.
Portanto
O Cristão genuíno brilha; ele brilha através dos frutos que produz; e ele se destaca brilhando diante das trevas da impenitência e hipocrisia.
Sou muito grato a Deus por poder ter concluído a análise detalhada dos Sinóticos. Em breve escreverei mais sobre a questão.
Agora estou sentado aqui, atrás da escrivaninha, lendo o texto em voz alta, para ver se ainda tem algo que necessite ser alterado. Ao ler o texto pensei que poderia ter alguém da lista interessado em acompanhar a leitura e fazer algum comentário, no chat, ao vivo. O que farei? Sempre um pouco antes de passar a ler ao vivo na internet, enviarei um recado para a lista. Estarei lendo agora por cerca de uma hora. O cachorro vai latir, o telefone tocar e a minha esposa me chamar. Não é nada profissional. Nossa realidade diária ao vivo. Enquanto eu ler e aparecer algo que necessite ser melhor analisado, ou alguém de vocês fizer um comentário, interrompo a leitura e falo o que penso naquele momento. Recebi inúmeras sugestões que foram incorporadas no texto. Da maioria delas me lembro quem fez a sugestão. Vamos em frente? O link da transmissão está abaixo. Nossa internet está sendo interrompida de vez em quando. Tenham paciência, por favor, é da OI. Não tem outra opção no nosso bairro. Estamos ansiosamente aguardando. Podem enviar qualquer sugestão no chat, menos fora do assunto, que é a tradução do NT.
I am broadcasting live at http://ustre.am/NAL4 come and check it out!
De:
novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen Enviada em: sexta-feira, 17 de
agosto de 2012 11:44 Para: novotestamento@... Cc:
lideres_e_discipulos@... Assunto: [novotestamento] Leitura
ao vivo
Prezados amigos!
Sou muito grato a Deus por poder ter concluído a análise
detalhada dos Sinóticos. Em breve escreverei mais sobre a questão.
Agora estou sentado aqui, atrás da escrivaninha, lendo o
texto em voz alta, para ver se ainda tem algo que necessite ser alterado. Ao
ler o texto pensei que poderia ter alguém da lista interessado em acompanhar a
leitura e fazer algum comentário, no chat, ao vivo. O que farei? Sempre um
pouco antes de passar a ler ao vivo na internet, enviarei um recado para a
lista. Estarei lendo agora por cerca de uma hora. O cachorro vai latir, o
telefone tocar e a minha esposa me chamar. Não é nada profissional. Nossa
realidade diária ao vivo. Enquanto eu ler e aparecer algo que necessite ser
melhor analisado, ou alguém de vocês fizer um comentário, interrompo a leitura
e falo o que penso naquele momento. Recebi inúmeras sugestões que foram
incorporadas no texto. Da maioria delas me lembro quem fez a sugestão. Vamos em
frente? O link da transmissão está abaixo. Nossa internet está sendo interrompida
de vez em quando.
Tenham paciência, por favor, é da OI. Não tem outra opção no
nosso bairro. Estamos ansiosamente aguardando. Podem enviar qualquer sugestão
no chat, menos fora do assunto, que é a tradução do NT.
I am broadcasting live at http://ustre.am/NAL4 come and
check it out!
sim, pretendo publicar o resultado do trabalho. Existem, no entanto, alguns impasses a serem resolvidos:
1.é necessário ter os direitos autorais sobre a matéria (afinal, a pesquisa custou parte da minha vida).
2.é preciso enviar duas cópias do texto para a Biblioteca Nacional (até aqui tudo é simples).
3.existem nisso três problemas: o primeiro, a pesquisa engloba mais de mil páginas; o segundo, quase toda a matéria é colorida; e o terceiro, as páginas são de tamanho e formato irregular.
4.devido aos problemas mencionados vai ser muito difícil encontrar uma gráfica disposta a imprimir o material, após o registro na Biblioteca Nacional; o livro, portanto, vai ter que ser divulgado em formato digital.
5.em que língua faço os comentários? Não sei quantos interessados encontrarei no Brasil, e por isso pensei em publicar o material (os comentários; o texto é quase todo em grego) em língua inglesa (a não ser a matéria relacionada exclusivamente à minha tradução).
6.devo primeiro transformar os resultados da pesquisa em números e gráficos, ou faço uma "pré-publicação" do jeito que está?
7.qual é o valor da pesquisa? Nem pelo fato de ser de cunho espiritual deve ser colocado gratuitamente à disposição, creio eu. Também não sei exatamente quanto do meu tempo foi consumido no total. Mas, pelo que tenho observado o projeto é único na história do Cristianismo. E quero ir um passo adiante, todas as traduções que conheço, nas línguas que falo fluentemente e das que conheço um pouco, todas essas traduções que se prezem, terão que passar por uma revisão após a publicação do meu trabalho. Não estou exagerando nem querendo exaltar além da medida o trabalho realizado; sou meramente realista. Caso desejarem posso ilustrar isso com alguma passagem paralela semelhante encontrada nos três sinóticos. Podem até sugerir uma passagem, para alguém depois não dizer que fui seletivo.
8.se for publicar como livro eletrônico também não sei qual é um valor adequado a ser cobrado.
9.mas, caso queiram, posso fazer uma pequena seleção de partes do projeto e colocá-la à disposição na lista, para poderem avaliar a abrangência do projeto.
10.além disso quero priorizar o lançamento do NT; restam poucas indagações, e estou na dúvida se devo me expor e mencioná-las e assim fornecer argumentos aos críticos, ou solucioná-las entre familiares e amigos próximos. As dúvidas estão relacionadas ao uso de diversos termos. Tenho uma lista de palavras não habituais nas traduções na língua portuguesa, mas que tornam o texto mais específico e vibrante, no meu entender. Mas não sei se o leitor terá essa mesma opinião. Interessa o que o leitor pensa? É evidente que interessa! Quando leio determinadas palavras em certas traduções parece que tudo dentro de mim se revolta. Como homens adultos e cultos puderam fazer uma escolha de palavras tão impróprias!?
