Ir direto para busca.
novotestamento · Novo Testamento

Informaes sobre o grupo

  • Associados: 264
  • Categoria: Cristianismo
  • Criado em: Sep 1, 2005
  • Idioma: Portugus
? Voc j um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Voc sabia...
Voc pode receber vrias mensagens em um nico e-mail. Basta configurar suas opes de entrega de e-mail.

Mensagens

  Ajuda
Avanado
mensagens 580 - 609 de 1008   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens 580 - 609 de 1008   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Exibir resumo de mensagens Classificar por data ^  
#580 De: "Luiz Fernando Carvalho" <lfernandocarvalho@...>
Data: Qui, 27 de Nov de 2008 4:47 pm
Assunto: Re: OUK - OUPW
lfernandocar...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
De fato h uma grande diferena de preo, que no se justifica pela encadernao de luxo (couro legtimo) da mais cara.
Possuo a verso mais barata, que segue o texto da edio de Beza, de 1598.
At a prxima,

Luiz Fernando

2008/11/26 Fabio Medeiros <fabiommedeiros@...>

Caio,

A SBTB tm estas duas bblias que eles vendem que dizem ser do Textus Receptus:

http://www.biblias.com.br/prodmostra.asp?cod=291
http://www.biblias.com.br/prodmostra.asp?cod=292

S achei a diferena de preo entre elas muito grande.

Se quiser uma verso online para leitura, pode usar esta:

http://www.bibliaonline.com.br/receptus/mt/1

Agora se voc quer algo para usar no micro tem:

Para Windows:
Alm do e-sword, falado pelo Pr. Fridolin tem:
O projeto SWORD [1] com vrios mdulos de bblias e entre elas a Textus Receptus [2].
Mas pode-se usar tambm BibleDesktop [3] que roda em Java

Para Linux (uso estes no Ubuntu):
O mesmo projeto SWORD [1] com seus mdulos de bblia e a Textus Receptus [2].
E alm destes pode-se usar com a mesma base de bblias o BibleDesktop [3] em Java, o BibleTime [4] e o GnomeSword [5].

Para Mac:
BibleDesktop [3]

P.S.: Ah, e se interessar tambm, em meu blog, tenho a verso ACF para alguns destes softwares :)

[1] http://www.crosswire.org/sword/index.jsp
[2] http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=TR
[3] http://www.crosswire.org/bibledesktop/
[4] http://www.bibletime.info/
[5] http://gnomesword.sourceforge.net/



On 26/11/2008, Caio <caioluizetto@...> wrote:

Caro pastor, boa tarde. Existe a possibilidade de adquirir atualmente o Textus Receptus?

 

Grato, paz

Caio




--
"Bendize, minha alma, ao Senhor, e tudo o que h em mim bendiga o
seu santo nome." Sl 103.1
--
http://siriarah.wordpress.com
ubuntu user #21175
Fbio Medeiros
Tecnlogo em Telemtica
Blumenau/SC



--
Luiz Fernando Carvalho

User Linux #475452

#581 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qui, 4 de Dez de 2008 8:07 pm
Assunto: Ricos em f
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

Duas questes para a sua considerao hoje:

 

1.   Encontrei um programa de grande utilidade na nossa comunicao: ele recorta e envia para a rea de transferncia qualquer parte da tela que selecionada rapidamente com o mouse. Logo posso colar o recorte no meu documento, como fiz abaixo. Com isso no temos mais o problema de incompatibilidade de fontes, e a necessidade de enviar o documento como pdf, e no h a necessidade de passar por muitos passos para colar a imagem no texto.

 

 

http://www.traction-software.co.uk/screengrabpro/index.html

 

 

2.   Apliquemos, portanto, o software pela primeira vez na lista. H uma grande discusso em torno do assunto de palavras que so acrescentadas ao texto para tornar o texto mais compreensvel, ou a no incluso de palavras aparentemente suprfluas na lngua-alvo. Palavras acrescentadas (a no ser que sejam elpticas, ou implcitas), deveriam constar em caracteres itlicos. Existe ainda o perigo de haver uma interpretao do texto, de acordo com a teologia do tradutor, quando palavras so acrescentadas. Encontrei um exemplo disso em Tiago 2:5.

 

 

Vejamos o que as diversas verses dizem:

 

Textus Receptus

Ricos em f

 

King James Version

Rich in faith (ricos em f)

 

 

Almeida Corrigida Fiel

Para serem ricos na f

 

Lutero

 

Die am Glauben reich sind (os que so ricos na f

 

Schlachter

Reich zu sein im Glauben (para serem ricos na f)

 

 

Voice in the Wilderness

To be rich in faith (para serem ricos na f)

 

Italiano

Perch siano ricchi in fede (porque so ricos em f)

 

Nova Verso Internacional

5 Ouam, meus amados irmos: No escolheu Deus os que so pobres aos olhos do mundo para serem ricos

em f e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?

 

Reina-Valera Espanhol

Jas 2:5 Hermanos mos amados, oid: No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido los que le aman?

Ricos em f

 

Alterei o meu texto para:

Ouam, meus amados irmos! No foi Deus quem escolheu os pobres deste mundo, ricos em f, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?

 

 

Algumas observaes:

 

1.   As partes em amarelo foram acrescentadas nas diversas tradues. Deveriam estar em itlico, mas na maioria dos casos no esto.

2.   Somente a King James e a Reina-Valera esto de acordo com o original.

3.   As palavras acrescentadas interpretam o texto e nos revelam um pouco a respeito da teologia do tradutor.

4.   Quando o texto diz “para serem ricos na f” parece inferir a doutrina da eleio, de que Deus lhes deu a f.

5.   Quando o texto diz “porque so ricos em f” parece inferir que a escolha dos pobres se deveu ao fato que, devido a no confiarem nas riquezas, tinham f para crer em Deus; a f que tinham era a razo da escolha de Deus.

6.   Percebemos que toda a traduo contm um pouco de interpretao de acordo com a teologia dos tradutores. O tradutor, no entanto, deveria se abster disso o mximo possvel.

7.   Creio que melhor deixar o texto de acordo com o original, e deixar a interpretao por conta do leitor, intrprete, exegeta. O texto fica bem se for traduzido de acordo com o original. No h necessidade de se acrescentar palavras.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#582 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Seg, 15 de Dez de 2008 2:55 pm
Assunto: O QUE TEMOS NS COM VOC?
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

O QUE TEMOS NS COM VOC?

 

Fridolin Janzen

 

A frase “o que tenho eu com você” ou no plural “o que temos ns com você” se repete por diversas vezes no Novo Testamento. Ela usada em trs circunstncias diferentes: a primeira vez no encontro de Jesus com um endemoninhado na sinagoga de Cafarnaum; a segunda no encontro de Jesus com os gadarenos (Mateus s menciona um deles); e na terceira vez, a mais surpreendente de todas, falado por Jesus quando Maria o avisa de que o vinho havia acabado no casamento de Can. Em relao aos gadarenos Mateus menciona somente um endemoninhado, enquanto que Marcos e Lucas mencionam dois. Mateus, no entanto, usa o plural “ns”; Marcos e Lucas usam o singular “eu” (apesar de haverem no mnimo dois mil demnios). O endemoninhado na sinagoga de Cafarnaum, incidente relatado por Marcos e Lucas, mencionado como tendo usado somente o plural “ns”, havendo, portanto, mais de um demnio no homem.

O mais impressionante que Jesus usa a frase em relao sua me Maria. Alterei a frase na traduo para refletir o mesmo pensamento das outras ocorrncias, exceto no que tange ao tratamento de Jesus me: “senhora” ao invs de “você”. A questo de como se trata a me regionalmente muito restrita. Existem regies, no Brasil, nas quais perfeitamente aceitvel dirigir-se aos pais com “você”, o que na nossa regio totalmente impensvel; seria uma grosseria e falta de respeito sem precedentes. Os pais so sempre tratados por “senhor” e “senhora” na nossa regio. Os demnios, no entanto, na nossa poca, jamais se referiro a Jesus como “senhor” (veja I Corntios 12:3).

A maioria das tradues parece traduzir a frase de maneira uniforme (Lutero usa duas palavras diferentes nos textos).

Algumas dedues feitas da passagem (no necessariamente relacionadas traduo e contestveis):

1. Mateus menciona dois endemoninhados gadarenos, enquanto que Marcos e Lucas mencionam somente um. Ser que Marcos e Lucas mencionam somente um porque o outro retrocedeu, no se converteu de corao, e o seu segundo estado se tornou pior do que o primeiro? De acordo com o texto Mateus deveria estar presente na expulso dos demnios, por isso conheceu a situao do outro.

2. Mateus chama os endemoninhados como vindos da regio dos gergesenos, enquanto que Marcos e Lucas chamam a regio de gadarenos. possvel que os judeus chamavam a regio de “gergesenos”  e os gentios de “gadarenos”.

3. Observamos que possvel uma multido de demnios ocuparem o corpo/mente de uma s pessoa.

4. Por que as Escrituras relatam o mesmo incidente com “ns” (Mateus) e “eu” (Marcos e Lucas)? Provavelmente porque os demnios se alternam no controle de uma pessoa. Dois cientistas descobriram que o crebro no funciona por si s, precisa de um agente externo para funcionar. Portanto ele se assemelha com um piano, que por si s no toca. o nosso esprito que “toca” o nosso crebro. O que acontece quando uma pessoa controlada pelo esprito das trevas? O esprito “empurra o esprito da pessoa do banquinho do crebro” e assume o controle. Normalmente uma pessoa na qual o esprito das trevas se manifesta est inconsciente neste momento. Ela no se torna possessa naquele momento. Ela sempre est possessa, s que oportunamente um demnio assume o controle do crebro da pessoa. Por isso um esprito pode falar no plural “ns” ou no singular “eu”. Ou ser que de vez em quando “tocam o crebro por 4 mos?”.

5. O que mais impressiona que Jesus usa a mesma expresso em relao a sua me Maria.

6. O que importante ressaltar que o verbo elptico em todas as expresses. Por isso entra um pouco de subjetividade na traduo. Ser que deveria entrar um pouco mais dinamismo na traduo? Literalmente o texto diz:

“O que ns e você”

“O que eu e você”

Ser que deveria haver uma traduo diferente para o que Jesus diz a Maria?

So vrias as indagaes que surgem na traduo. Algum teria alguma sugesto?

 

O que temos ns com voc?

 

Mateus 8:29: E eis que gritavam, dizendo: “O que temos ns com voc, Jesus, Filho de Deus?! Voc veio at aqui para atormentar-nos antes do tempo?”.

Mat 8:29 καιG2532 CONJ ιδουG3708 V-2AAM-2S εκραξανG2896 V-AAI-3P λεγοντεςG3004 V-PAP-NPM τιG5101 I-NSN ημινG1473 P-1DP καιG2532 CONJ σοιG4771 P-2DS ιησουG2424 N-VSM υιεG5207 N-VSM τουG3588 T-GSM θεουG2316 N-GSM ηλθεςG2064 V-2AAI-2S ωδεG5602 ADV προG4253 PREP καιρουG2540 N-GSM βασανισαιG928 V-AAN ημαςG1473 P-1AP

 

Marcos 1:24: Dizendo: “Ah! O que temos ns com voc, Jesus Nazareno? Voc veio para nos destruir? Sei quem voc : o Santo de Deus!”.

Mar 1:24 λεγωνG3004 V-PAP-NSM εαG1436 INJ τιG5101 I-NSN ημινG1473 P-1DP καιG2532 CONJ σοιG4771 P-2DS ιησουG2424 N-VSM ναζαρηνεG3479 N-VSM ηλθεςG2064 V-2AAI-2S απολεσαιG622 V-AAN ημαςG1473 P-1AP οιδαG1492 V-RAI-1S σεG4771 P-2AS τιςG5101 I-NSM ειG1510 V-PAI-2S οG3588 T-NSM αγιοςG40 A-NSM τουG3588 T-GSM θεουG2316 N-GSM

 

Lucas 4:34: Dizendo: “Ah! O que temos ns com voc, Jesus Nazareno? Voc veio para nos destruir? Sei quem voc : o Santo de Deus!”.

Luk 4:34 λεγωνG3004 V-PAP-NSM εαG1436 INJ τιG5101 I-NSN ημινG1473 P-1DP καιG2532 CONJ σοιG4771 P-2DS ιησουG2424 N-VSM ναζαρηνεG3479 N-VSM ηλθεςG2064 V-2AAI-2S απολεσαιG622 V-AAN ημαςG1473 P-1AP οιδαG1492 V-RAI-1S σεG4771 P-2AS τιςG5101 I-NSM ειG1510 V-PAI-2S οG3588 T-NSM αγιοςG40 A-NSM τουG3588 T-GSM θεουG2316 N-GSM

 

 

O que tenho eu com voc?

 

Marcos 5:7. E, gritando em alta voz, disse: “O que tenho eu com voc, Jesus, Filho do Deus, o Supremo? Conjuro-lhe diante de Deus que no me atormente”.

 

Mar 5:7 καιG2532 CONJ κραξαςG2896 V-AAP-NSM φωνηG5456 N-DSF μεγαληG3173 A-DSF ειπενG3004 V-2AAI-3S τιG5101 I-NSN εμοιG1473 P-1DS καιG2532 CONJ σοιG4771 P-2DS ιησουG2424 N-VSM υιεG5207 N-VSM τουG3588 T-GSM θεουG2316 N-GSM τουG3588 T-GSM υψιστουG5310 A-GSM-S ορκιζωG3726 V-PAI-1S σεG4771 P-2AS τονG3588 T-ASM θεονG2316 N-ASM μηG3361 PRT-N μεG1473 P-1AS βασανισηςG928 V-AAS-2S

 

Lucas 8:28: Avistando, porm, a Jesus de longe, gritando, prostrou-se diante dele e disse em alta voz: “O que tenho eu com voc, Jesus, Filho do Deus, o Supremo? Imploro que no me atormente”.

Luk 8:28 ιδωνG3708 V-2AAP-NSM δεG1161 CONJ τονG3588 T-ASM ιησουνG2424 N-ASM καιG2532 CONJ ανακραξαςG349 V-AAP-NSM προσεπεσενG4363 V-2AAI-3S αυτωG846 P-DSM καιG2532 CONJ φωνηG5456 N-DSF μεγαληG3173 A-DSF ειπενG3004 V-2AAI-3S τιG5101 I-NSN εμοιG1473 P-1DS καιG2532 CONJ σοιG4771 P-2DS ιησουG2424 N-VSM υιεG5207 N-VSM τουG3588 T-GSM θεουG2316 N-GSM τουG3588 T-GSM υψιστουG5310 A-GSM-S δεομαιG1189 V-PNI-1S σουG4771 P-2GS μηG3361 PRT-N μεG1473 P-1AS βασανισηςG928 V-AAS-2S

 

Joo 2: 4. Jesus lhe diz: “O que tenho eu com a senhora, mulher? Ainda no chegou a minha hora!”.