Bem, já estou fugindo do assunto. Tenha mais um pouco de paciência, caro irmão Nelson, e, por favor, ore por mim para que tome as decisões certas dirigido pelo Espírito Santo e não siga idéias próprias. O meu desejo é agradar a Deus e engrandecer o Seu Nome!
Se alguém tiver alguma sugestão, ficarei grato em ouvi-la.
Desejo a todos um final de semana abençoado!
Abraços,
Pastor Fridolin Janzen
--- Em novotestamento@..., <nelson.dias@...> escreveu > > Prezado irmão PR Janzen > > > > Você publicou ou vai publicar o resultado de seu trabalho? Onde posso encontrá-lo? > > > > Fraternalmente > > > > NELSON A DIAS > > Dnna888@... > > Nelson.dias@... > > > > > > ________________________________ > > De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen > Enviada em: sexta-feira, 17 de agosto de 2012 11:44 > Para: novotestamento@... > Cc: lideres_e_discipulos@... > Assunto: [novotestamento] Leitura ao vivo > > > > > > Prezados amigos! > > > > Sou muito grato a Deus por poder ter concluído a análise detalhada dos Sinóticos. Em breve escreverei mais sobre a questão. > > Agora estou sentado aqui, atrás da escrivaninha, lendo o texto em voz alta, para ver se ainda tem algo que necessite ser alterado. Ao ler o texto pensei que poderia ter alguém da lista interessado em acompanhar a leitura e fazer algum comentário, no chat, ao vivo. O que farei? Sempre um pouco antes de passar a ler ao vivo na internet, enviarei um recado para a lista. Estarei lendo agora por cerca de uma hora. O cachorro vai latir, o telefone tocar e a minha esposa me chamar. Não é nada profissional. Nossa realidade diária ao vivo. Enquanto eu ler e aparecer algo que necessite ser melhor analisado, ou alguém de vocês fizer um comentário, interrompo a leitura e falo o que penso naquele momento. Recebi inúmeras sugestões que foram incorporadas no texto. Da maioria delas me lembro quem fez a sugestão. Vamos em frente? O link da transmissão está abaixo. Nossa internet está sendo interrompida de vez em quando. Tenham paciência, por favor, é da OI. Não tem outra opção no nosso bairro. Estamos ansiosamente aguardando. Podem enviar qualquer sugestão no chat, menos fora do assunto, que é a tradução do NT. > > > > I am broadcasting live at http://ustre.am/NAL4 come and check it out! > > > > > > Abraços, > > > > Pastor Fridolin Janzen > > > > >
Pastor,
Pelo que entendi, o sr. quer:
1) Publicar o NT em material impresso;
2) Publicar o trabalho inteiro (comentários, comparações com o grego,
as cores, etc.) em material digital, por ser complicado em material
impresso.
É isso mesmo?
Se for, eu sugiro que a divulgação digital seja por DVD e/ou Blu-ray
encomendados. O sr. pensa em divulgar livremente pela internet?
Abraço,
Bruno.
Em 18/08/12, Fridolin<fjanzen@...> escreveu:
> Prezado irmão Nelson,
> sim, pretendo publicar o resultado do trabalho. Existem, no entanto,
> alguns impasses a serem resolvidos:
> 1. é necessário ter os direitos autorais sobre a matéria
> (afinal, a pesquisa custou parte da minha vida).2. é preciso enviar
> duas cópias do texto para a Biblioteca Nacional (até aqui tudo
> é simples).3. existem nisso três problemas: o primeiro, a pesquisa
> engloba mais de mil páginas; o segundo, quase toda a matéria é
> colorida; e o terceiro, as páginas são de tamanho e formato
> irregular. 4. devido aos problemas mencionados vai ser muito difícil
> encontrar uma gráfica disposta a imprimir o material, após o
> registro na Biblioteca Nacional; o livro, portanto, vai ter que ser
> divulgado em formato digital. 5. em que língua faço os
> comentários? Não sei quantos interessados encontrarei no Brasil, e
> por isso pensei em publicar o material (os comentários; o texto é
> quase todo em grego) em língua inglesa (a não ser a matéria
> relacionada exclusivamente à minha tradução). 6. devo primeiro
> transformar os resultados da pesquisa em números e gráficos, ou
> faço uma "pré-publicação" do jeito que está?7. qual é o
> valor da pesquisa? Nem pelo fato de ser de cunho espiritual deve ser
> colocado gratuitamente à disposição, creio eu. Também não
> sei exatamente quanto do meu tempo foi consumido no total. Mas, pelo que
> tenho observado o projeto é único na história do Cristianismo.
> E quero ir um passo adiante, todas as traduções que conheço, nas
> línguas que falo fluentemente e das que conheço um pouco, todas
> essas traduções que se prezem, terão que passar por uma revisão
> após a publicação do meu trabalho. Não estou exagerando nem
> querendo exaltar além da medida o trabalho realizado; sou meramente
> realista. Caso desejarem posso ilustrar isso com alguma passagem
> paralela semelhante encontrada nos três sinóticos. Podem até
> sugerir uma passagem, para alguém depois não dizer que fui
> seletivo.8. se for publicar como livro eletrônico também não
> sei qual é um valor adequado a ser cobrado. 9. mas, caso queiram,
> posso fazer uma pequena seleção de partes do projeto e colocá-la
> à disposição na lista, para poderem avaliar a abrangência do
> projeto.10. além disso quero priorizar o lançamento do NT; restam
> poucas indagações, e estou na dúvida se devo me expor e
> mencioná-las e assim fornecer argumentos aos críticos, ou
> solucioná-las entre familiares e amigos próximos. As dúvidas
> estão relacionadas ao uso de diversos termos. Tenho uma lista de
> palavras não habituais nas traduções na língua portuguesa, mas
> que tornam o texto mais específico e vibrante, no meu entender. Mas
> não sei se o leitor terá essa mesma opinião. Interessa o que o
> leitor pensa? É evidente que interessa! Quando leio determinadas
> palavras em certas traduções parece que tudo dentro de mim se
> revolta. Como homens adultos e cultos puderam fazer uma escolha de
> palavras tão impróprias!?