Joh 2:4 λεγειG3004 V-PAI-3S αυτηG846 P-DSF οG3588 T-NSM ιησουςG2424 N-NSM τιG5101 I-NSN εμοιG1473 P-1DS καιG2532 CONJ σοιG4771 P-2DS γυναιG1135 N-VSF ουπωG3768 ADV-N ηκειG2240 V-PAI-3S ηG3588 T-NSF ωραG5610 N-NSF μουG1473 P-1GS

 

 

 

CIRCUNSTNCIAS

 

Os Gadarenos

Mateus 8:29 ns

Marcos 5:7 eu

Lucas 8:28 eu

O endemoninhado de Cafarnaum

Marcos 1:24 ns

Lucas 4:34 ns

Jesus reagindo meno da falta de vinho por parte de Maria

Joo 2:4

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#583 De: "Caio" <caioluizetto@...>
Data: Seg, 15 de Dez de 2008 2:42 pm
Assunto: RES: Ricos em f
caioluizetto
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Ola Pastor paz!

 

O senhor sabe de alguma ferramenta que possa me ajudar a aprofundar mais, na etimologia do grego?

 


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: quinta-feira, 4 de dezembro de 2008 18:07
Para: novotestamento@...
Assunto: [novotestamento] Ricos em f

 

Prezados amigos,

 

Duas questes para a sua considerao hoje:

 

1.   Encontrei um programa de grande utilidade na nossa comunicao: ele recorta e envia para a rea de transferncia qualquer parte da tela que selecionada rapidamente com o mouse. Logo posso colar o recorte no meu documento, como fiz abaixo. Com isso no temos mais o problema de incompatibilidade de fontes, e a necessidade de enviar o documento como pdf, e no h a necessidade de passar por muitos passos para colar a imagem no texto.

 

 

http://www.traction-software.co.uk/screengrabpro/index.html

 

 

2.   Apliquemos, portanto, o software pela primeira vez na lista. H uma grande discusso em torno do assunto de palavras que so acrescentadas ao texto para tornar o texto mais compreensvel, ou a no incluso de palavras aparentemente suprfluas na lngua-alvo. Palavras acrescentadas (a no ser que sejam elpticas, ou implcitas), deveriam constar em caracteres itlicos. Existe ainda o perigo de haver uma interpretao do texto, de acordo com a teologia do tradutor, quando palavras so acrescentadas. Encontrei um exemplo disso em Tiago 2:5.

 

 

Vejamos o que as diversas verses dizem:

 

Textus Receptus

Ricos em f

 

King James Version

Rich in faith (ricos em f)

 

 

Almeida Corrigida Fiel

Para serem ricos na f

 

Lutero

 

Die am Glauben reich sind (os que so ricos na f

 

Schlachter

Reich zu sein im Glauben (para serem ricos na f)

 

 

Voice in the Wilderness

To be rich in faith (para serem ricos na f)

 

Italiano

Perch siano ricchi in fede (porque so ricos em f)

 

Nova Verso Internacional

5 Ouam, meus amados irmos: No escolheu Deus os que so pobres aos olhos do mundo para serem ricos

em f e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?

 

Reina-Valera Espanhol

Jas 2:5  Hermanos mos amados, oid: No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido los que le aman?

Ricos em f

 

Alterei o meu texto para:

Ouam, meus amados irmos! No foi Deus quem escolheu os pobres deste mundo, ricos em f, e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?

 

 

Algumas observaes:

 

1.   As partes em amarelo foram acrescentadas nas diversas tradues. Deveriam estar em itlico, mas na maioria dos casos no esto.

2.   Somente a King James e a Reina-Valera esto de acordo com o original.

3.   As palavras acrescentadas interpretam o texto e nos revelam um pouco a respeito da teologia do tradutor.

4.   Quando o texto diz “para serem ricos na f” parece inferir a doutrina da eleio, de que Deus lhes deu a f.

5.   Quando o texto diz “porque so ricos em f” parece inferir que a escolha dos pobres se deveu ao fato que, devido a no confiarem nas riquezas, tinham f para crer em Deus; a f que tinham era a razo da escolha de Deus.

6.   Percebemos que toda a traduo contm um pouco de interpretao de acordo com a teologia dos tradutores. O tradutor, no entanto, deveria se abster disso o mximo possvel.

7.   Creio que melhor deixar o texto de acordo com o original, e deixar a interpretao por conta do leitor, intrprete, exegeta. O texto fica bem se for traduzido de acordo com o original. No h necessidade de se acrescentar palavras.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#584 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qui, 29 de Jan de 2009 10:31 pm
Assunto: Chegou 2009!
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos!

 

Iniciamos um novo ano e continuamos com a luta. Esperamos lanar a primeira verso do NT ainda neste ano, pela graa de Deus. Falta pouco para a concluso. Agradecemos pelas oraes e colaboraes!

 

Grande parte do prefcio da Verso King James uma defesa dos ataques que foram dirigidos contra o trabalho realizado na poca. Ela foi inicialmente rejeitada pela populao. Demorou um bom tempo para se tornar aceita.

Vejo que no meu trabalho no est sendo muito diferente, mesmo antes da traduo ser oficialmente publicada.

Dois dos meus maiores crticos, obreiros que prezo muito, so o Pr. Pedro Almeida e o irmo Hlio Menezes. Creio, no entanto, que os dois defendem grandes enganos, sobre os quais j escrevi anteriormente, apesar de a crtica deles tornar o meu trabalho muito mais minucioso e criterioso. Por isso tenho muito que agradecer aos dois!

Ao repassar pelo meu texto cheguei diante de um desses casos interessantes.

 

O dicionrio HOUAISS define a palavra preconceito como:

 

1 qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico

1.1 idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo

 

Por outro lado h a definio de falso testemunho:

 

falso t.

Rubrica: termo jurdico.

testemunho que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos, havendo a inteno de alterar a verdade

 

O preconceito inevitavelmente conduz ao falso testemunho. Normalmente entendemos por falso testemunho a negao de um fato ocorrido. Falso testemunho tambm pode consistir em afirmar algo no ocorrido. Um elogio exagerado pode se constituir em falso testemunho.

Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes se tornaram culpados de falso testemunho com base nos seus prprios preconceitos. Creio que no houve maldade nessa defesa do inexistente, mas a queda no conto do vigrio. Algum colocou diante deles um dogma com defesa emocional (note bem, no racional e baseado em fatos), que eles entraram na onda (e parecem no mais estar emocionalmente em condies de parar e reavaliar o seu posicionamento).

 

O irmo Hlio Menezes escreve:

 

Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls. E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/1001

 

Preconceito: E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha. Por acaso algum que defende tal idia iria procura para provar a perfeio do texto, ou tentaria encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar qualquer erro que mostrado?

Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar abaixo.

 

O Pr. Pedro Almeida escreve:

 

Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida como Almeida.

http://www.baptistlink.com/creationists/

 

Preconceito: a Bblia de Lutero muito inferior King James.

Falso Testemunho: como algum pode assim encher a boca sem sequer conhecer a lngua alem? (provavelmente baseou a sua asseverao sob o depoimento de um americano que tambm no entende alemo).

 

Abaixo demonstro que os dois preconceitos esto errados, e que ambos os obreiros se tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve “out of their sight”, enquanto que no original est escrito “diante de seus olhos”. Lutero e ACF esto corretos.

 

Apresento abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida mais corretamente por Lutero. A ACF nesta passagem est correta.

 

 

 

 

Desejo-lhes um ano repleto das ricas bnos do Senhor Jesus Cristo!

 

Abraos,

 

Pr. Fridolin Janzen

 

 

P.S.: Fico grato por qualquer crtica semelhante acima minha traduo. Sei que no sou e jamais serei infalvel, e por isso no tenho dificuldades em aprimorar o texto.

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#585 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sb, 31 de Jan de 2009 2:30 pm
Assunto: ENC: Duvida
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

 

Ola caro Pastor, graa e paz

 

Sei que este no o assunto tratado pela lista, mas gostaria de saber se pode me ajudar na aplicao de um verbo.

 

Verbo encontrado em Lucas 22:32

 

κλεπ

3p.sing/aor/act/subj

“cesse”    

 

Minha dvida a seguinte, este “cessar” esta na 3 pessoa do singular “Ele” , isto seria uma referncia ao versculo anterior, satans por suas artimanhas fazer com cesse a f de Pedro?

 

Agradeo se puder me ajudar, no consegui aplicar 3p.sing e act

 

Abraos e paz

 

Caio Luizetto             

 

 

Prezado irmo Caio!

 

O verbo aparece trs vezes no NT:

 

Luk 16:9  καγωG2504 P-1NS-K  υμινG4771 P-2DP  λεγωG3004 V-PAI-1S  ποιησατεG4160 V-AAM-2P  εαυτοιςG1438 F-2DPM  φιλουςG5384 A-APM  εκG1537 PREP  τουG3588 T-GSN  μαμωναG3126 N-GSN G3126 ARAM  τηςG3588 T-GSF  αδικιαςG93 N-GSF  ιναG2443 CONJ  οτανG3752 CONJ  εκλιπητεG1587 V-2AAS-2P  δεξωνταιG1209 V-ADS-3P  υμαςG4771 P-2AP  ειςG1519 PREP  ταςG3588 T-APF  αιωνιουςG166 A-APF  σκηναςG4633 N-APF  

Luk 22:32  εγωG1473 P-1NS  δεG1161 CONJ  εδεηθηνG1189 V-API-1S  περιG4012 PREP  σουG4771 P-2GS  ιναG2443 CONJ  μηG3361 PRT-N  εκλειπηG1587 V-PAS-3S  ηG3588 T-NSF  πιστιςG4102 N-NSF  σουG4771 P-2GS  καιG2532 CONJ  συG4771 P-2NS  ποτεG4218 PRT  επιστρεψαςG1994 V-AAP-NSM  στηριξονG4741 V-AAM-2S  τουςG3588 T-APM  αδελφουςG80 N-APM  σουG4771 P-2GS  

Heb 1:12  καιG2532 CONJ  ωσειG5616 ADV  περιβολαιονG4018 N-NSN  ελιξειςG1667 V-FAI-2S  αυτουςG846 P-APM  καιG2532 CONJ  αλλαγησονταιG236 V-2FPI-3P  συG4771 P-2NS  δεG1161 CONJ  οG3588 T-NSM  αυτοςG846 P-NSM  ειG1510 V-PAI-2S  καιG2532 CONJ  ταG3588 T-NPN  ετηG2094 N-NPN  σουG4771 P-2GS  ουκG3756 PRT-N  εκλειψουσινG1587 V-FAI-3P  

 

Creio que em Lucas 22:32 a palavra est relacionada palavra “fé”; que “ela” (a f) no cesse. Sem dvida isso est relacionado ao versculo anterior. Satans queria tirar a f de Pedro, assim como os pssaros (mensageiros de Satans) levam embora a semente que cai no caminho. Sendo que o Esprito Santo ainda no havia sido dado, isso seria possvel acontecer. Pedro ainda no era um convertido no sentido do NT.

Obviamente estranho o verbo estar no ativo. A nossa palavra “eclipse” e, portanto, o verbo eclipsar tem sua raiz nessa palavra. O HOUAISS fala sobra a etimologia de eclipse:

 

gr. kleipsis,es 'ao de abandonar, desaparecimento, eclipse', der. do v.gr. lep 'deixar, abandonar; deixar atrs; cessar, ficar para trs', pelo lat. eclpsis,is 'eclipse (do Sol ou da Lua)'; ver eclips-; f.hist. sXIV eclipsy, sXV eclipse

 

Um dos sentidos da palavra : “estar destitudo” ou “ficar destitudo”. Assim como no eclipse natural o Sol ou a Lua podem ficar destitudos de luz (eclipsados), assim a f de Pedro poderia ter sido “eclipsada” pela interveno do inimigo, atravs da interpretao errada dos fatos que estavam se desenrolando.

 

Quem sabe algum da lista tem algum comentrio edificante a acrescentar ...

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin

 

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

                      



__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 3813 (20090130) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com



__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 3813 (20090130) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com


#586 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sb, 31 de Jan de 2009 3:04 pm
Assunto: Discurso Ao de Graas
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

 

Prezados amigos!

 

Tive o privilgio de ser o palestrante do culto de ao de graas dos formandos de odontologia da Faculdade Federal de Mato Grosso do Sul, do qual fez parte uma jovem da nossa igreja. Apresentei a breve pregao abaixo. Apresento trs verdades bsicas que todos ns deveramos defender com veemncia.

O pblico em geral estava atento, mas tambm houve protestos: pessoa que se retirou do recinto; outra fez o sinal de que o palestrante estava embriago, etc. Deve ter tido uma presena de umas 500 pessoas que ouviram a Palavra de Deus.

 

 

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

AS TRS COLUNAS DA F CRIST

 

Viajando pelo Acre, visitei a tribo indgena dos Kachinawas, prximo da cidade de Feij, no rio Envira. No trajeto de Feij para a aldeia indgena fiz uma entrevista com um ancio da tribo, ex-cacique. Ele ainda era da poca em que o ndios no haviam tido contato com o branco. Uma pergunta que fiz foi: “O contato do ndio com o branco foi para o bem ou para o mal dos indgenas?”. Ele ressaltou que havia aspectos positivos, mas tambm um lado negativo. “Antes do branco chegar no conhecamos o acar e no tnhamos problemas dentrios. Hoje estamos com problemas dentrios”.

Quando assisti s homenagens prestadas ontem, na colao de grau, achei que faltou uma homenagem: a homenagem ao acar pelos dentistas. Se no fosse pelo acar provavelmente no teramos tido a cerimnia de ontem, nem estaramos reunidos aqui hoje. O vilo da sociedade em geral o heri dos dentistas. Sugiro, no entanto, que no futuro sempre seja feita uma homenagem ao acar.

Eu gostaria de abordar um texto que encontramos em Hebreus 11:1-4:

Ora, a f o substrato do esperado, a convico das realidades invisveis. Pois por intermdio dela os antigos receberam testemunho. Pela f entendemos que as eras foram aperfeioadas pela Palavra de Deus, de sorte que no das que aparecem, as visveis chegaram existncia. Pela f Abel ofereceu a Deus sacrifcio superior ao de Caim, pelo qual foi-lhe testemunhado de ser justo, dando Deus testemunho de suas ofertas, e, pelas mesmas, estando morto, ainda fala.

Ora, a f o substrato do esperado, a convico das realidades invisveis.

A vida do dentista consiste em mais do que extrair, obturar e implantar dentes. O mundo material somente faz sentido se for apropriadamente enquadrado na realidade transcendental. O texto diz que a f o substrato do esperado. O fundamento mais bsico e mais importante da nossa existncia a f. O texto no diz que a f na fico essa base, mas a f nas realidades invisveis.

O cristianismo genuno tem trs colunas de f bsicas. Infelizmente esse cristianismo Bblico praticamente deixou de existir. Hoje a mdia quer nos impor a sua interpretao da Bblia. Pastores gananciosos procuram explorar o povo, e pervertem a Palavra de Deus para alcanar o seus objetivos. Duas palavras autoritrias e abominveis querem nos impor as regras: preconceito e discriminao. No devemos nos deixar intimidar por essas duas palavras na busca pelo sentido da vida e a conduta conseqente. Esto surgindo novas tradues da Bblia “politicamente corretas”.

Por isso o salmista faz uma pergunta no Salmo 11:3, aparentemente retrica: “Quando os fundamentos so destrudos, que pode fazer o justo?”. A resposta parece ser evidente: “Nada!”. Ou, destruir o prdio e lanar novos alicerces e comear tudo de novo. Toda a nossa vida consiste de fundamentos filosficos, espirituais, fsicos, intelectuais, morais, financeiros e outros. Se eles no so conhecidos ou so negligenciados, tero conseqncias devastadoras para a nossa vida e a humanidade em geral. A humanidade chegou neste ponto. O prdio est ruindo, ou j ruiu, e s resta reconstru-lo. Essa reconstruo deve acontecer com base no substrato de trs colunas bsicas da f.

O cristianismo cai ou se mantm em p com base nestas trs colunas

1. A primeira coluna da f: a historicidade, confiabilidade, inspirao, preservao e infalibilidade da Bblia. Ou a Bblia infalvel, como Jesus disse “Porque com certeza lhes digo: at que tenham passado o Cu e a Terra, nem um jota ou uma keraia da Lei de modo nenhum tero passado, sem que todos tenham sido cumpridos”. Deus encarnado, o Senhor Jesus Cristo, considerou at o mnimo acento da Palavra de Deus como sendo infalvel. Se o nico livro que me d o direito de me chamar de Cristo no for confivel, posso descartar o cristianismo. Jesus disse: “Vocs erram, no conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus” (Mateus 22:29).

2. A segunda coluna a criao do universo, da matria e da vida como a encontramos descrita em Gnesis 1 e 2. Um conhecido meu certa vez disse: “A Bblia no quer ser um livro cientfico. Deus no queria dizer ‘como’ Ele criou o mundo, mas somente ‘que’ ele criou o mundo! Para mim a questo totalmente irrelevante”. bvio que a Bblia no quer ser um livro cientfico. Ela quer ser um livro do relacionamento do Deus trino com a Sua natureza e principalmente o homem. Mas, se Deus faz afirmaes cientficas, Ele necessariamente precisa falar a verdade. E se Deus criou o mundo de maneira diferente daquela descrita na Bblia, ele deixa de ser um Deus da verdade ou no sabe se comunicar com o ser humano. Se no fala a verdade no digno de f; se no sabe se comunicar, no adianta tentar ouvi-lo em nenhuma outra rea. Jesus, Deus encarnado, disse em Joo 5:46-47: “Porque se vocs cressem em Moiss, teriam crido em mim, porque ele escreveu a meu respeito. Mas, se no crerem em seus escritos, como crero nos meus discursos?”. Jesus muito claro: “... se no crerem em seus escritos (os escritos de Moiss, e o relato da criao est neles includo), como crero nos meus discursos?”. Em outras palavras, Jesus est dizendo que se algum no der crdito aos escritos de Moiss no pode crer em Jesus. Se no pode crer em Jesus, no pode ser Cristo. Ningum pode crer na teoria da evoluo, o oposto do que Moiss escreveu, e dizer ser Cristo. Hawkins escreve no seu livro sobre a evoluo, descrevendo o suposto Big Bang, e diz que logo aps a suposta Grande Exploso havia leis estranhas e desconhecidas atuando. Ora, isso no cincia. Isso filosofia. Se o princpio filosfico, logo tudo que segue filosfico. A teoria da evoluo doutrina religiosa e no cincia.

 

3. A terceira coluna da f Crist o sobrenatural na Bblia, principalmente o nascimento virginal e a ressurreio do Senhor Jesus Cristo. Joo escreve no seu evangelho, no captulo 20, versculos 30 e 31: “Tambm muitos outros sinais Jesus operou na presena de seus discpulos, que no esto escritos neste livro. Esses, porm, foram escritos para que creiam que Jesus o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome”. Os telogos modernos questionam o sobrenatural e querem ser chamados de Cristos. O apstolo Paulo muito claro ao afirmar em I Corntios 15:14: “Se, porm, Cristo no foi ressuscitado, logo v a nossa proclamao; v, porm, tambm a sua f”. Quem no cr na ressurreio do Senhor Jesus Cristo autodenomina-se gratuitamente de Cristo. Quem deseja se tornar Cristo ou declarar ser Cristo precisa crer na ressurreio do Senhor Jesus Cristo dentro os mortos, assim como descrito na Bblia.

No raramente ouvimos algum dizer: “Voc no pode dizer que tal e tal no Cristo!”. No, no podemos faz-lo, mas a Bblia tem essa autoridade. Ela impe limites ao Cristianismo. A grande maioria daqueles que dizem ser telogos so, na realidade, anti-telogos, j que negam o que deveriam defender. Eles no so somente antitelogos, eles so anticristos (adversrios do Cristianismo), e a Bblia lhes nega o direito de se chamarem de Cristos. J que existem tantos grupos que dizem ser Cristos, preciso ir mais a fundo nesta questo.

Se um p de um trip retirado ele desequilibra e tomba. Assim tambm no Cristianismo. O grupo religioso que nega uma das trs bases fundamentais do cristianismo, j tombou: Coluna 1: a Palavra de Deus; Coluna 2: a Criao do Universo e da vida e coluna 3: a morte e a ressurreio do Senhor Jesus Cristo.

Ontem ouvimos que tica fruto do estudo. Depende a que estudo o palestrante se referia, porque seno no teramos os “lalaus” da vida. tica a conseqncia da f em um Criador pessoal, ao qual teremos que prestar contas. A teoria da evoluo a luta pela sobrevivncia dos mais aptos (ou mais espertos) e “raas mais favorecidas” (segundo Darwin). A prpria essncia do racismo a teoria da evoluo.

O bom profissional ser aquele que buscar o bem-estar do ser humano e no a carteira de dinheiro do seu paciente; e isso ele poder fazer sabendo que haver um dia de prestao de contas.

A salvao consiste em uma entrega pessoal a esse Senhor Jesus Cristo, que morreu na cruz, derramou o Seu sangue pelos nossos pecados e ressuscitou no terceiro dia.

 

 

 


#587 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Dom, 1 de Fev de 2009 11:42 pm
Assunto: O Firme Fundamento
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

Tivemos o enlace matrimonial de um jovem casal ontem. O casal est no incio da caminhada Crist. Sendo que o assunto da mensagem que tive o privilgio de apresentar estar relacionado com o assunto da Palavra de Deus, envio-a para a sua edificao.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

Ttulo: Edificando a casa sobre a Rocha

Texto: Mateus 7:25-27

Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pe em prtica, compar-lo-ei a um homem sbio que construiu a sua casa sobre a rocha. E caiu a chuva, e vieram as enxurradas, e sopraram os temporais, e castigaram aquela casa, mas ela no desabou, porque havia sido alicerada sobre a rocha. Todo aquele, porm, que ouve estas minhas palavras e no as pe em prtica, ser comparado a um homem tolo, que construiu a sua casa sobre a areia. E caiu a chuva, e vieram as enxurradas, e sopraram os temporais, e castigaram aquela casa, e ela desabou, e foi violenta a sua queda”.

 

Introduo:

Temos nesta passagem a descrio de trs fundamentos bsicos sobre os quais possvel construir um lar firme e slido. O contexto nos mostra que h dois construtores: um prudente e o outro insensato. Comparando os dois, percebemos vrias semelhanas entre os mesmos, porm duas diferenas cruciais.

 

Prudente

Insensato

AS SEMELHANAS

 

Ouve as palavras de Jesus

Ouve as palavras de Jesus

Edificou uma casa

Edificou uma casa

Caiu chuva

Caiu chuva

Transbordaram os rios

Transbordaram os rios

Sopraram os ventos com mpeto contra a casa

Sopraram os ventos com mpeto contra a casa

AGRANDE DIFERENA

 

No caiu

Desabou – grande runa

Edificou a casa sobre a rocha

Edificou a casa sobre a areia

 

Freqentemente ouo pessoas dizendo: “Aquele casal vivia to bem e de repente ouve desavenas e a conseqente separao”. Notamos neste texto de que a fachada de ambas as casas construdas era semelhante. Quem sabe at a arquitetura da casa do construtor insensato fosse superior. “As aparncias enganam” j nos diz o provrbio popular. Nada desaba sem razo. Srgio Najas que o diga!

Alm das fachadas semelhantes, havia tambm as adversidades idnticas. Chuva, enchentes e vendavais ameaavam as construes. mentira de uns falsos profetas de fins de tempo que o Cristo no passa por problemas. Passa sim, e nem por isso um fracasso nem destitudo de f.

A chuva do juzo sobre o mundo mpio caiu nos dias de No. Afetou os mpios, destruindo-os. Afetou No e sua famlia obrigando-os a construir a arca e refugiar-se na mesma.

Atravs dos vendavais do inimigo, J perdeu todos os seus bens.

O Salmista nos relata sua prpria experincia referente s guas e diz no Salmo 69:1-2: Salva-me, Deus, porque as guas me sobem at alma. Estou atolado em profundo lamaal, que no d p; estou nas profundezas das guas, e a corrente me submerge.

De que forma pode um casal, uma famlia viver nos nossos dias de sorte que o lar permanea firme mesmo em pocas de crise. Aprende-se uma profisso para tentar sobreviver na escola da atualidade, porm dificilmente algum ensina como viver corretamente.

 

Falemos sobre trs fundamentos bsicos e necessrios para um lar estvel e bem-sucedido, segundo os critrios de Deus.

 

1.                O primeiro fundamento: Ouvir as palavras de Jesus.

Jesus disse: Todo aquele que ouve estas minhas palavras ... (Isaas 28:14-19)

Quantas palavras Jesus proferiu a qual se referia neste contexto? Somente trs captulos. O segredo de uma casa estvel encontra-se descrito em meros trs captulos da Palavra de Deus.

Vejamos resumidamente as reas mencionadas por nosso Senhor:

         As Bem-aventuranas.

         Sal e luz

         A lei de Moiss reinterpretada – 5:17-48

         importncia 17-20

         assassinato e reconciliao 21-26

         adultrio 27-32

         veracidade 33-37

         vingana ou amor 38-48

         sinceridade 6:1-18

 

         esmola

         orao

         jejum

 

         Valores materiais ou espirituais 6:19-34

         Avaliao 7:1-5

         Valor 7:6

         Petio 7:7-12

         Duas opes 7:13-14

         Cautela 7:15-23

          

OUA, LEIA, APRENDA!!

 

 

2.                O segundo fundamento: Ouvir as palavras de Jesus.

 

Jesus a rocha (Efsios 2:10-22; I Corntios 3:11). A quem seguimos, ladres ou salteadores? So muitos os salvadores apresentados nos dias atuais. Nosso professor de educao fsica no primrio no Ginsio Erasto Gaertner chamava pessoas de muita fala de matracas. Hoje temos muitas matracas religiosas. Retiram a verdade do contexto e armam um pretexto. Substituem a prtica das palavras de Jesus por novos termos introduzidos: “voc precisa ter f”, “voc precisa ordenar em nome de Jesus”, “voc precisa aprender a determinar em nome de Jesus”, “voc precisa aprender a sacrificar para merecer a bno de Deus”! As palavras de Jesus sendo substitudas pelas palavras de homens. Palavras bonitas! Enganadoras para quem no conhece a verdade escrita. As palavras de Jesus eram outras: “Todo aquele que ouve estas minhas palavras”. Por incrvel que parea, as palavras da maioria das igrejas da atualidade so diferentes das palavras de Jesus. A voz do povo no a voz de Deus! Nem a voz da maioria a voz de Deus! As Sagradas Escrituras so a Voz de Deus. O que ento difere daquilo que Jesus disse nestes captulos e do que as matracas da atualidade nos pretendem dizer?

Quanto ao divrcio. J fundamental para o casamento. Muitos casam pensando no divrcio. No tem como dar certo um casamento em que a opo do divrcio e novo casamento deixada em aberto. Existe insegurana e desconfiana total. O certo casar-se para permanecer casado por ser esta a vontade de Deus. “Eu no sinto mais nada por ela” ouo repetidas vezes no aconselhamento pastoral. Mas onde consta que deve se sentir algo por algum? A Bblia diz que o amor jamais acaba. Se acabou no foi amor. Pode ter sido paixo mas no amor. Ouvi a frmula do casamento: “voc promete ser fiel a este teu parceiro enquanto o amar?”.

Jesus definiu adultrio como sendo: “atentar numa mulher para a cobiar”. E depois “qualquer que repudiar a sua mulher, a no ser por causa de prostituio, faz que ela cometa adultrio, e qualquer que casar com a repudiada comete adultrio.” Neste texto o mximo que Jesus permite a separao do parceiro que vive na constante prtica de adultrio fsico mas em nenhum instante libera o novo casamento de qualquer uma das partes. Tanto , que em Marcos 10:9 Ele afirma claramente: “Portanto, o que Deus ajuntou no o separe o homem”. E, mais adiante: “Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela. E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.” Pode haver algo mais claro que isso?! A hermenutica nos ensina a caminharmos do claro para o obscuro. O texto diz claramente que no existe nenhuma brecha para o divrcio e o novo casamento. Convm pensar bem antes de dizer o “sim” diante do altar.

Li certa vez um adesivo em um carro onde constava: “Deus inventou o sexo seguro e o chamou de casamento”. Toda a polmica do uso ou no da camisinha se resolve na questo da fidelidade. Todos os valores humanos se baseiam na questo da fidelidade. A pessoa que no fiel no matrimnio, no fiel nem confivel em qualquer outra rea da vida. Por esta razo os seguidores verdadeiros do Senhor Jesus Cristo tem sido chamados de “fiis” no passado. Hoje querem ser infiis e ao mesmo tempo seguidores do Senhor Jesus Cristo. Os dois no combinam.

Tem-se falado muito em QE (Quociente emocional) na avaliao pessoal em detrimento ao QI (Quociente de Inteligncia). No passado achava-se que o importante era o QI. Posteriormente j se chegou concluso de que o QE era mais importante. Mas donde vem o QE dos filhos seno de um lar equilibrado. Crianas de lares divorciados geralmente no conseguem raciocinar corretamente pelo fato de seus crebros (s vezes com QI elevado) estarem emocionalmente bloqueados devido s desavenas e falta de confiana no lar. Ultimamente cunhou-se um novo termo: QS (Quociente Espiritual). No matrimnio temos os trs envolvidos: o Quociente espiritual do qual estamos tratando agora: o firme fundamento das palavras de Jesus, resultando no Quociente Emocional devido fidelidade e confiana que libera o Quociente Intelectual para raciocnio lgico e correto. Burros no existem; existem bloqueados. O relacionamento do casal determinar as realizaes dele mesmo e como conseqncia de seus filhos.

 

3.                O terceiro fundamento: ouvir as palavras de Jesus e pratic-las (II Timteo 2:19).

Ouvir as palavras de Jesus e falar bem dEle relativamente fcil. Praticar uma questo totalmente diferente. Ouvimos pessoas dizendo: “O que importa a sinceridade!”; “Sade o mais importante”; “Viviam to bem juntos e de repente desabou tudo!”. No! No viveram bem juntos. Poderamos dizer que conseguiram manter a fachada vistosa por um bom tempo e enganaram a muitos. Atrs de uma linda fachada podem se esconder muitas monstruosidades. Jesus est dizendo, que: se no ouvirem as palavras de Jesus, se no ouvirem as palavras de Jesus, se no ouvirem as palavras de Jesus e as praticarem o desabamento na poca da crise vir com toda a certeza. No foi acaso, no foi acidente, foi nitidamente previsvel. E podem ter certeza de que uma orao poderosa de qualquer pastor que seja no resolve as conseqncias de anos de construo sobre o fundamento da areia. As fachadas de ambas as casas eram semelhantes. Por muito tempo as aparncias enganavam. Porm, os cupins da ignorncia, da rebeldia e do engodo j h muito corroam os alicerces da casa. Areia no serve como base de construo. Creio que muitos que se dizem Cristos acham que pela prtica de certos ritos e cerimnias j se qualificam para ter um lar estvel: freqentam a igreja, lem a Bblia, participam de eventos, mas no praticam os ensinamentos de Jesus registrados nestes trs captulos. Mesmo freqentando a igreja, tendo conhecimento de Jesus e de suas palavras, mas no as praticando, esto condenados ao grande desabamento de seu lar. Obviamente importante e fundamental ter os dois primeiros fundamentos da casa: o primeiro: ouvir os ensinamentos de Jesus, o segundo: conhecer a Jesus, mas se parar por a a runa vir. necessrio acrescentar o terceiro que a prtica dos ensinamentos.