> Bem, já estou fugindo do assunto. Tenha mais um pouco de
> paciência, caro irmão Nelson, e, por favor, ore por mim para que
> tome as decisões certas dirigido pelo Espírito Santo e não siga
> idéias próprias. O meu desejo é agradar a Deus e engrandecer o
> Seu Nome!
> Se alguém tiver alguma sugestão, ficarei grato em ouvi-la.
> Desejo a todos um final de semana abençoado!
> Abraços,
> Pastor Fridolin Janzen
>
>
>
> --- Em novotestamento@..., <nelson.dias@...> escreveu
>>
>> Prezado irmão PR Janzen
>>
>>
>>
>> Você publicou ou vai publicar o resultado de seu trabalho? Onde
> posso encontrá-lo?
>>
>>
>>
>> Fraternalmente
>>
>>
>>
>> NELSON A DIAS
>>
>> Dnna888@...
>>
>> Nelson.dias@...
>>
>>
>>
>>
>>
>> ________________________________
>>
>> De: novotestamento@...
> [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
>> Enviada em: sexta-feira, 17 de agosto de 2012 11:44
>> Para: novotestamento@...
>> Cc: lideres_e_discipulos@...
>> Assunto: [novotestamento] Leitura ao vivo
>>
>>
>>
>>
>>
>> Prezados amigos!
>>
>>
>>
>> Sou muito grato a Deus por poder ter concluído a análise
> detalhada dos Sinóticos. Em breve escreverei mais sobre a questão.
>>
>> Agora estou sentado aqui, atrás da escrivaninha, lendo o texto em
> voz alta, para ver se ainda tem algo que necessite ser alterado. Ao ler
> o texto pensei que poderia ter alguém da lista interessado em
> acompanhar a leitura e fazer algum comentário, no chat, ao vivo. O
> que farei? Sempre um pouco antes de passar a ler ao vivo na internet,
> enviarei um recado para a lista. Estarei lendo agora por cerca de uma
> hora. O cachorro vai latir, o telefone tocar e a minha esposa me chamar.
> Não é nada profissional. Nossa realidade diária ao vivo.
> Enquanto eu ler e aparecer algo que necessite ser melhor analisado, ou
> alguém de vocês fizer um comentário, interrompo a leitura e
> falo o que penso naquele momento. Recebi inúmeras sugestões que
> foram incorporadas no texto. Da maioria delas me lembro quem fez a
> sugestão. Vamos em frente? O link da transmissão está abaixo.
> Nossa internet está sendo interrompida de vez em quando. Tenham
> paciência, por favor, é da OI. Não tem outra opção no nosso
> bairro. Estamos ansiosamente aguardando. Podem enviar qualquer
> sugestão no chat, menos fora do assunto, que é a tradução do
> NT.
>>
>>
>>
>> I am broadcasting live at http://ustre.am/NAL4 come and check it out!
>>
>>
>>
>>
>>
>> Abraços,
>>
>>
>>
>> Pastor Fridolin Janzen
>>
>>
>>
>>
>>
>
>
Obrigado pela sugestão! A comparação dos Sinóticos do NT está concluída. Falta muito pouco para poder publicar o NT impresso. O outro material vou colocar à venda após o registro dos direitos.
Além da possibilidade de DVD, existe a opção de publicar via lulu.com. Eles divulgam o material em todas as editoras online e pode ser comercializado somente como versão eletrônica.
Abraços!
Pastor Fridolin Janzen
--- Em novotestamento@..., Bruno Fernandes Urbieta <bruno.urbieta@...> escreveu > > Pastor, > > Pelo que entendi, o sr. quer: > 1) Publicar o NT em material impresso; > 2) Publicar o trabalho inteiro (comentários, comparações com o grego, > as cores, etc.) em material digital, por ser complicado em material > impresso. > > É isso mesmo? > Se for, eu sugiro que a divulgação digital seja por DVD e/ou Blu-ray > encomendados. O sr. pensa em divulgar livremente pela internet? > > Abraço, > Bruno. > > Em 18/08/12, Fridolinfjanzen@... escreveu: > > Prezado irmão Nelson, > > sim, pretendo publicar o resultado do trabalho. Existem, no entanto, > > alguns impasses a serem resolvidos: > > 1. é necessário ter os direitos autorais sobre a matéria > > (afinal, a pesquisa custou parte da minha vida).2. é preciso enviar > > duas cópias do texto para a Biblioteca Nacional (até aqui tudo > > é simples).3. existem nisso três problemas: o primeiro, a pesquisa > > engloba mais de mil páginas; o segundo, quase toda a matéria é > > colorida; e o terceiro, as páginas são de tamanho e formato > > irregular. 4. devido aos problemas mencionados vai ser muito difícil > > encontrar uma gráfica disposta a imprimir o material, após o > > registro na Biblioteca Nacional; o livro, portanto, vai ter que ser > > divulgado em formato digital. 5. em que língua faço os > > comentários? Não sei quantos interessados encontrarei no Brasil, e > > por isso pensei em publicar o material (os comentários; o texto é > > quase todo em grego) em língua inglesa (a não ser a matéria > > relacionada exclusivamente à minha tradução). 