Concluso:

Todos ns viemos para nos alegrar e desejar felicidade e sucesso ao jovem casal. Esta superao de todos os obstculos da vida, as chuvas, os furaces, as enchentes tornar-se- realidade medida que os trs fundamentos forem constantes em suas vidas. Nesse sentido o nosso sincero desejo: Que Deus lhes abenoe!

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#588 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Seg, 2 de Fev de 2009 7:30 am
Assunto: Re: Chegou 2009!
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Ol amado pastor!

No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o preconceito for inconsciente.

 

Paz!
Jlio.

Prezado Jlio,

Antes de eu repetir o que ouo preciso investigar se verdadeiro ou no o que transmito. Por isso o preconceito de acordo com a definio:

1 qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico

1.1 idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo

2 atitude, sentimento ou parecer insensato, esp. de natureza hostil, assumido em conseqncia da generalizao apressada de uma experincia pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia

 

para o Cristo se torna em mentira, portanto falso testemunho. Permita-me ilustrar a questo com uma experincia pessoal:

Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a duas agncias missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o presidente da misso alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para vrios projetos missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos tinha que ser entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a descrio dos projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um desses projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele iria trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e igreja. Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi concedida, ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da AMI, o Pr. lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o presidente da misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue para um projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio Branco, no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos na periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!

O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa, sabendo que o nosso missionrio receberia a Toyota, perguntou ao missionrio: “Voc recebeu a Toyota?” e recebeu a resposta negativa. A concluso do tesoureiro foi logo espalhada por toda a igreja: “O Pr Fridolin roubou o dinheiro da Toyota!”. Sendo que na poca dessa acusao eu viajava pela Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude me defender. Mas as 250 pessoas que freqentavam a igreja e as 30 que estavam sendo preparadas para o batismo foram dispersas por essa acusao leviana e tambm por outra semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram cerca de 20 pessoas na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas, e por uma pessoa com cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que menciono o nome do tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se arrependeu do pecado cometido.

Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa residncia e continuava envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior nmero de pessoas da igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela respondeu: “Mas pastor, eu no sabia que era mentira!”.

O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse preconceito, que resultou em falso testemunho, esto inocentes? At hoje pessoas me vem passando com o olhar: “L vai o ladro de Toyota!”

Antes de eu divulgar algo a respeito de outra pessoa preciso me informar bem se a informao corresponde com a verdade ou no.

Admito; j incorri no erro e me arrependi profundamente, e fui pedir perdo aos prejudicados. Procuro informar-me bem antes de divulgar o que ouo a respeito de algum, principalmente se for um homem de Deus.

Nem todos concordam com o trabalho de traduo no qual estou envolvido. Crem que a Trinitariana preenche as necessidades dos que buscam uma verso com base no Textus Receptus. No tento e no tentarei mudar a opinio dessas pessoas. Mas quando essas pessoas apelam para a inverdade para atacar o meu trabalho, sou obrigado a reagir.

Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes espalharam ou ajudaram a espalhar diversas mentiras a meu respeito. Nunca se retrataram, e enquanto no o fizerem, de acordo com o que conheo da Palavra de Deus, esto em pecado.

Essas inverdades geram preconceitos que resultam em falsos testemunhos. E eu creio que os tais se constituem em pecado.

No diferente em relao Palavra de Deus. Alis, creio que em relao Palavra de Deus devemos ser muito mais criteriosos ainda. No devemos simplesmente abraar uma causa com base no mpeto emocional ou verbal daquele que a defende; a base deve consistir de argumentos slidos.

Se declaro uma traduo da Palavra de Deus como infalvel e perfeita, sem nenhum errinho (mas os erros so evidentes), estou criando problemas para muita gente. Missionrios americanos que no defendem essa heresia perdem o seu sustento. Outros so indagados se usam a King James no Brasil. evidente que voc no utilizar uma traduo inglesa para um povo de fala portuguesa. Mas existem americanos que no entendem isso, e cortam o sustento.

O que fazer se o texto original grego e a traduo para o ingls divergirem? Chegam ao ponto de dizer que o original grego precisa ser corrigido com base no ingls!!!! O preconceito gerando falso testemunho que gera confuso.

O maior defensor disso tudo um pastor divorciado e recasado vrias vezes, que namorou e engravidou vrias moas, que novamente abortaram os filhos. Ele agora defende o aborto!!! Um abismo chama o outro!

Se o irmo olhar na lista do irmo Hlio encontrar o nome do homem entre os escritores dos 10 livros que mais influenciaram a vida de determinadas pessoas e freqentemente citado:

Peter Ruckman

Observamos quantas vezes o nome de Ruckman aparece nas mensagens:

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/msearch?query=Ruckman&pos=10&cnt=10

E o nome aparece duas vezes nos livros que mais influenciaram (certamente h bons livros nessa lista):

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/3772

 

Ruckman - ‘Errors’ in the King James Bible

Ruckman - Christian`s Handbook of Manuscript Evidence

 

Seria um homem desses confivel? Bem, ele um dos que defendem os erros da King James. Portanto gerando:

Preconceito, que gera falso testemunho, que gera confuso.

Tenho batido muito nessa tecla porque existe uma forte iniciativa em trazer essa seita para o Brasil, como est sendo levada para outros pases. J temos problemas suficientes, no precisamos importar outros. Veja bem:

Texto Massortico: SIM!

Textus Receptus: SIM!

King James: SIM!

King James infalvel: NO!!!!!! (no e jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)

Almeida Corrigida Fiel: SIM!

Almeida Corrigida Fiel infalvel: NO!!!! (no e jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)

Declarar a King James como sendo infalvel dar falso testemunho e gerar confuso, principalmente na mente de recm-convertidos, que abraam tudo sem senso crtico profundo. O mesmo acontece com a Almeida Corrigida Fiel, ou qualquer outra traduo em qualquer lngua do mundo.

Transmitir uma informao mentirosa, achando que era verdadeira, no inocenta a pessoa da culpa! Para isso havia sacrifcio pelos pecados de desconhecimento no VT. Espero que tenho colaborado para elucidar um pouco mais a questo abordada pelo irmo.

Desejo-lhe a bno de Deus!

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

 

 

 

2009/1/29 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Prezados amigos!

 

Iniciamos um novo ano e continuamos com a luta. Esperamos lanar a primeira verso do NT ainda neste ano, pela graa de Deus. Falta pouco para a concluso. Agradecemos pelas oraes e colaboraes!

 

Grande parte do prefcio da Verso King James uma defesa dos ataques que foram dirigidos contra o trabalho realizado na poca. Ela foi inicialmente rejeitada pela populao. Demorou um bom tempo para se tornar aceita.

Vejo que no meu trabalho no est sendo muito diferente, mesmo antes da traduo ser oficialmente publicada.

Dois dos meus maiores crticos, obreiros que prezo muito, so o Pr. Pedro Almeida e o irmo Hlio Menezes. Creio, no entanto, que os dois defendem grandes enganos, sobre os quais j escrevi anteriormente, apesar de a crtica deles tornar o meu trabalho muito mais minucioso e criterioso. Por isso tenho muito que agradecer aos dois!

Ao repassar pelo meu texto cheguei diante de um desses casos interessantes.

 

O dicionrio HOUAISS define a palavra preconceito como:

 

1     qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico

1.1  idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo

 

Por outro lado h a definio de falso testemunho:

 

falso t.

   Rubrica: termo jurdico.

   testemunho que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos, havendo a inteno de alterar a verdade

 

O preconceito inevitavelmente conduz ao falso testemunho. Normalmente entendemos por falso testemunho a negao de um fato ocorrido. Falso testemunho tambm pode consistir em afirmar algo no ocorrido. Um elogio exagerado pode se constituir em falso testemunho.

Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes se tornaram culpados de falso testemunho com base nos seus prprios preconceitos. Creio que no houve maldade nessa defesa do inexistente, mas a queda no conto do vigrio. Algum colocou diante deles um dogma com defesa emocional (note bem, no racional e baseado em fatos), que eles entraram na onda (e parecem no mais estar emocionalmente em condies de parar e reavaliar o seu posicionamento).

 

O irmo Hlio Menezes escreve:

 

Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls. E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/1001

 

Preconceito: E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha. Por acaso algum que defende tal idia iria procura para provar a perfeio do texto, ou tentaria encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar qualquer erro que mostrado?

Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar abaixo.

 

O Pr. Pedro Almeida escreve:

 

Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida como Almeida.

http://www.baptistlink.com/creationists/

 

Preconceito: a Bblia de Lutero muito inferior King James.

Falso Testemunho: como algum pode assim encher a boca sem sequer conhecer a lngua alem? (provavelmente baseou a sua asseverao sob o depoimento de um americano que tambm no entende alemo).

 

Abaixo demonstro que os dois preconceitos esto errados, e que ambos os obreiros se tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve "out of their sight", enquanto que no original est escrito "diante de seus olhos". Lutero e ACF esto corretos.

 

Apresento abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida mais corretamente por Lutero. A ACF nesta passagem est correta.

 

cid:image001.png@01C9823E.E6E106A0

 

 

 

Desejo-lhes um ano repleto das ricas bnos do Senhor Jesus Cristo!

 

Abraos,

 

Pr. Fridolin Janzen

 

 

P.S.: Fico grato por qualquer crtica semelhante acima minha traduo. Sei que no sou e jamais serei infalvel, e por isso no tenho dificuldades em aprimorar o texto.

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#589 De: novotestamento@...
Data: Sb, 14 de Fev de 2009 5:09 pm
Assunto: Nova pesquisa de opinio para novotestamento
novotestamento@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Deposite seu voto hoje! Verifique a nova pesquisa de opinio do grupo
novotestamento:


Certos termos deveriam ter inicial maiscula, como:  A Boa Mensagem, os Doze
(referindo-se ao apstolos), a Palavra (quando se refere  Palavra de Deus), Lei
(quando se refere  Lei de Deus), Lei, Salmos e Profetas (quando se refere s
divises judaicas do VT), Caminho (quando se refere  Boa Mensagem), Reino de
Deus:

   o sim
   o no
   o no sei
   o alguns sim, outros no, farei sugestes


Para votar, visite a seguinte web page:

http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/polls

Nota: No responda a esta mensagem. Votos de pesquisas no so coletados por
e-mail. Para votar,  preciso ir ao site do Yahoo! Grupos listado acima.

Obrigado!

#590 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sb, 14 de Fev de 2009 6:04 pm
Assunto: Gramtica
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

Existem regras que determinam o uso ou no de inicial maiscula para as palavras. Em algumas palavras, usadas em tradues no passado, no era usada a inicial maiscula; no entanto, tradues modernas, creio que devido ao respeito pelo termo e o que ele representa, usam inicial maiscula para as mesmas palavras. Aparentemente no existe uniformidade de posicionamento referente a essa questo. Existem vrios conjuntos de regras no seguinte link:

 

http://www.colegiosaofrancisco.com.br/alfa/ortografia/letra-maiuscula.php

 

Vejamos dois dos princpios descritos:

 

5. - Nos nomes que designam altos conceitos religiosos, polticos ou nacionalistas: Igreja (Catlica, Apostlica, Romana), Nao, Estado, Ptria, Raa, etc.

OBSERVAO – Esses nomes se escrevem com inicial minscula quando so empregados em sentido geral ou indeterminado.

12. - Nos nomes comuns, quando personificados ou individuados, e de seres morais ou fictcios: A Capital da Repblica, A Transbrasiliana, moro na Capital, o Natal de Jesus, o Poeta Cames, a cincia da Antiguidade, os habitantes da Pennsula, a Bondade, a Virtude, o Amor, aIra, o Medo, o Lobo, o Cordeiro, a Cigarra, a Formiga, etc.

Creio que existe uma regra de respeito, que parece no agradar muito ao escritor de um dos conjuntos de regras:

 

O Formulrio Ortogrfico de 1943, que rege a matria, no foi suficiente explcito quanto ao estabelecimento de normas.

Alm do mais, d margem flexibilidade, quando permite o uso de inicial maiscula por "especial relevo", por "deferncia, considerao, respeito", quando "se queira realar", ou na designao de "alto conceito", "altos cargos, dignidades ou postos." Assim, sempre se poderia justificar o uso de maisculas pela "nfase" ou "destaque".

Por outro lado o mesmo autor escreve dessa flexibilidade usada pelas grandes companhias jornalsticas:

 

O que se observa hoje em dia so as seguintes tendncias:

1. As grandes companhias jornalsticas criam, para vrios casos, normas prprias e acabam criando uma tendncia.

Se as grandes companhias jornalsticas tm o direito de criar normas prprias, quanto mais ns, os que representamos o mais Sublime do Universo.

 

Por outro lado existem regras que foram negligenciadas em vrias tradues; por exemplo, o uso de maisculas para termos da astronomia como Sol, Lua, Terra, etc:

 

HOUAISS – Sol:

 

n substantivo masculino

1 estrela de quinta grandeza que faz parte da galxia Via-Lctea e que o centro do sistema planetrio, do qual participa a Terra; astro rei, astro do dia

Obs.: inicial maisc., esp. se a referncia astronmica

 

interessante observar nesse contexto de que um irmo publicou, na lista do irmo Hlio Menezes, uma crtica traduo portuguesa A BOA NOVA (com certeza a maioria das crticas so pertinentes) uma observao s iniciais maisculas para os termos da astronomia, chamando-os de “os deuses da Boa Nova”). Obviamente essa crtica no pertinente e revela a ignorncia das leis do uso da letra maiscula da lngua portuguesa (no sejamos demasiadamente severos nesse caso, porque, quem de ns conhece todas as leis da gramtica?):

 

2:20 -  "Sol" e “Lua” BN (Os deuses  da Boa Nova!)

"sol" e “lua” AF

3:14 -  "o santo, o justo" BN (Comparar com Sol e Lua na BN!!!!!!!)

"o Santo, o Justo" AF

 

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/3847

 

O mesmo crtico acima defende, e com razo, creio eu, a ACF pelo uso de maisculas para “o Santo, o Justo”. Percebemos, no entanto, no que ele critica A Boa Nova (quanto ao versculo de Atos 2:20) na realidade deveria estar criticando a ACF (entre outras verses que usam iniciais minsculas para os termos da astronomia). A questo complicada.

 

Concluindo:

 

Na minha lgica, se os corpos celestes, do segundo cu, so escritos com iniciais maisculas, quanto mais a sede do governo do Universo! Por isso procurei colocar a palavra “cu”, quando se refere sede de Deus, com inicial maiscula, apesar de que o critrio que adoto para isso estar baseado, principalmente, no respeito que o lugar merece, e no em alguma regra especfica.

 

Agi de maneira semelhante com os seguintes termos:

 

A Boa Mensagem, os Doze (referindo-se ao apstolos), a Palavra (quando se refere Palavra de Deus), Lei (quando se refere Lei de Deus), Lei, Salmos e Profetas (quando se refere s divises judaicas do VT), Caminho (quando se refere Boa Mensagem), Reino de Deus ( possvel que tenha outros). possvel que deva levar esse procedimento ao uso dos pronomes que se referem a Deus. Gostaria de ouvir a sua opinio nesse sentido

 

A indagao:

 

Voc concorda com a minha postura de colocar essas palavras com iniciais maisculas, ou no? (prefiro uma crtica dura, sincera, a um elogio hipcrita)

 

Prepararei uma enquete para opinarem a respeito da questo. Fico grato com o maior nmero de participaes. Aproveite e opine nas outras enquetes que continuam em aberto.

 

Agradeo a todos que continuam enviando seus pareceres e suas sugestes.

 

Desejo a todos um final de semana abenoado!

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#591 De: novotestamento@...
Data: Dom, 15 de Fev de 2009 6:18 am
Assunto: Nova pesquisa de opinio para novotestamento
novotestamento@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Deposite seu voto hoje! Verifique a nova pesquisa de opinio do grupo
novotestamento:


N2 Preferiria que o termo grego "oligopistoi" (plural) fosse traduzido como ...

   o paucicrentes
   o faltos de f
   o homens de pequena f
   o homens de pouca f
   o oligocrentes


Para votar, visite a seguinte web page:

http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/polls

Nota: No responda a esta mensagem. Votos de pesquisas no so coletados por
e-mail. Para votar,  preciso ir ao site do Yahoo! Grupos listado acima.

Obrigado!

#592 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Dom, 15 de Fev de 2009 6:17 am
Assunto: Enquete a refazer
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos!

 

Agradeo aos que votaram na ltima enquete. Independente do nmero de votos, a enquete mostra uma tendncia, e isso ajuda na escolha apropriada.

Eu gostaria de refazer uma enquete que est em andamento, cujo resultado atual o seguinte:

 

Parte superior do formulrio

Questo

Preferiria que o termo grego "oligopistos" fosse traduzido como ...

         Homens de pouca f

         Homens de pequena f

         Oligocrentes (novo termo a cunhar)

         Outro, farei a sugesto.

Seu voto aparece abaixo. Voc pode mudar seu voto at que a enquete seja fechada.

Parte inferior do formulrio

Respostas

Opes

Votos

%

1 resposta

Homens de pouca f

3

42

Homens de pequena f

1

14

Oligocrentes (novo termo a cunhar)

3

42

Outro, farei a sugesto.

0

0

 

Aps o incio desta enquete dois novos termos foram sugeridos. Se eu acrescentar esses enquete em andamento, o site do Yahoo zera todos os resultados atuais. Por isso prefiro deixar a enquete acima em aberto, por enquanto, e refaz-la, acrescentando os dois novos termos:

 

Na poca em que foi realizada a enquete Jorge Jr. escreveu e sugeriu o termo “paucicrentes”:

 

Re: "POUCA F"

 

O Houaiss uma tremenda ferramenta, no?! Como ele mesmo demonstra,
as palavras que usam o prefixo oligos geralmente terminam com um
radical grego. Ento, diante do apresentado, talvez a melhor opo
seria "paucicrentes". A opo para oligos seria uma transliterao de
"oligopistos", mas como no temos "pistos" em nossa lngua,
"paucicrentes" me parece melhor.

Paz!

Jorge Jr.

 

http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/message/480

 

No processo de correo do portugus da traduo, o Pr. Wladimir Gondim Leichsenring sugeriu “faltos de f”:

Mateus 6:30 ficaria assim:

Mas se Deus assim veste a planta do campo, que hoje existe e amanh lanada no forno, quanto mais a vocs, faltos de f?!

 

Quando lancei a possibilidade de cunhar um novo termo, escrevi a mensagem que pode ser encontrada no seguinte link:

 

http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/message/440

 

Veja como Mateus 6:30 poderia ficar com base nas possibilidades atuais sugeridas:

 

Mas se Deus assim veste a planta do campo, que hoje existe e amanh lanada no forno, quanto mais a vocs, paucicrentes?!

Mas se Deus assim veste a planta do campo, que hoje existe e amanh lanada no forno, quanto mais a vocs, faltos de f?!

Mas se Deus assim veste a planta do campo, que hoje existe e amanh lanada no forno, quanto mais a vocs, homens de pouca f?!

Mas se Deus assim veste a planta do campo, que hoje existe e amanh lanada no forno, quanto mais a vocs, homens de pequena f?!

Mas se Deus assim veste a planta do campo, que hoje existe e amanh lanada no forno, quanto mais a vocs, oligocrentes?!

 

Se uma das duas palavras for adotada “paucicrentes” ou “oligocrentes” estaremos cunhando um novo termo.

Fico grato com o maior nmero de votantes possvel.

Se discordar com tudo que estiver escrito acima, por favor envie a sua sugesto.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#593 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qua, 25 de Fev de 2009 8:33 pm
Assunto: Phthoggos
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

Aps um retiro espiritual abenoado, estamos de volta realidade do dia a dia. Apesar de ter trabalhado no texto nos intervalos do acampamento e discutido muitos assuntos com as pessoas presentes, principalmente com o Dr. Donald Leaf, nosso preletor, que no passado ajudou a me conscientizar quanto necessidade do uso do Textus Receptus.

 

Traduzi Romanos 10:18 da seguinte maneira:  Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A sua tonalidade se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

 Paulo cita nessa passagem Salmo 19:4.

 

Foi feito o comentrio de que o uso da palavra tonalidade imprprio. Desejo ter a palavra que corresponde melhor com o significado original, mas tambm seja usada de maneira prpria na nossa lngua.

 

O nico outro lugar em que a palavra usada no NT I Corntios 14:7:

 

At os instrumentos inanimados que emitem som, quer seja flauta ou ctara, se no emitirem variao de tonalidades, como se saber o que est sendo tocado ou dedilhado?

 

 

 

Tonalidade:a palavra grega significa o som emitido por um instrumento, que pode ser “tom” ou “tonalidade”. A palavra usada somente aqui e em I Corntios 14:7, em relao ao falar em lnguas ou no. Sendo que o texto cita o Salmo que fala dos corpos celestes, a Bblia aqui se antecipa cincia, dizendo que o cu emite sons em diferentes tonalidades. Uma palavra alternativa que encontrei foi clangor. O problema de “clangor” que se refere ao som emitido somente por instrumentos de sopro. A Boa Mensagem, no passado, foi proclamada pelos Cus. Isso concorda com Romanos captulo 1, e por isso ela foi proclamada em todo o mundo e ningum poder achar desculpa.

Sendo que em I Corntios definitivamente significa tonalidade, usei a palavra tambm neste texto de Romanos. Das tradues que eu chequei, somente as verses em alemo usaram um termo especfico da msica para traduzir o termo grego.

 

Thayer define o termo phthoggos como sendo:

 

G5353

φθόγγος

phthoggos

Thayer Definition:

1) musical sound, whether vocal or instrumental (som musical, quer seja ele vocal ou instrumental).

Part of Speech: noun masculine

A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G5350

 

Se olhar para o Salmo 19:4, perceber que a palavra hebraica que foi traduzida como phthoggos qav. Um dos sentidos da palavra “uma corda musical ou um acorde”.

 

H6957

קו    קו

qav  qâv

kav, kawv

From H6960 (compare H6961); a cord (as connecting), especially for measuring; figuratively a rule; also a rim, a musical string or accord: - line. Compare H6978.

Se, ento, no NT a palavra foi traduzida por phthoggos (som musical, quer seja ele vocal ou instrumental), ento essa deveria ser a traduo do termo “qav” deveria ser a mesma.

 

A LXX diz:

O texto citado por Paulo e o texto da LXX so exatamente iguais.

Teria Paulo citado a LXX? Por que os dois textos esto de acordo? Aqueles que dizem que a LXX no existia na poca de Jesus e dos apstolos, como explicariam o texto idntico? Eu no me posicionei quanto questo, porque existem assuntos que permanecem sem explicao. No quero aceitar uma posio por imposio dogmtica (este no o assunto do qual estou tratando).

 

Percebemos no texto que assim como existe uma lei da hermenutica que diz que o Velho Testamento deve ser interpretado pela tica do NT, parece aqui se desenhar uma lei de traduo que diria “o VT deveria ser traduzido pela tica do NT”. O termo no VT, em hebraico, no claro a que se refere. Na LXX e no NT no h dvida.

 

Quais seriam possveis alternativas?

 

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A sua tonalidade se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu som se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu tom se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu clangor se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu acorde se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

 

Vejamos as definies de HOUAISS sobre as quais possvel se basear:

 

Tonalidade

1.1  (1881)

qualidade de um escrito em que predomina um determinado tom

2     Rubrica: msica.

sistema de relaes hierrquicas entre notas e harmonias (funo), a partir da tnica

3     Rubrica: msica.

m.q. tom ('tnica')

 

som (termo muito geral)

1     tudo que captado pelo sentido da audio, que podemos ouvir; rudo, barulho

Ex.: de noite, ouvem-se s. estranhos naquela velha casa

2     Rubrica: fsica.

vibrao que se propaga num meio elstico com uma freqncia que compreende a regio entre 20 e 20.000 hertz, capaz de ser percebida pelo sistema auditivo humano

 

tom (termo conhecido)

2     altura dos sons emitidos pela voz humana ou por instrumentos, e determinados em relao a um ponto de referncia; tonalidade

Ex.: <t. agudo> <t. grave>

3     Derivao: por extenso de sentido.

variao de altura, intensidade, durao ou qualidade de um som musical ou de um rudo

Ex.: <t. breve> <t. velado> <t. estridente>

 

Clangor (refere-se mais a instrumentos de sopro)

n substantivo masculino

som forte, estridente, como o de alguns instrumentos metlicos de sopro (trombeta, trompa etc.)

 

acorde ((normalmente conhecido para descrever a relao entre as freqncias)

4     Derivao: por extenso de sentido. Rubrica: msica.

som musical

 

Sendo que o texto se refere ao som do universo, qual seria o termo usado atualmente na astronomia para descrever esse som? Ser que esse seria o termo certo? Busquei, mas no cheguei a uma concluso definitiva: rudo de fundo, ou ressonncia de fundo, ... Algum tem uma sugesto?

 

Ficaria grato em ouvir as suas opinies, j que o termo mais especfico enriquece maravilhosamente o texto.

 

Desejo-lhes as bnos de Deus!

 

Abraos,

 

 

Pastor

Fridolin Janzen

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#594 De: "Waldemar Janzen" <waldemar@...>
Data: Qui, 26 de Fev de 2009 12:59 am
Assunto: Re: Phthoggos
waldemarjanzzn
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Caro pastor Fridolin,
as tonalidades so dadas por F menor, R maior, sol sustenido maior, etc. A tonalidade recebe o nome da nota incio de uma dada escala e especifica o tipo de escala, maior ou menor, dependendo onde se encontram os semitons da referida escala em relao nota incio da escala.
Tonalidade no sinnimo de som.
Som, a meu ver e entender, me parece uma palavra apropriada para os dois casos que voc apresentou.
Saudaes fraternais
 
Waldemar Janzen
 
WAE Technologies
New Logic Research Inc. (Brazil)
Rua Henrique M. Torres 1217
Curitiba - PR
CEP 81750-080
 
Geral 55 41 3082 6355
Mobile 55 41 9974 6553
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, February 25, 2009 5:33 PM
Subject: [novotestamento] Phthoggos

Prezados amigos,

Aps um retiro espiritual abenoado, estamos de volta realidade do dia a dia. Apesar de ter trabalhado no texto nos intervalos do acampamento e discutido muitos assuntos com as pessoas presentes, principalmente com o Dr. Donald Leaf, nosso preletor, que no passado ajudou a me conscientizar quanto necessidade do uso do Textus Receptus.

Traduzi Romanos 10:18 da seguinte maneira:  Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A sua tonalidade se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

 Paulo cita nessa passagem Salmo 19:4.

Foi feito o comentrio de que o uso da palavra tonalidade imprprio. Desejo ter a palavra que corresponde melhor com o significado original, mas tambm seja usada de maneira prpria na nossa lngua.

O nico outro lugar em que a palavra usada no NT I Corntios 14:7:

At os instrumentos inanimados que emitem som, quer seja flauta ou ctara, se no emitirem variao de tonalidades, como se saber o que est sendo tocado ou dedilhado?

Tonalidade:a palavra grega significa o som emitido por um instrumento, que pode ser “tom” ou “tonalidade”. A palavra usada somente aqui e em I Corntios 14:7, em relao ao falar em lnguas ou no. Sendo que o texto cita o Salmo que fala dos corpos celestes, a Bblia aqui se antecipa cincia, dizendo que o cu emite sons em diferentes tonalidades. Uma palavra alternativa que encontrei foi clangor. O problema de “clangor” que se refere ao som emitido somente por instrumentos de sopro. A Boa Mensagem, no passado, foi proclamada pelos Cus. Isso concorda com Romanos captulo 1, e por isso ela foi proclamada em todo o mundo e ningum poder achar desculpa.

Sendo que em I Corntios definitivamente significa tonalidade, usei a palavra tambm neste texto de Romanos. Das tradues que eu chequei, somente as verses em alemo usaram um termo especfico da msica para traduzir o termo grego.

Thayer define o termo phthoggos como sendo:

G5353

φθόγγος

phthoggos

Thayer Definition:

1) musical sound, whether vocal or instrumental (som musical, quer seja ele vocal ou instrumental).

Part of Speech: noun masculine

A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G5350

Se olhar para o Salmo 19:4, perceber que a palavra hebraica que foi traduzida como phthoggos qav. Um dos sentidos da palavra “uma corda musical ou um acorde”.

H6957

קו    קו

qav  qâv

kav, kawv

From H6960 (compare H6961); a cord (as connecting), especially for measuring; figuratively a rule; also a rim, a musical string or accord: - line. Compare H6978.

Se, ento, no NT a palavra foi traduzida por phthoggos (som musical, quer seja ele vocal ou instrumental), ento essa deveria ser a traduo do termo “qav” deveria ser a mesma.

A LXX diz:

O texto citado por Paulo e o texto da LXX so exatamente iguais.

Teria Paulo citado a LXX? Por que os dois textos esto de acordo? Aqueles que dizem que a LXX no existia na poca de Jesus e dos apstolos, como explicariam o texto idntico? Eu no me posicionei quanto questo, porque existem assuntos que permanecem sem explicao. No quero aceitar uma posio por imposio dogmtica (este no o assunto do qual estou tratando).

Percebemos no texto que assim como existe uma lei da hermenutica que diz que o Velho Testamento deve ser interpretado pela tica do NT, parece aqui se desenhar uma lei de traduo que diria “o VT deveria ser traduzido pela tica do NT”. O termo no VT, em hebraico, no claro a que se refere. Na LXX e no NT no h dvida.

Quais seriam possveis alternativas?

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A sua tonalidade se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu som se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu tom se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu clangor se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

         Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu acorde se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.