6. devo primeiro > > transformar os resultados da pesquisa em números e gráficos, ou > > faço uma "pré-publicação" do jeito que está?7. qual é o > > valor da pesquisa? Nem pelo fato de ser de cunho espiritual deve ser > > colocado gratuitamente à disposição, creio eu. Também não > > sei exatamente quanto do meu tempo foi consumido no total. Mas, pelo que > > tenho observado o projeto é único na história do Cristianismo. > > E quero ir um passo adiante, todas as traduções que conheço, nas > > línguas que falo fluentemente e das que conheço um pouco, todas > > essas traduções que se prezem, terão que passar por uma revisão > > após a publicação do meu trabalho. Não estou exagerando nem > > querendo exaltar além da medida o trabalho realizado; sou meramente > > realista. Caso desejarem posso ilustrar isso com alguma passagem > > paralela semelhante encontrada nos três sinóticos. Podem até > > sugerir uma passagem, para alguém depois não dizer que fui > > seletivo.8. se for publicar como livro eletrônico também não > > sei qual é um valor adequado a ser cobrado. 9. mas, caso queiram, > > posso fazer uma pequena seleção de partes do projeto e colocá-la > > à disposição na lista, para poderem avaliar a abrangência do > > projeto.10. além disso quero priorizar o lançamento do NT; restam > > poucas indagações, e estou na dúvida se devo me expor e > > mencioná-las e assim fornecer argumentos aos críticos, ou > > solucioná-las entre familiares e amigos próximos. As dúvidas > > estão relacionadas ao uso de diversos termos. Tenho uma lista de > > palavras não habituais nas traduções na língua portuguesa, mas > > que tornam o texto mais específico e vibrante, no meu entender. Mas > > não sei se o leitor terá essa mesma opinião. Interessa o que o > > leitor pensa? É evidente que interessa! Quando leio determinadas > > palavras em certas traduções parece que tudo dentro de mim se > > revolta. Como homens adultos e cultos puderam fazer uma escolha de > > palavras tão impróprias!? > > Bem, já estou fugindo do assunto. Tenha mais um pouco de > > paciência, caro irmão Nelson, e, por favor, ore por mim para que > > tome as decisões certas dirigido pelo Espírito Santo e não siga > > idéias próprias. O meu desejo é agradar a Deus e engrandecer o > > Seu Nome! > > Se alguém tiver alguma sugestão, ficarei grato em ouvi-la. > > Desejo a todos um final de semana abençoado! > > Abraços, > > Pastor Fridolin Janzen > > > > > > > > --- Em novotestamento@..., nelson.dias@ escreveu > >> > >> Prezado irmão PR Janzen > >> > >> > >> > >> Você publicou ou vai publicar o resultado de seu trabalho? Onde > > posso encontrá-lo? > >> > >> > >> > >> Fraternalmente > >> > >> > >> > >> NELSON A DIAS > >> > >> Dnna888@ > >> > >> Nelson.dias@ > >> > >> > >> > >> > >> > >> ________________________________ > >> > >> De: novotestamento@... > > [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen > >> Enviada em: sexta-feira, 17 de agosto de 2012 11:44 > >> Para: novotestamento@... > >> Cc: lideres_e_discipulos@... > >> Assunto: [novotestamento] Leitura ao vivo > >> > >> > >> > >> > >> > >> Prezados amigos! > >> > >> > >> > >> Sou muito grato a Deus por poder ter concluído a análise > > detalhada dos Sinóticos. Em breve escreverei mais sobre a questão. > >> > >> Agora estou sentado aqui, atrás da escrivaninha, lendo o texto em > > voz alta, para ver se ainda tem algo que necessite ser alterado. Ao ler > > o texto pensei que poderia ter alguém da lista interessado em > > acompanhar a leitura e fazer algum comentário, no chat, ao vivo. O > > que farei? Sempre um pouco antes de passar a ler ao vivo na internet, > > enviarei um recado para a lista. Estarei lendo agora por cerca de uma > > hora. O cachorro vai latir, o telefone tocar e a minha esposa me chamar. > > Não é nada profissional. Nossa realidade diária ao vivo. > > Enquanto eu ler e aparecer algo que necessite ser melhor analisado, ou > > alguém de vocês fizer um comentário, interrompo a leitura e > > falo o que penso naquele momento. Recebi inúmeras sugestões que > > foram incorporadas no texto. Da maioria delas me lembro quem fez a > > sugestão. Vamos em frente? O link da transmissão está abaixo. > > Nossa internet está sendo interrompida de vez em quando. Tenham > > paciência, por favor, é da OI. Não tem outra opção no nosso > > bairro. Estamos ansiosamente aguardando. Podem enviar qualquer > > sugestão no chat, menos fora do assunto, que é a tradução do > > NT. > >> > >> > >> > >> I am broadcasting live at http://ustre.am/NAL4 come and check it out! > >> > >> > >> > >> > >> > >> Abraços, > >> > >> > >> > >> Pastor Fridolin Janzen > >> > >> > >> > >> > >> > > > > >
Creio que haverá interessados, sim. O que
tem que haver á divulgação. Nesse caso conte comigo no que tiver ao meu
alcance (em Goiânia e interior).
fraternalmente
Pr Nelson
De:novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Enviada em: sábado, 18 de agosto
de 2012 01:43 Para:novotestamento@... Assunto: Re: RES: [novotestamento]
Leitura ao vivo
Prezado irmão Nelson,
sim, pretendo publicar o resultado
do trabalho. Existem, no entanto, alguns impasses a serem resolvidos:
1.é necessário ter os
direitos autorais sobre a matéria (afinal, a pesquisa custou parte da minha
vida).
2.é preciso enviar duas
cópias do texto para a Biblioteca Nacional (até aqui tudo é simples).