Vejamos as definies de HOUAISS sobre as quais possvel se basear:

Tonalidade

1.1  (1881)

qualidade de um escrito em que predomina um determinado tom

2     Rubrica: msica.

sistema de relaes hierrquicas entre notas e harmonias (funo), a partir da tnica

3     Rubrica: msica.

m.q. tom ('tnica')

som (termo muito geral)

1     tudo que captado pelo sentido da audio, que podemos ouvir; rudo, barulho

Ex.: de noite, ouvem-se s. estranhos naquela velha casa

2     Rubrica: fsica.

vibrao que se propaga num meio elstico com uma freqncia que compreende a regio entre 20 e 20.000 hertz, capaz de ser percebida pelo sistema auditivo humano

tom (termo conhecido)

2     altura dos sons emitidos pela voz humana ou por instrumentos, e determinados em relao a um ponto de referncia; tonalidade

Ex.: <t. agudo> <t. grave>

3     Derivao: por extenso de sentido.

variao de altura, intensidade, durao ou qualidade de um som musical ou de um rudo

Ex.: <t. breve> <t. velado> <t. estridente>

Clangor (refere-se mais a instrumentos de sopro)

n substantivo masculino

som forte, estridente, como o de alguns instrumentos metlicos de sopro (trombeta, trompa etc.)

acorde ((normalmente conhecido para descrever a relao entre as freqncias)

4     Derivao: por extenso de sentido. Rubrica: msica.

som musical

Sendo que o texto se refere ao som do universo, qual seria o termo usado atualmente na astronomia para descrever esse som? Ser que esse seria o termo certo? Busquei, mas no cheguei a uma concluso definitiva: rudo de fundo, ou ressonncia de fundo, ... Algum tem uma sugesto?

Ficaria grato em ouvir as suas opinies, j que o termo mais especfico enriquece maravilhosamente o texto.

Desejo-lhes as bnos de Deus!

Abraos,

Pastor

Fridolin Janzen

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br


#595 De: Luiz Fernando Carvalho <lfernandocarvalho@...>
Data: Qui, 26 de Fev de 2009 3:26 am
Assunto: Re: Phthoggos
lfernandocar...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Amado Pr. Fridolin Janzen,

sugiro que a palavra grega φθόγγος (phthoggos) seja traduzida como
voz. Apesar da palavra grega mais comumente traduzida como voz seja
φωνή (G5456 - phōnē), a voz tambm combina com o sentido de som
"musical vocal". Mas tambm apresenta sonoridade e tonalidade no
apenas na forma contada.

No contexto de Salmos ou Romanos, para mim  perceptvel o sentido de
voz. Em Salmos 19.3, por exemplo, a palavra קל קול (H6963 qôl  qôl -
kole, kole),  traduzida na LXX como φωναὶ, dando o sentido de voz. De
certa forma o sentido do contexto no verso 4 expressa a ideia de um
som que ressoa por toda a terra. No contexto de Romanos, Paulo est
associando ao ouvir a Palavra de Deus, especialmente pregada (v. 16),
no uso da voz, e esta pode expressar-se ao falar ou cantar, mas nunca
executada por um instrumento musical no uso de acordes ou notas.
Como acredito que Paulo, como grande parte da igreja, fazia uso da
LXX, visto que as citaes do AT encontradas no NT so em geral desta
verso grega, o sentido que compreendo como o que Paulo deve ter usado
 de voz humana, e no de forma mais geral, que pode incluir os
instrumentos.

Bem espero ter ajudado. E, de pronto, peo desculpas por algum
equvoco, visto que sou um apenas um leigo para tratar deste tema.

Em Cristo

Luiz Fernando Carvalho


2009/2/25 Fridolin Janzen <fjanzen@...>
>
> Prezados amigos,
>
>
>
> Aps um retiro espiritual abenoado, estamos de volta  realidade do dia a
dia. Apesar de ter trabalhado no texto nos intervalos do acampamento e discutido
muitos assuntos com as pessoas presentes, principalmente com o Dr. Donald Leaf,
nosso preletor, que no passado ajudou a me conscientizar quanto  necessidade
do uso do Textus Receptus.
>
>
>
> Traduzi Romanos 10:18 da seguinte maneira: Contudo digo: por acaso no
ouviram? No obstante: “A sua tonalidade se propagou por toda a Terra, e as
suas palavras at s extremidades do mundo”.
>
> Paulo cita nessa passagem Salmo 19:4.
>
>
>
> Foi feito o comentrio de que o uso da palavra tonalidade  imprprio.
Desejo ter a palavra que corresponde melhor com o significado original, mas
tambm seja usada de maneira prpria na nossa lngua.
>
>
>
> O nico outro lugar em que a palavra  usada no NT  I Corntios 14:7:
>
>
>
> At os instrumentos inanimados que emitem som, quer seja flauta ou ctara,
se no emitirem variao de tonalidades, como se saber o que est sendo
tocado ou dedilhado?
>
>
>
>
>
>
>
> Tonalidade:a palavra grega significa o som emitido por um instrumento, que
pode ser “tom” ou “tonalidade”. A palavra  usada somente aqui e em I
Corntios 14:7, em relao ao falar em lnguas ou no. Sendo que o texto
cita o Salmo que fala dos corpos celestes, a Bblia aqui se antecipa 
cincia, dizendo que o cu emite sons em diferentes tonalidades. Uma palavra
alternativa que encontrei foi clangor. O problema de “clangor”  que se
refere ao som emitido somente por instrumentos de sopro. A Boa Mensagem, no
passado, foi proclamada pelos Cus. Isso concorda com Romanos captulo 1, e
por isso ela foi proclamada em todo o mundo e ningum poder achar desculpa.
>
> Sendo que em I Corntios definitivamente significa tonalidade, usei a palavra
tambm neste texto de Romanos. Das tradues que eu chequei, somente as
verses em alemo usaram um termo especfico da msica para traduzir o termo
grego.
>
>
>
> Thayer define o termo phthoggos como sendo:
>
>
>
> G5353
>
> φθόγγος
>
> phthoggos
>
> Thayer Definition:
>
> 1) musical sound, whether vocal or instrumental (som musical, quer seja ele
vocal ou instrumental).
>
> Part of Speech: noun masculine
>
> A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G5350
>
>
>
> Se olhar para o Salmo 19:4, perceber que a palavra hebraica que foi
traduzida como phthoggos  qav. Um dos sentidos da palavra  “uma corda
musical ou um acorde”.
>
>
>
> H6957
>
> קו    קו
>
> qav qâv
>
> kav, kawv
>
> From H6960 (compare H6961); a cord (as connecting), especially for measuring;
figuratively a rule; also a rim, a musical string or accord: - line. Compare
H6978.
>
> Se, ento, no NT a palavra foi traduzida por phthoggos (som musical, quer
seja ele vocal ou instrumental), ento essa deveria ser a traduo do termo
“qav” deveria ser a mesma.
>
>
>
> A LXX diz:
>
> O texto citado por Paulo e o texto da LXX so exatamente iguais.
>
> Teria Paulo citado a LXX? Por que os dois textos esto de acordo? Aqueles que
dizem que a LXX no existia na poca de Jesus e dos apstolos, como
explicariam o texto idntico? Eu no me posicionei quanto  questo, porque
existem assuntos que permanecem sem explicao. No quero aceitar uma
posio por imposio dogmtica (este no  o assunto do qual estou
tratando).
>
>
>
> Percebemos no texto que assim como existe uma lei da hermenutica que diz que
o Velho Testamento deve ser interpretado pela tica do NT, parece aqui se
desenhar uma lei de traduo que diria “o VT deveria ser traduzido pela
tica do NT”. O termo no VT, em hebraico, no  claro a que se refere. Na
LXX e no NT no h dvida.
>
>
>
> Quais seriam possveis alternativas?
>
>
>
>  Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A
sua tonalidade se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s
extremidades do mundo”.
>
>  Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O
seu som se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades
do mundo”.
>
>  Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O
seu tom se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades
do mundo”.
>
>  Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O
seu clangor se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s
extremidades do mundo”.
>
>  Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O
seu acorde se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s
extremidades do mundo”.
>
>
>
> Vejamos as definies de HOUAISS sobre as quais  possvel se basear:
>
>
>
> Tonalidade
>
> 1.1 (1881)
>
> qualidade de um escrito em que predomina um determinado tom
>
> 2 Rubrica: msica.
>
> sistema de relaes hierrquicas entre notas e harmonias (funo), a
partir da tnica
>
> 3 Rubrica: msica.
>
> m.q. tom ('tnica')
>
>
>
> som (termo muito geral)
>
> 1 tudo que  captado pelo sentido da audio, que podemos ouvir;
rudo, barulho
>
> Ex.: de noite, ouvem-se s. estranhos naquela velha casa
>
> 2 Rubrica: fsica.
>
> vibrao que se propaga num meio elstico com uma freqncia que
compreende a regio entre 20 e 20.000 hertz, capaz de ser percebida pelo
sistema auditivo humano
>
>
>
> tom (termo conhecido)
>
> 2 altura dos sons emitidos pela voz humana ou por instrumentos, e
determinados em relao a um ponto de referncia; tonalidade
>
> Ex.: <t. agudo> <t. grave>
>
> 3 Derivao: por extenso de sentido.
>
> variao de altura, intensidade, durao ou qualidade de um som musical ou
de um rudo
>
> Ex.: <t. breve> <t. velado> <t. estridente>
>
>
>
> Clangor (refere-se mais a instrumentos de sopro)
>
> n substantivo masculino
>
> som forte, estridente, como o de alguns instrumentos metlicos de sopro
(trombeta, trompa etc.)
>
>
>
> acorde ((normalmente conhecido para descrever a relao entre as
freqncias)
>
> 4 Derivao: por extenso de sentido. Rubrica: msica.
>
> som musical
>
>
>
> Sendo que o texto se refere ao som do universo, qual seria o termo usado
atualmente na astronomia para descrever esse som? Ser que esse seria o termo
certo? Busquei, mas no cheguei a uma concluso definitiva: rudo de fundo,
ou ressonncia de fundo, ... Algum tem uma sugesto?
>
>
>
> Ficaria grato em ouvir as suas opinies, j que o termo mais especfico
enriquece maravilhosamente o texto.
>
>
>
> Desejo-lhes as bnos de Deus!
>
>
>
> Abraos,
>
>
>
>
>
> Pastor
>
> Fridolin Janzen
>
> Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
>
> Campo Grande, MS
>
> Brasil
>
> 0055-67-3321-4288
>
>
>
> www.batistas.net
>
> www.origemedestino.org.br
>
>
>
>
>
>
>
>


--
Luiz Fernando Carvalho

User Linux #475452

#596 De: Marcelo Ribeiro <marcelo.betel@...>
Data: Qui, 26 de Fev de 2009 9:46 pm
Assunto: Re: ENC: Duvida
marcelo.betel
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Ol a todos, Graa e Paz!

O SENHOR Sol e Escudo do Seu servo (Sl 84:10) provendo a ele tudo que lhe necessrio.
Como maldio sem causa no ocorre, e Pedro mostrou tamanha confiana em si mesmo, a ponto de perder a dimenso do que acabara de ouvir, e de QUEM acabara de ouvir, e sabendo que "a soberba precede a queda", e lembrando (hoje) como Simo Pedro ficou aps ter negado aO Mestre, entendo que a f deste homem ficou por um fio!
Porm, como sempre, O Senhor providenciou a reconciliao em mesmo nmero e grau quando por trs vezes indaga sobre o amor de Simo Pedro.
O sol voltou a brilhar!


2009/1/31 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Ola caro Pastor, graa e paz

Sei que este no o assunto tratado pela lista, mas gostaria de saber se pode me ajudar na aplicao de um verbo.

Verbo encontrado em Lucas 22:32

κλείπ

3p.sing/aor/act/subj

“cesse”

Minha dvida a seguinte, este “cessar” esta na 3 pessoa do singular “Ele” , isto seria uma referncia ao versculo anterior, satans por suas artimanhas fazer com cesse a f de Pedro?

Agradeo se puder me ajudar, no consegui aplicar 3p.sing e act

Abraos e paz

Caio Luizetto

Prezado irmo Caio!

O verbo aparece trs vezes no NT:

Luk 16:9 καγωG2504 P-1NS-K  υμινG4771 P-2DP  λεγωG3004 V-PAI-1S  ποιησατεG4160 V-AAM-2P  εαυτοιςG1438 F-2DPM  φιλουςG5384 A-APM  εκG1537 PREP  τουG3588 T-GSN  μαμωναG3126 N-GSN G3126 ARAM  τηςG3588 T-GSF  αδικιαςG93 N-GSF  ιναG2443 CONJ  οτανG3752 CONJ εκλιπητεG1587 V-2AAS-2P  δεξωνταιG1209 V-ADS-3P  υμαςG4771 P-2AP  ειςG1519 PREP  ταςG3588 T-APF  αιωνιουςG166 A-APF  σκηναςG4633 N-APF

Luk 22:32 εγωG1473 P-1NS  δεG1161 CONJ  εδεηθηνG1189 V-API-1S  περιG4012 PREP  σουG4771 P-2GS  ιναG2443 CONJ  μηG3361 PRT-N εκλειπηG1587 V-PAS-3S  ηG3588 T-NSF  πιστιςG4102 N-NSF  σουG4771 P-2GS  καιG2532 CONJ  συG4771 P-2NS  ποτεG4218 PRT  επιστρεψαςG1994 V-AAP-NSM  στηριξονG4741 V-AAM-2S  τουςG3588 T-APM  αδελφουςG80 N-APM  σουG4771 P-2GS

Heb 1:12 καιG2532 CONJ  ωσειG5616 ADV  περιβολαιονG4018 N-NSN  ελιξειςG1667 V-FAI-2S  αυτουςG846 P-APM  καιG2532 CONJ  αλλαγησονταιG236 V-2FPI-3P  συG4771 P-2NS  δεG1161 CONJ  οG3588 T-NSM  αυτοςG846 P-NSM  ειG1510 V-PAI-2S  καιG2532 CONJ  ταG3588 T-NPN  ετηG2094 N-NPN  σουG4771 P-2GS  ουκG3756 PRT-N εκλειψουσινG1587 V-FAI-3P

Creio que em Lucas 22:32 a palavra est relacionada palavra “fé”; que “ela” (a f) no cesse. Sem dvida isso est relacionado ao versculo anterior. Satans queria tirar a f de Pedro, assim como os pssaros (mensageiros de Satans) levam embora a semente que cai no caminho. Sendo que o Esprito Santo ainda no havia sido dado, isso seria possvel acontecer. Pedro ainda no era um convertido no sentido do NT.

Obviamente estranho o verbo estar no ativo. A nossa palavra “eclipse” e, portanto, o verbo eclipsar tem sua raiz nessa palavra. O HOUAISS fala sobra a etimologia de eclipse:

gr. kleipsis,es 'ao de abandonar, desaparecimento, eclipse', der. do v.gr. lep 'deixar, abandonar; deixar atrs; cessar, ficar para trs', pelo lat. eclpsis,is 'eclipse (do Sol ou da Lua)'; ver eclips-; f.hist. sXIV eclipsy, sXV eclipse

Um dos sentidos da palavra : “estar destitudo” ou “ficar destitudo”. Assim como no eclipse natural o Sol ou a Lua podem ficar destitudos de luz (eclipsados), assim a f de Pedro poderia ter sido “eclipsada” pela interveno do inimigo, atravs da interpretao errada dos fatos que estavam se desenrolando.

Quem sabe algum da lista tem algum comentrio edificante a acrescentar ...

Abraos,

Pastor Fridolin



__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 3813 (20090130) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com



__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature database 3813 (20090130) __________

The message was checked by ESET NOD32 Antivirus.

http://www.eset.com




--
God bless you !

#597 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sex, 27 de Fev de 2009 1:45 am
Assunto: Romanos 11.9-10
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

Uma simples pergunta que resulta em uma resposta complicada. Ser que vamos chegar a um acordo?