3.existem nisso três
problemas: o primeiro, a pesquisa engloba mais de mil páginas; o segundo, quase
toda a matéria é colorida; e o terceiro, as páginas são de tamanho e formato
irregular.
4.devido aos problemas
mencionados vai ser muito difícil encontrar uma gráfica disposta a imprimir o
material, após o registro na Biblioteca Nacional; o livro, portanto, vai ter
que ser divulgado em formato digital.
5.em que língua faço os
comentários? Não sei quantos interessados encontrarei no Brasil, e por isso
pensei em publicar o material (os comentários; o texto é quase todo em grego)
em língua inglesa (a não ser a matéria relacionada exclusivamente à minha
tradução).
6.devo primeiro
transformar os resultados da pesquisa em números e gráficos, ou faço
uma "pré-publicação" do jeito que está?
7.qual é o valor da
pesquisa? Nem pelo fato de ser de cunho espiritual deve ser colocado
gratuitamente à disposição, creio eu. Também não sei exatamente quanto do meu
tempo foi consumido no total. Mas, pelo que tenho observado o projeto é único
na história do Cristianismo. E quero ir um passo adiante, todas as traduções
que conheço, nas línguas que falo fluentemente e das que conheço um pouco, todas
essas traduções que se prezem, terão que passar por uma revisão após a
publicação do meu trabalho. Não estou exagerando nem querendo exaltar além da
medida o trabalho realizado; sou meramente realista. Caso desejarem posso
ilustrar isso com alguma passagem paralela semelhante encontrada nos três
sinóticos. Podem até sugerir uma passagem, para alguém depois não dizer que fui
seletivo.
8.se for publicar como livro
eletrônico também não sei qual é um valor adequado a ser cobrado.
9.mas, caso queiram, posso
fazer uma pequena seleção de partes do projeto e colocá-la à disposição na
lista, para poderem avaliar a abrangência do projeto.
10.além disso quero priorizar
o lançamento do NT; restam poucas indagações, e estou na dúvida se devo me
expor e mencioná-las e assim fornecer argumentos aos críticos, ou solucioná-las
entre familiares e amigos próximos. As dúvidas estão relacionadas ao uso de
diversos termos. Tenho uma lista de palavras não habituais nas traduções na
língua portuguesa, mas que tornam o texto mais específico e vibrante, no meu
entender. Mas não sei se o leitor terá essa mesma opinião. Interessa o que o
leitor pensa? É evidente que interessa! Quando leio determinadas palavras em
certas traduções parece que tudo dentro de mim se revolta. Como homens adultos
e cultos puderam fazer uma escolha de palavras tão impróprias!?
Bem, já estou fugindo do assunto.
Tenha mais um pouco de paciência, caro irmão Nelson, e, por favor, ore por mim
para que tome as decisões certas dirigido pelo Espírito Santo e não siga idéias
próprias. O meu desejo é agradar a Deus e engrandecer o Seu Nome!
Se alguém tiver alguma sugestão,
ficarei grato em ouvi-la.
Desejo a todos um final de semana
abençoado!
Abraços,
Pastor Fridolin Janzen
--- Em novotestamento@...,
<nelson.dias@...> escreveu
>
> Prezado irmão PR Janzen
>
>
>
> Você publicou ou vai publicar o resultado de seu trabalho? Onde posso
encontrá-lo?
>
>
>
> Fraternalmente
>
>
>
> NELSON A DIAS
>
> Dnna888@...
>
> Nelson.dias@...
>
>
>
>
>
> ________________________________
>
> De: novotestamento@...
[mailto:novotestamento@...]
Em nome de Fridolin Janzen
> Enviada em: sexta-feira, 17 de agosto de 2012 11:44
> Para: novotestamento@...
> Cc: lideres_e_discipulos@...
> Assunto: [novotestamento] Leitura ao vivo
>
>
>
>
>
> Prezados amigos!
>
>
>
> Sou muito grato a Deus por poder ter concluído a análise detalhada dos
Sinóticos. Em breve escreverei mais sobre a questão.
>
> Agora estou sentado aqui, atrás da escrivaninha, lendo o texto em voz
alta, para ver se ainda tem algo que necessite ser alterado. Ao ler o texto
pensei que poderia ter alguém da lista interessado em acompanhar a leitura e
fazer algum comentário, no chat, ao vivo. O que farei? Sempre um pouco antes de
passar a ler ao vivo na internet, enviarei um recado para a lista. Estarei
lendo agora por cerca de uma hora. O cachorro vai latir, o telefone tocar e a
minha esposa me chamar. Não é nada profissional. Nossa realidade diária ao
vivo. Enquanto eu ler e aparecer algo que necessite ser melhor analisado, ou
alguém de vocês fizer um comentário, interrompo a leitura e falo o que penso
naquele momento. Recebi inúmeras sugestões que foram incorporadas no texto. Da
maioria delas me lembro quem fez a sugestão. Vamos em frente? O link da
transmissão está abaixo. Nossa internet está sendo interrompida de vez em quando. Tenham
paciência, por favor, é da OI. Não tem outra opção no nosso bairro. Estamos
ansiosamente aguardando. Podem enviar qualquer sugestão no chat, menos fora do
assunto, que é a tradução do NT.
>
>
>
> I am broadcasting live at http://ustre.am/NAL4 come and check it out!
>
>
>
>
>
> Abraços,
>
>
>
> Pastor Fridolin Janzen
>
>
>
>
>
Vou me esforçar neste sentido. Irei mudar alguns detalhes na formatação, para facilitar a publicação.
Abraços,
Pr. Fridolin
De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de nelson.dias@... Enviada em: segunda-feira, 20 de agosto de 2012 12:23 Para: novotestamento@... Assunto: RES: RES: [novotestamento] Leitura ao vivo
Creio que haverá interessados, sim. O que tem que haver á divulgação. Nesse caso conte comigo no que tiver ao meu alcance (em Goiânia e interior).
sim, pretendo publicar o resultado do trabalho. Existem, no entanto, alguns impasses a serem resolvidos:
1.é necessário ter os direitos autorais sobre a matéria (afinal, a pesquisa custou parte da minha vida).
2.é preciso enviar duas cópias do texto para a Biblioteca Nacional (até aqui tudo é simples).
3.existem nisso três problemas: o primeiro, a pesquisa engloba mais de mil páginas; o segundo, quase toda a matéria é colorida; e o terceiro, as páginas são de tamanho e formato irregular.
4.devido aos problemas mencionados vai ser muito difícil encontrar uma gráfica disposta a imprimir o material, após o registro na Biblioteca Nacional; o livro, portanto, vai ter que ser divulgado em formato digital.
5.em que língua faço os comentários? Não sei quantos interessados encontrarei no Brasil, e por isso pensei em publicar o material (os comentários; o texto é quase todo em grego) em língua inglesa (a não ser a matéria relacionada exclusivamente à minha tradução).
6.devo primeiro transformar os resultados da pesquisa em números e gráficos, ou faço uma "pré-publicação" do jeito que está?
7.qual é o valor da pesquisa? Nem pelo fato de ser de cunho espiritual deve ser colocado gratuitamente à disposição, creio eu. Também não sei exatamente quanto do meu tempo foi consumido no total. Mas, pelo que tenho observado o projeto é único na história do Cristianismo. E quero ir um passo adiante, todas as traduções que conheço, nas línguas que falo fluentemente e das que conheço um pouco, todas essas traduções que se prezem, terão que passar por uma revisão após a publicação do meu trabalho. Não estou exagerando nem querendo exaltar além da medida o trabalho realizado; sou meramente realista. Caso desejarem posso ilustrar isso com alguma passagem paralela semelhante encontrada nos três sinóticos. Podem até sugerir uma passagem, para alguém depois não dizer que fui seletivo.
8.se for publicar como livro eletrônico também não sei qual é um valor adequado a ser cobrado.
9.mas, caso queiram, posso fazer uma pequena seleção de partes do projeto e colocá-la à disposição na lista, para poderem avaliar a abrangência do projeto.
10.além disso quero priorizar o lançamento do NT; restam poucas indagações, e estou na dúvida se devo me expor e mencioná-las e assim fornecer argumentos aos críticos, ou solucioná-las entre familiares e amigos próximos. As dúvidas estão relacionadas ao uso de diversos termos. Tenho uma lista de palavras não habituais nas traduções na língua portuguesa, mas que tornam o texto mais específico e vibrante, no meu entender. Mas não sei se o leitor terá essa mesma opinião. Interessa o que o leitor pensa? É evidente que interessa! Quando leio determinadas palavras em certas traduções parece que tudo dentro de mim se revolta. Como homens adultos e cultos puderam fazer uma escolha de palavras tão impróprias!?
Bem, já estou fugindo do assunto. Tenha mais um pouco de paciência, caro irmão Nelson, e, por favor, ore por mim para que tome as decisões certas dirigido pelo Espírito Santo e não siga idéias próprias. O meu desejo é agradar a Deus e engrandecer o Seu Nome!
Se alguém tiver alguma sugestão, ficarei grato em ouvi-la.
Desejo a todos um final de semana abençoado!
Abraços,
Pastor Fridolin Janzen
--- Em novotestamento@..., <nelson.dias@...> escreveu > > Prezado irmão PR Janzen > > > > Você publicou ou vai publicar o resultado de seu trabalho? Onde posso encontrá-lo? > > > > Fraternalmente > > > > NELSON A DIAS > > Dnna888@... > > Nelson.dias@... > > > > > > ________________________________ > > De: novotestamento@...[mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen > Enviada em: sexta-feira, 17 de agosto de 2012 11:44 > Para: novotestamento@... > Cc: lideres_e_discipulos@... > Assunto: [novotestamento] Leitura ao vivo > > > > > > Prezados amigos! > > > > Sou muito grato a Deus por poder ter concluído a análise detalhada dos Sinóticos. Em breve escreverei mais sobre a questão. > > Agora estou sentado aqui, atrás da escrivaninha, lendo o texto em voz alta, para ver se ainda tem algo que necessite ser alterado. Ao ler o texto pensei que poderia ter alguém da lista interessado em acompanhar a leitura e fazer algum comentário, no chat, ao vivo. O que farei? Sempre um pouco antes de passar a ler ao vivo na internet, enviarei um recado para a lista. Estarei lendo agora por cerca de uma hora. O cachorro vai latir, o telefone tocar e a minha esposa me chamar. Não é nada profissional. Nossa realidade diária ao vivo. Enquanto eu ler e aparecer algo que necessite ser melhor analisado, ou alguém de vocês fizer um comentário, interrompo a leitura e falo o que penso naquele momento. Recebi inúmeras sugestões que foram incorporadas no texto. Da maioria delas me lembro quem fez a sugestão. Vamos em frente? O link da transmissão está abaixo. Nossa internet está sendo interrompida de vez em quando. Tenham paciência, por favor, é da OI. Não tem outra opção no nosso bairro. Estamos ansiosamente aguardando. Podem enviar qualquer sugestão no chat, menos fora do assunto, que é a tradução do NT. > > > > I am broadcasting live at http://ustre.am/NAL4 come and check it out! > > > > > > Abraços, > > > > Pastor Fridolin Janzen > > > > >
Estarei lendo Marcos a partir das 10:30 (horário de Brasília). Deseja acompanhar, sugerir alguma mudança no texto? Seja bem-vindo! Meu jeito simples atrás da escrivanhinha.
I am broadcasting live at http://ustre.am/NAL4 come and check it out!