 

DOIS TEXTOS – LXX, Texto Hebraico e o NT

 

Fridolin Janzen

 

Com respeito a Romanos 11:9 foi feita a seguinte pergunta pelo revisor, o Pr. Wladimir Leichsenring:

A aspa vai s at escndalo mesmo?

 

O apstolo Paulo cita o Salmo 60:22-23 em Romanos 11:9-10. Comparemos os mesmos:

LXX

Psa 69:22 (68:23) γενηθτω τρπεζα ατν νπιον ατν ες παγδα κα ες νταπδοσιν κα ες σκνδαλον·

Psa 69:23 (68:24) σκοτισθτωσαν ο φθαλμο ατν το μ βλπειν, κα τν ντον ατν δι παντς σγκαμψον·

 

Tanach

Psa 69:22 (69:23) יהי1961 שׁלחנם7979 לפניהם6440 לפח6341 ולשׁלומים7965 למוקשׁ4170

 

Textus Receptus

Rom 11:9 και δαβιδ λεγει γενηθητω η τραπεζα αυτων εις παγιδα και εις θηραν και εις σκανδαλον και εις ανταποδομα αυτοις

Rom 11:10 σκοτισθητωσαν οι οφθαλμοι αυτων του μη βλεπειν και τον νωτον αυτων διαπαντος συγκαμψον

 

FJ

9. E Davi diz: “Transforme-se a sua mesa em lao, e em armadilha, e em escndalo, e em revide, para eles.

10.“Sejam os seus olhos obscurecidos para no enxergarem, e encurve de contnuo as suas costas”.

 

NVI

9 E Davi diz:

Que a mesa deles

se transforme

em lao e armadilha,

pedra de tropeo e retribuio para eles.

10 Escuream-se os seus olhos,

para que no consigam ver,

e suas costas fiquem encurvadas

para sempre”.

 

 

Os textos com cores iguais so idnticos, ou quase idnticos; o texto em vermelho s existe no texto citado. A ordem dos ltimos dois pensamentos de Salmo 68:22 do texto grego e Romanos 11:9 esto em ordem inversa.

O apstolo Paulo cita nesta passagem de Romanos 11:9-10 o Salmo 69:22-23.

Salmo 69:23 (LXX) e Romanos 11:10 so idnticos. O problema se encontra no Salmo 69:22 e Romanos 11:9, que no so idnticos.

 

Na correo do texto foi feita a seguinte pergunta:

A aspa vai s at escndalo mesmo?

Vamos analisar os textos por parte (comparei o texto com a NVI, j que a nica verso em meu poder que coloca as citaes entre aspas, como tambm eu tenho feito). Notamos que a NVI coloca o texto todo entre aspas. Eu no fiz o mesmo e vou explicar a razo disso.

A parte do texto que no est entre aspas no est no hebraico, mas parte est na LXX (teria Paulo usado a LXX, sendo que parte do texto no est no hebraico, mas est na LXX?). Ser que existe uma verso em hebraico que tem o texto completo, ou Paulo faz uma citao livre e acrescenta as prprias palavras?

Se a LXX surgiu uns 200 anos aps Cristo, e incorporou o texto do NT no VT, por que os textos do TR e da LXX diferem nessa passagem (a inverso dos ltimos dois pensamentos)? Se, no entanto, Paulo citou a traduo grega, notamos que no havia somente o Pentatuco traduzido na poca, mas tambm os Salmos.

 

Concluso:

Se eu aceito a existncia da LXX terei de colocar o texto entre aspas, como fez a NVI; se eu no aceito a existncia da LXX, terei de manter as aspas como esto na minha traduo.

Devo seguir as aspas de acordo com a LXX ou no? Notem que resposta complicada para uma simples pergunta:

A aspa vai s at escndalo mesmo?

 

Podem ter certeza de que no pretendo escandalizar ningum com a resposta!

 

 

 

O texto em pdf pode ser baixado no link:

 

http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/files/

 

 

 

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#598 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Seg, 9 de Mar de 2009 4:20 pm
Assunto: NVI e ACF
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

De: Fridolin Janzen [mailto:fjanzen@...]
Enviada em: segunda-feira, 9 de maro de 2009 12:01
Para: 'Julio Cesar Guimares'; 'novotestamento@...'
Assunto: NVI e ACF

 

 

De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
Para: fjanzen@...
Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!

 

Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado pelas respostas...

Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort... traduo dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...


Um grande abrao...


Paz!
Jlio.

 

Prezado irmo Jlio,

 

No se aumenta a sua glria em jogar lama nos outros. Eu queria que todas as tradues fossem perfeitas e aproveitveis (se fosse assim no teria feito a minha traduo). Creio que j apresentei o meu ponto de vista sobre algumas questes bsicas. Resumo:

 

1.      Creio que o Textus Receptus superior ao Texto Crtico e deve ser usado nas tradues da Palavra de Deus, porque:

a.      Ele foi o texto usado pelas igrejas no passado e por isso existem mais de 5500 manuscritos existentes at hoje ( verdade que a maioria de escrita mais recente, mas demonstra que foi o texto usado pela grande maioria das igrejas no passado).

b.      O Texto Crtico fraco em vrios sentidos:

                                                              i.      Os manuscritos principais, cdice Vaticano e cdice Sinatico, esto cheio de rasuras, contradies internas e contradies externas, entre um e o outro, e entre todos os supostos manuscritos de linha alexandrina (a escolha de uma variante em detrimento a outra uma questo muito subjetiva).

                                                            ii.      Temos somente poucos manuscritos que se enquadram somente parcialmente nesse ramo.

                                                          iii.      Se ele fosse o texto correto, teramos ficado sculos sem a perfeita Palavra de Deus, porque o TR foi usado por longo perodo de tempo. Deus no teria preservado e velado sobre a Sua Palavra, como Ele prometeu que faria, caso o TC fosse o correto.

                                                           iv.      Bblias traduzidas pelo TC recebem o aval de igrejas apstatas como a igreja catlica e os Testemunhas de Jeov.

                                                             v.      O TC nunca ser concludo. Ele sempre est aberto a novas descobertas de algum fragmento. Deixamos uma porta aberta para a heresia. Os defensores da Nova Ordem Mundial esto planejando a falsificao de manuscritos; enterr-los em lugares onde estudiosos escavam, para que os achem e desacreditem o Cristianismo verdadeiro. Por isso muito cuidado! Tem muito engano vindo pela frente!

                                                           vi.      Os dois homens que originalmente compilaram o TC, Wescott e Hort, no criam na infalibilidade das Escrituras. E bvio que essa obrigatoriamente deve ser a mxima de um texto eternamente inacabado.

c.       O TR foi usado em todas as tradues da Reforma, para todas as lnguas em que foi traduzido, e, at pouco tempo atrs, todos os povos liam a Palavra de Deus traduzida com base no TR.

d.      A traduo baseada no TC inclui colchetes em vrios textos, ou coloca notas de rodap que colocam em dvida a Palavra de Deus, ou o texto do TR que no est presente no TC simplesmente omitido. A pessoa chega a dizer: “Onde encontro a Palavra de Deus dentro deste livro?”. Um Cristo leu passagens da Bblia para um muulmano. O muulmano viu os colchetes (provavelmente foi a Joo Ferreira de Almeida Atualizada) e disse com ar de superioridade: “O nosso alcoro totalmente inspirado por Deus!”. De fato voc se pergunta se atrs dessas tradues j no encontramos o dedo da Nova Ordem Mundial para enfraquecer o Cristianismo, porque na minha primeira Bblia, que tenho at hoje, uma Atualizada, consta “A Palavra de Deus para uma Nova Era”.

 

2.      Creio que a traduo da Bblia deve ser feita pelo mtodo de equivalncia formal e no de equivalncia dinmica. A equivalncia formal traduz palavras, ou os exatos conceitos representados por uma palavra, enquanto que a traduo por equivalncia dinmica traduz a idia de uma frase, ou a suposta idia da frase. Por que apio a traduo de palavras (uma palavra da lngua-base pode ser representada por mais de uma palavra na lngua-alvo, j que existem palavras compostas no original ou palavras inexistentes na lngua-alvo) e no a traduo de idias?

a.      A prpria Bblia exige a traduo de palavras. Jesus disse: “Porque com certeza lhes digo: at que tenham passado o Cu e a Terra, nem um jota ou uma keraia da Lei de modo nenhum tero passado, sem que todos tenham sido cumpridos. (Mateus 5:18). E, no final do Apocalipse, mais enftico ao prometer uma pena ao que alterar a Palavra de Deus: “Co-testifico, pois, a todo o ouvinte das palavras da profecia deste livro: se algum lhes acrescentar algo, Deus lhe acrescentar as calamidades descritas neste livro. E, se algum excluir das palavras do livro desta profecia, Deus excluir a sua parte do Livro da Vida, e da cidade santa, e do que tem sido descrito neste livro” (Apocalipse 22:18-19).

b.      Na traduo de idias ou conceitos o leitor que no entende as lnguas originais no ter certeza do que realmente est escrito.

c.       Quando algum traduzir por equivalncia dinmica inconscientemente (ou conscientemente) faz duas afirmaes:

                                                              i.      Eu entendi o texto perfeitamente (porque ele foi interpretado na traduo).

                                                            ii.      Eu esgotei o significado do texto (porque um texto pode ter mais de uma interpretao, e na traduo por equivalncia dinmica o tradutor se fixou numa delas somente).

 

3.      Creio que uma traduo deve ser revista e atualizada regularmente, ou novas tradues devem ser feitas de acordo com a necessidade, j que as lnguas se encontram em constante transformao.

a.      O leitor comea a ter dificuldade na compreenso do texto, j que o vocabulrio arcaico.

b.      O leitor entende algo diferente do que est escrito, j que as palavras mudaram de significado.

c.       O uso de pronomes no tratamento de pessoas mudou.

 

Existem vrios artigos escritos para serem analisados em resposta sua indagao:

 

O Pr. Walter Andrade Campelo escreveu excelentes matrias sobre o assunto:

 

Em Defesa da Palavra de Deus

 

http://www.luz.eti.br/es_emdefesadapalavradedeus.html

 

Resposta ao texto - "NVI - O difcil caminho em busca de uma melhor traduo"
de Prof. Carlos Oswaldo Pinto

 

http://www.luz.eti.br/es_respostanvi.html

 

O irmo Hlio Menezes faz uma diviso das categorias de Bblias em portugus:

 

7 Categorias de Bblias em Portugus

 

http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/7CategoriasBibliasPortugues-Helio.htm

 

provavelmente o melhor livro sobre o assunto o livro do Dr. Wilbur Pickering, Qual o Texto Original do Novo Testamento:

 

http://www.luz.eti.br/dl_wilburnt.html

 

 

Pensamento sobre as duas verses mencionadas pelo irmo, a NVI e a ACF:

 

Com base no que escrevi acima, fica fcil chegar a uma concluso da razo por que no apoiaria certas verses. Rejeito todas as verses:

 

1.     Traduzidas com base no Texto Crtico.

2.     Traduzidas por equivalncia dinmica.

 

Nas duas categorias acima se enquadra a NVI. No artigo mencionado acima, o irmo Walter Campelo faz uma comparao de alguns textos da NVI (representando o TC) e a ACF (representando o TR). Os poucos versculos citados deveriam convenc-lo a abandonar a NVI. Existem listas abrangentes das diferenas entre as tradues com base no TR ou no TC:

 

Veja uma dessas listas, compilada por Noemi Campelo em:

 

http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/Analise%20239%20referencias%20na%20ACF%20x%20Versoes%20Modernas.zip

 

 

 

Onde fica a ACF nisso tudo?

 

Quando comecei a minha traduo, inicialmente como um projeto muito pessoal, para uso pessoal e a nossa igreja, percebia dois problemas na ACF (h pessoas que argumentam que eles no existem):

 

1.      Linguagem arcaica.

2.      Gramtica imprpria para uso em nossa regio (o uso da segunda pessoa “tu”  e “vs”, etc).

 

Durante o processo de traduo percebi que havia outros problemas, que no havia esperado. Eu sempre julgava que a ACF no continha problemas na traduo.Quando percebi esses problemas, fiquei horrorizado e tremendamente indignado, por vrias razes. Os defensores da inerrncia da Palavra de Deus normalmente criticam todos, mas no buscam fazer uma auto-crtica e uma avaliao prpria. Aps comear a publicar alguns desses problemas, surgiram outras manifestaes, daqueles que declaravam a ACF como sendo perfeita, como o irmo Hlio Menezes, e a lista dos problemas encontrados, que so chamados de “fugas” no site que revela os 320 problemas:

 

http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

 

A minha lista chegou a ter prximo de 500 problemas, alguns deles repetidos vrias vezes, por isso ultrapassando os 500, e a maioria deles ainda diferentes da lista do irmo Hlio.Grande parte dos problemas no afetam a teologia, mas so passveis de urgente correo.

 

Algumas alteraes foram feitas na ACF na sua reviso de 2007. A pergunta, no entanto, permanece: j que foi feita uma reviso, por que uma correo to tmida?

 

Com muito pesar e uma tremenda revolta devo confessar que cheguei concluso de que no temos uma Bblia na lngua portuguesa compreensvel e confivel para a nossa poca (se algum souber de alguma, favor manifestar-se).

 

Escrevem-se inmeros livros evanglicos; criticam-se todas as verses da Bblia, mas onde se emprega tempo e dinheiro para termos uma verso compreensvel e confivel na lngua portuguesa????

Algum pode dizer: mas Pr. Fridolin a sua traduo tambm deixa a desejar! Por favor, manifeste-se! Torne-se especfico e ns corrigimos o que for necessrio! para isso que temos a lista. J fui pressionado a publicar logo o NT. Enquanto surgem sugestes e o portugus no estiver totalmente corrigido, no o farei. Estamos muito prximos da concluso.

 

Na sua recente visita a Campo Grande, como preletor do nosso retiro espiritual, o Dr. Donald L. Leaf (ele foi contatado pelo Dr. Thomas Guilmer para escrever artigos a favor da ACF e do TR) explicou que leu um livro sobre o uso da palavra correta para φρόνημα phronēma, e que seria “disposio”. Ele convenceu com a sua argumentao e o texto, l mesmo no acampamento, foi alterado para:

 

(“Eu havia traduzido Romanos 8: 5-7:         Porque os que esto de acordo com a carne aspiram o que da carne, mas os que esto de acordo com o esprito o que do Esprito. Porque a inteno da carne morte, mas a inteno do esprito, vida e paz. Considerando que a inteno da carne inimizade contra Deus, porque no sujeita Lei de Deus, nem capaz disso.)

 

Porque os que esto de acordo com a carne aspiram ao que da carne, mas os que esto de acordo com o esprito o que do Esprito. Porque a disposio da carne morte, mas a disposio do esprito, vida e paz. Considerando que a disposio da carne inimizade contra Deus, porque no sujeita Lei de Deus, nem capaz disso.

O mesmo ocorreu em Romanos 8:27, que o nico outro uso da palavra:

E aquele que sonda os coraes conhece a disposio do Esprito, porque, de acordo com Deus, intercede pelos santos.

 

H disposio de alterar o texto!