De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen Enviada em: terça-feira, 21 de agosto de 2012 09:18 Para: novotestamento@... Cc: lideres_e_discipulos@...; Hermann Janzen; janzen@... Assunto: [novotestamento] Leitura a partir de Marcos
Prezados amigos!
Estarei lendo Marcos a partir das 10:30 (horário de Brasília). Deseja acompanhar, sugerir alguma mudança no texto? Seja bem-vindo! Meu jeito simples atrás da escrivanhinha.
Estarei lendo o evangelho de Lucas, na nova tradução, a partir das 20:30 horas (horário de Brasília). Quer acompanhar, fazer uma sugestão? (A conexão está com probleminhas, espero não afetar a transmissão).
Estarei lendo o evangelho de Lucas (continuando no capítulo 9), na nova tradução, a partir das 10:15 horas (horário de Brasília). Acompanhe a leitura e faça alguma sugestão de aprimoramento do texto.
Após concluir a comparação detalhada dos sinóticos desativei os links para as versões do NT e acrescentei um novo link para somente uma seleção daquilo que já chega bem próximo da versão a ser publicada.
A formatação do livro da comparação dos Sinóticos em português foi concluída. Quero, no entanto, antes da publicação preparar os gráficos das comparações dos diversos textos. Planejo realizar o lançamento da comparação dos Sinóticos e do NT concomitantemente.
Tenho buscado orientação com diversas pessoas nesses últimos dias sobre o rumo a ser tomado nas questões que foram mencionadas pelo Sr.
A intenção era fazer anúncios em diversas das principais revistas evangélicas no Brasil e também participar em feiras a nível nacional. Preciso falar sobre esses assuntos com os empresários que se ofereceram para financiar este projeto.
Por isso agradeço pelas suas orações nesse sentido. Nós temos a Sociedade Origem & Destino, da qual sou presidente, que publica material de discipulado, o nosso Curso Bíblico Básico e poderia assumir a publicação do NT. O problema consiste no preço do transporte de Campo Grande para outras regiões do Brasil. Temos orado sobre a possibilidade de mudarmos para uma região onde esse trabalho fosse reduzir os custos do frete. Por outro lado também temos pensado na possibilidade de buscarmos um distribuidor de publicações evangélicas.
O site do NT passou por alterações e existem seleções dos textos das duas versões bem como uma amostra das diversas etapas da comparação dos sinóticos para download.
Quero terminar a leitura online do NT completo, como tenho feito, e diversas pessoas se manifestaram estar acompanhando. Além disso quero reunir um grupo de pessoas, aqui em Campo Grande, para lermos juntos o NT todo, possivelmente em duas etapas de cerca de seis horas cada, para cada participante poder opinar sobre a gramática e o vocabulário usado (alguém comentou recentemente que ainda existem algumas frases com a sequência das palavras em ordem diferente do costumeiro; isso acontece porque a ordem das palavras no grego é diferente da nossa; vou ler o texto com isso em mente). Eu não gostaria de lançar o NT e logo ter que fazer alterações importantes.
Tenho feito diversas viagens ultimamente. Dois filhos tiveram formatura no mesmo dia! O Daniel na aeronáutica em Belo Horizonte e o Jonathan no curso de direito em Campo Grande. Essa é a bênção quando você tem muitos filhos. Não pode nem participar das datas importantes de todos eles. Minha esposa e eu estivemos em Belo Horizonte. Outros familiares nos substituíram em Campo Grande. O Daniel vai trabalhar em São José dos Campos a partir da próxima semana. Vou postar umas fotos dos diversos acontecimentos dos últimos dias. Pude até bater um papo com o comandante da aeronáutica Juniti Saito durante o evento.
Depois fomos até Dourados visitar a filha Tabea e o marido, o Pastor João Paulo. Ela é otorrino em Dourados e aproveitamos para fazer umas visitas espirituais. Fomos até o Parque Cerro Cora, no Paraguai. Pudemos ver inscrições rupestres nas rochas da região. Existe uma teoria de que os navegantes de Tiro e Sídon tiveram uma rota de comércio pelas Américas e fizeram essas inscrições nas rochas. Os navios de Salomão com esses navegantes partiam do Golfo de Acaba, em direção ao Mar Índico. Um professor de história meu, nos EEUU, disse que eles viajavam ao Brasil e buscavam pau-brasil para revestir o Templo de Salomão. E depois dizem que Colombo descobriu as Américas ... Já havia pessoas aqui, como poderia ser descoberto?
Nesta semana vamos participar do aniversário da neta Rebeka em Catalão, Goiás. A filha Carmen e o genro Andrew residem próximo do centro de treinamento de equipantes de acampamentos dos pais dele, em Três Ranchos, Acampamento Victória. Aliás, um excelente lugar para levar sua igreja: http://www.victoria.org.br/
Tudo isso requer tempo. O meu notebook quase sempre me acompanha e em todos os lugares que vou sempre gasto um tempo para trabalhar neste projeto. Mesmo no avião, no ar, nos aeroportos, ou em qualquer lugar que sobre um pouco de tempo.
Precisam haver diversas definições nos próximos dias e agradeço pelas orações e sugestões!
Abraços a todos!
Pastor Fridolin Janzen
De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de belinaro Enviada em: terça-feira, 11 de setembro de 2012 18:04 Para: novotestamento@... Assunto: [novotestamento] Previsão de lançamento
qual seria uma data aproximada para o lançamento da tradução ?
Comecei um blog sobre os desenvolvimentos dos finais dos tempos: “A consumação da era”, já que muitas pessoas pediam informações a respeito do assunto. Fiquei impressionado no número de acessos no terceiro dia do Blog.
Tenho feito palestras sobre o assunto com repercussão em diversos países. A internet está com excelentes informações sobre o assunto, mas também agentes de desinformação. Por isso é preciso conhecer bem as Escrituras e saber ler nas entrelinhas para chegar às conclusões certas. Vamos juntos ponderar sobre o assunto!
Prezado Pr. Janzen,
não li ainda todos os tópicos do forum mas acredito que o senhor está atento às
passagens idênticas ou muito parecidas de cartas de Paulo
há um livro interessante de Frederico Dattler chamado Sinopse Epistolar, ele é
autor também de uma Sinopse Evangélica
o livro é antigo mas pode ser encontrado na Estante Virtual, mostra tais
passagens em colunas lado a lado
http://www.estantevirtual.com.br/q/sinopse-epistolar
um grande abraço !
Agradeço pela informação. O livro não me era conhecido e vou adquiri-lo e ver se ainda tem algo a ser harmonizado. Não sei se a relação de fórmulas sinóticas (do link abaixo) já inclui essas passagens da Sinopse Epistolar, mas essas foram harmonizadas, além de várias que eu acrescentei:
Vou checar os textos e fazer as mudanças que se fizerem necessárias.
Abraços,
Pastor Fridolin Janzen
De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de belinaro Enviada em: sexta-feira, 14 de setembro de 2012 16:13 Para: novotestamento@... Assunto: [novotestamento] Sinopse epistolar
Prezado Pr. Janzen,
não li ainda todos os tópicos do forum mas acredito que o senhor está atento às passagens idênticas ou muito parecidas de cartas de Paulo
há um livro interessante de Frederico Dattler chamado Sinopse Epistolar, ele é autor também de uma Sinopse Evangélica
o livro é antigo mas pode ser encontrado na Estante Virtual, mostra tais passagens em colunas lado a lado
comprei um laptop novo na segunda metade do ano passado no Canadá. Deu uma pane geral nele. Bateria, HD e não sei o que mais. Os dados estão todos salvos e o NT salvo em vários lugares distintos. Não posso dar sopa para azar, como se diz. Apesar de acreditarmos na soberania e proteção de Deus, e não na sorte ou no azar. Tyndale, quando já havia traduzido parte da Bíblia, naufragou na costa do Mar do Norte e perdeu todos os seus livros e o trabalho já realizado. Salvou a sua vida mas teve que recomeçar. Não é comum um laptop "novo" apresentar problemas tão cedo. Enquanto isso continuo trabalhando no computador de mesa.
Meu filho Johannes, professor na UFMS, tem um blog e fez uma entrevista sobre a tradução do Novo Testamento. Eis o link:
pela graça de Deus o Laptop retornou quase ao seu estado original. Se tudo colabora para o bem, só temos que agradecer por um probleminha como esse. Mas creio que convém mencionar que o Laptop foi comprado faz pouco mais de um ano, no Canadá, a tinta está descascando e o Laptop, que não inspira muita confiança, é um HP. O HD que apresentou problemas com tão pouco tempo de uso é um Western Digital. Quem sabe a informação ajuda alguém na escolha do próximo Notebook.
Convém agora dar os últimos polimentos no texto do NT e acrescentar algumas notas de rodapé.
Quanto ao assunto "Os porcos sabem nadar?" (http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/message/653) cheguei a esse vídeo interessante de um colono chinês, após ler sobre a vitória do Vettel. Os porcos caem na água e saem nadando normalmente e parecem gostar da natação. Por que isso não aconteceu no caso dos porcos gadarenos?
Que a paz do Criador seja sobre o sr. e sua casa!!!
Não li ainda seu trabalho nos últimos estágios.
Gostaria de saber sobre as traduções que, quando confrontadas com
colocações de certos messiânicos, ficam realmente como que sem
nexo. Por exemplo: o caso de Lázaro, leproso, morando em sua casa
dentro da cidade.
Ou o versículo que tantos afirmam ter sido implantado no evangelho
de Mateus sobre o batismo em o nome do Pai, do Filho e do Espírito
Santo...
Acabaram ficando como os do sacerdote do romanismo mesmo?
já que o computador está reconquistando suas funções vitais aos poucos, também me aventurei a gravar alguns capítulos. Gravei I Pedro por completo. O objetivo é simplesmente que aqueles que puderem ouçam o texto e façam alguma sugestão de aprimoramento, caso necessário. O ouvir tem um impacto diferente do ler.
creio que muitas críticas acontecem por pessoas que nunca gastaram muito tempo na análise de situações semelhantes. Não conheço nenhum Lázaro leproso na Bíblia que morava em casa. É possível que tenha trocado o nome?
Além disso uso o Textus Receptus e o aceito como está, porque foi usado por séculos como o texto-base de praticamente todo o mundo Cristão, e por isso não tenho problemas com supostos acréscimos às Escrituras. Sempre tem algum pai da igreja citando exatamente aquela passagem que dizem ter sido acrescentada em tempos posteriores. Sem dúvida existem lugares complicados que merecem atenção especial. Não existe problema em desenvolver uma discussão educada sobre essas passagens.
Desejo-lhe as ricas bênçãos de Deus!
Abraços,
Pr. Fridolin
--- Em novotestamento@..., Marcelo Ribeiro <marcelo.betel@...> escreveu > > Olá Pr. Fridolin, > > Boa noite! > > Que a paz do Criador seja sobre o sr. e sua casa!!! > > Não li ainda seu trabalho nos últimos estágios. > Gostaria de saber sobre as traduções que, quando confrontadas com > colocações de certos messiânicos, ficam realmente como que sem nexo. Por > exemplo: o caso de Lázaro, leproso, morando em sua casa dentro da cidade. > > Ou o versículo que tantos afirmam ter sido implantado no evangelho de > Mateus sobre o batismo em o nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo... > > Acabaram ficando como os do sacerdote do romanismo mesmo? > > > > -- >