 

Quanto questo da compreensibilidade:

 

Concordo com o irmo de que a NVI tem um portugus de mais fcil compreenso. o portugus que se fala hoje em dia, em parte. H pessoas que argumentam que incrdulos no entendem a Palavra de Deus porque ela deve ser compreendida espiritualmente e o homem natural no entende as coisas do Esprito. Isso em parte verdade. Se prego em ingls para algum brasileiro l do interior ele vai compreender? A culpa um problema espiritual? bvio que no! Assim tambm, se prego com base numa verso com um portugus incompreensvel para o ouvinte, ele deixa de entender, no por ser um problema espiritual, mas por no entender a lngua que falo. No estou falando o portugus dele. Muitos confundem conservadorismo teolgico com conservadorismo lingstico (manter a lngua arcaica e o portugus antiquado). Se o problema do homem natural no entender a Palavra de Deus fosse como descrito, no adiantaria pregar o evangelho para ele, porque ele nunca o entenderia. No quesito da linguagem em uso no Brasil atualmente a NVI est na vanguarda, apesar de confusa em vrios aspectos. Ela mistura a segunda pessoa “tu” e a terceira pessoa “você” sem necessidade, creio eu. Vejamos Atos 23:1-5:

Paulo, fixando os olhos no Sindrio, disse: “Meus irmos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa conscincia, at o dia de hoje”. 2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca. 3 Ento Paulo lhe disse: “Deus te ferir, parede branqueada! Ests a sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir?” 4 Os que estavam perto de Paulo disseram: “Voc ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?” 5 Paulo respondeu: “Irmos, eu no sabia que ele era o sumo sacerdote, pois est escrito: ‘No fale mal de uma autoridade do seu povo’.

 

No conheo ningum no Brasil que proceda como o texto acima.

 

Chauvinista ou Hipcrita?

 

Sei que no que direi agora poderia ser enquadrado em um dos dois esteretipos acima. Como hipcrita eu reagiria colocao (que j foi feita): “Pr. Fridolin a sua verso a mais exata traduo do Novo Testamento na lngua portuguesa!”, “Imagine irmo! Eu s estou tentando fazer o melhor! Existem verses bem superiores minha!”. Como chauvinista eu poderia dizer: “É isso a irmo. Nada se compara com o meu trabalho! Fiz um trabalho inigualvel!”.

A Bblia clara quando diz em Provrbios 27:2:

Que um outro te louve, e no a tua prpria boca; o estranho, e no os teus lbios.

Se tivssemos tido um trabalho sem mculas na lngua portuguesa eu no teria gasto o meu tempo na traduo do Novo Testamento. Estou fazendo o trabalho no temor do Senhor e no para agradar a homens. Mesmo havendo ainda alguns pequenos acertos a fazer, principalmente a partir de I Corntios at o final de Apocalipse, uso a minha traduo e a considero superior a qualquer traduo que conheo na lngua portuguesa. Esse foi o resultado de:

1.      Muita orao e pedido de direo por parte de nosso Senhor,

2.      Muito estudo e anlise de questes pertinentes traduo,

3.      Ajuda de inmeros irmos com sugestes preciosssimas,

4.      Crtica impiedosa, mentirosa e injusta por alguns irmos (que me ajudaram a ser mais criterioso),

5.      Inmeras tradues em diversas lnguas para poder fazer comparaes (vrias tradues foram comparadas palavra por palavra),

6.      Inmeras ferramentas disponveis hoje, programas de computadores e apoio da internet, inexistentes no passado,

7.      Acionei lista de especialistas em grego na internet, onde haviam dvidas,

8.      Pesquisas feitas por outros servos de Deus, que se tornaram muito valiosas para a traduo (no conheo nenhuma traduo que sincronizou as frases ou combinaes de palavras sinticas do NT, em qualquer lngua que seja; veja: http://f1.grp.yahoofs.com/v1/8C61Sac-SAoUo6aFS8av59q_qz6ZCRIfV5QVH6l6WwyK16SWaArWKwu5OdWa0ph6Wt9feRNsEdJ3ljjLvJrcqg/The%20repetition%20and%20transposition%20of%20synoptic%20formulae.pdf)

9.      Graa, muita graa de Deus! E por isso toda a glria ao Deus Todo-Poderoso! Senti a direo DELE em cada momento do trabalho.

10.  Por isso considero o trabalho como um esforo conjunto de muitos servos de Deus sob a direo do Esprito Santo.

 

Irmo Jlio, o irmo pode fazer a pergunta: “Qual a traduo que o Sr sugere?”. Com base no que foi escrito acima creio que a resposta auto-ilucidativa; por enquanto continuo usando a ACF no VT, mas a “Fridoliniana” (como carinhosamente chamada pelos membros da nossa igreja) no NT.

 

Prezado Jlio, espero ter ajudado um pouco a esclarecer as suas dvidas.

 

Abraos,

E desejo uma semana abenoada a todos!

 

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
Para: fjanzen@...
Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!

 

Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado pelas respostas...

Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort... traduo dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...


Um grande abrao...


Paz!
Jlio.

2009/2/2 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Ol amado pastor!

No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o preconceito for inconsciente.

 

Paz!
Jlio.

Prezado Jlio,

Antes de eu repetir o que ouo preciso investigar se verdadeiro ou no o que transmito. Por isso o preconceito de acordo com a definio:

1     qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico

1.1  idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo

2     atitude, sentimento ou parecer insensato, esp. de natureza hostil, assumido em conseqncia da generalizao apressada de uma experincia pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia

 

para o Cristo se torna em mentira, portanto falso testemunho. Permita-me ilustrar a questo com uma experincia pessoal:

Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a duas agncias missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o presidente da misso alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para vrios projetos missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos tinha que ser entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a descrio dos projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um desses projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele iria trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e igreja. Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi concedida, ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da AMI, o Pr. lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o presidente da misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue para um projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio Branco, no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos na periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!

O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa, sabendo que o nosso missionrio receberia a Toyota, perguntou ao missionrio: "Voc recebeu a Toyota?" e recebeu a resposta negativa. A concluso do tesoureiro foi logo espalhada por toda a igreja: "O Pr Fridolin roubou o dinheiro da Toyota!". Sendo que na poca dessa acusao eu viajava pela Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude me defender. Mas as 250 pessoas que freqentavam a igreja e as 30 que estavam sendo preparadas para o batismo  foram dispersas por essa acusao leviana e tambm por outra semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram cerca de 20 pessoas na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas, e por uma pessoa com cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que menciono o nome do tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se arrependeu do pecado cometido.

Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa residncia e continuava envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior nmero de pessoas da igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela respondeu: "Mas pastor, eu no sabia que era mentira!".

O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse preconceito, que resultou em falso testemunho, esto inocentes? At hoje pessoas me vem passando com o olhar: "L vai o ladro de Toyota!"

Antes de eu divulgar algo a respeito de outra pessoa preciso me informar bem se a informao corresponde com a verdade ou no.

Admito; j incorri no erro e me arrependi profundamente, e fui pedir perdo aos prejudicados. Procuro informar-me bem antes de divulgar o que ouo a respeito de algum, principalmente se for um homem de Deus.

Nem todos concordam com o trabalho de traduo no qual estou envolvido. Crem que a Trinitariana preenche as necessidades dos que buscam uma verso com base no Textus Receptus. No tento e no tentarei mudar a opinio dessas pessoas. Mas quando essas pessoas apelam para a inverdade para atacar o meu trabalho, sou obrigado a reagir.

Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes espalharam ou ajudaram a espalhar diversas mentiras a meu respeito. Nunca se retrataram, e enquanto no o fizerem, de acordo com o que conheo da Palavra de Deus, esto em pecado.

Essas inverdades geram preconceitos que resultam em falsos testemunhos. E eu creio que os tais se constituem em pecado.

No diferente em relao Palavra de Deus. Alis, creio que em relao Palavra de Deus devemos ser muito mais criteriosos ainda. No devemos simplesmente abraar uma causa com base no mpeto emocional ou verbal daquele que a defende; a base deve consistir de argumentos slidos.

Se declaro uma traduo da Palavra de Deus como infalvel e perfeita, sem nenhum errinho (mas os erros so evidentes), estou criando problemas para muita gente. Missionrios americanos que no defendem essa heresia perdem o seu sustento. Outros so indagados se usam a King James no Brasil. evidente que voc no utilizar uma traduo inglesa para um povo de fala portuguesa. Mas existem americanos que no entendem isso, e cortam o sustento.

O que fazer se o texto original grego e a traduo para o ingls divergirem? Chegam ao ponto de dizer que o original grego precisa ser corrigido com base no ingls!!!!  O preconceito gerando falso testemunho que gera confuso.

O maior defensor disso tudo um pastor divorciado e recasado vrias vezes, que namorou e engravidou vrias moas, que novamente abortaram os filhos. Ele agora defende o aborto!!! Um abismo chama o outro!

Se o irmo olhar na lista do irmo Hlio encontrar o nome do homem entre os escritores dos 10 livros que mais influenciaram a vida de determinadas pessoas e freqentemente citado:

Peter Ruckman

Observamos quantas vezes o nome de Ruckman aparece nas mensagens:

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/msearch?query=Ruckman&pos=10&cnt=10

E o nome aparece duas vezes nos livros que mais influenciaram (certamente h bons livros nessa lista):

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/3772

 

Ruckman - 'Errors' in the King James Bible

Ruckman - Christian`s Handbook of Manuscript Evidence

 

Seria um homem desses confivel? Bem, ele um dos que defendem os erros da King James. Portanto gerando:

Preconceito, que gera falso testemunho, que gera confuso.

Tenho batido muito nessa tecla porque existe uma forte iniciativa em trazer essa seita para o Brasil, como est sendo levada para outros pases. J temos problemas suficientes, no precisamos importar outros. Veja bem:

Texto Massortico:        SIM!

Textus Receptus:            SIM!

King James:                       SIM!

King James infalvel:       NO!!!!!! (no e jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)

Almeida Corrigida Fiel:  SIM!

Almeida Corrigida Fiel infalvel: NO!!!! (no e jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)

Declarar a King James como sendo infalvel dar falso testemunho e gerar confuso, principalmente na mente de recm-convertidos, que abraam tudo sem senso crtico profundo. O mesmo acontece com a Almeida Corrigida Fiel, ou qualquer outra traduo em qualquer lngua do mundo.

Transmitir uma informao mentirosa, achando que era verdadeira, no inocenta a pessoa da culpa! Para isso havia sacrifcio pelos pecados de desconhecimento no VT. Espero que tenho colaborado para elucidar um pouco mais a questo abordada pelo irmo.

Desejo-lhe a bno de Deus!

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

 

 

 

2009/1/29 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Prezados amigos!

 

Iniciamos um novo ano e continuamos com a luta. Esperamos lanar a primeira verso do NT ainda neste ano, pela graa de Deus. Falta pouco para a concluso. Agradecemos pelas oraes e colaboraes!

 

Grande parte do prefcio da Verso King James uma defesa dos ataques que foram dirigidos contra o trabalho realizado na poca. Ela foi inicialmente rejeitada pela populao. Demorou um bom tempo para se tornar aceita.

Vejo que no meu trabalho no est sendo muito diferente, mesmo antes da traduo ser oficialmente publicada.

Dois dos meus maiores crticos, obreiros que prezo muito, so o Pr. Pedro Almeida e o irmo Hlio Menezes. Creio, no entanto, que os dois defendem grandes enganos, sobre os quais j escrevi anteriormente, apesar de a crtica deles tornar o meu trabalho muito mais minucioso e criterioso. Por isso tenho muito que agradecer aos dois!

Ao repassar pelo meu texto cheguei diante de um desses casos interessantes.

 

O dicionrio HOUAISS define a palavra preconceito como:

 

1     qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico

1.1  idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo

 

Por outro lado h a definio de falso testemunho:

 

falso t.

   Rubrica: termo jurdico.

   testemunho que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos, havendo a inteno de alterar a verdade

 

O preconceito inevitavelmente conduz ao falso testemunho. Normalmente entendemos por falso testemunho a negao de um fato ocorrido. Falso testemunho tambm pode consistir em afirmar algo no ocorrido. Um elogio exagerado pode se constituir em falso testemunho.

Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes se tornaram culpados de falso testemunho com base nos seus prprios preconceitos. Creio que no houve maldade nessa defesa do inexistente, mas a queda no conto do vigrio. Algum colocou diante deles um dogma com defesa emocional (note bem, no racional e baseado em fatos), que eles entraram na onda (e parecem no mais estar emocionalmente em condies de parar e reavaliar o seu posicionamento).

 

O irmo Hlio Menezes escreve:

 

Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls. E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/1001

 

Preconceito: E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha. Por acaso algum que defende tal idia iria procura para provar a perfeio do texto, ou tentaria encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar qualquer erro que mostrado?

Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar abaixo.

 

O Pr. Pedro Almeida escreve:

 

Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida como Almeida.

http://www.baptistlink.com/creationists/

 

Preconceito: a Bblia de Lutero muito inferior King James.

Falso Testemunho: como algum pode assim encher a boca sem sequer conhecer a lngua alem? (provavelmente baseou a sua asseverao sob o depoimento de um americano que tambm no entende alemo).

 

Abaixo demonstro que os dois preconceitos esto errados, e que ambos os obreiros se tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve "out of their sight", enquanto que no original est escrito "diante de seus olhos". Lutero e ACF esto corretos.

 

Apresento abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida mais corretamente por Lutero. A ACF nesta passagem est correta.

 

 

 

 

Desejo-lhes um ano repleto das ricas bnos do Senhor Jesus Cristo!

 

Abraos,

 

Pr. Fridolin Janzen

 

 

P.S.: Fico grato por qualquer crtica semelhante acima minha traduo. Sei que no sou e jamais serei infalvel, e por isso no tenho dificuldades em aprimorar o texto.

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

 

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
Para: fjanzen@...
Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!

 

Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado pelas respostas...

Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort... traduo dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...


Um grande abrao...


Paz!
Jlio.

2009/2/2 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Ol amado pastor!

No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o preconceito for inconsciente.

 

Paz!
Jlio.

Prezado Jlio,

Antes de eu repetir o que ouo preciso investigar se verdadeiro ou no o que transmito. Por isso o preconceito de acordo com a definio:

1     qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico

1.1  idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo

2     atitude, sentimento ou parecer insensato, esp. de natureza hostil, assumido em conseqncia da generalizao apressada de uma experincia pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia

 

para o Cristo se torna em mentira, portanto falso testemunho. Permita-me ilustrar a questo com uma experincia pessoal:

Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a duas agncias missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o presidente da misso alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para vrios projetos missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos tinha que ser entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a descrio dos projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um desses projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele iria trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e igreja. Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi concedida, ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da AMI, o Pr. lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o presidente da misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue para um projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio Branco, no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos na periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!

O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa, sabendo que o nosso missionrio receberia a Toyota, perguntou ao missionrio: "Voc recebeu a Toyota?" e recebeu a resposta negativa. A concluso do tesoureiro foi logo espalhada por toda a igreja: "O Pr Fridolin roubou o dinheiro da Toyota!". Sendo que na poca dessa acusao eu viajava pela Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude me defender. Mas as 250 pessoas que freqentavam a igreja e as 30 que estavam sendo preparadas para o batismo  foram dispersas por essa acusao leviana e tambm por outra semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram cerca de 20 pessoas na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas, e por uma pessoa com cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que menciono o nome do tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se arrependeu do pecado cometido.

Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa residncia e continuava envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior nmero de pessoas da igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela respondeu: "Mas pastor, eu no sabia que era mentira!".

O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse preconceito, que resultou em falso testemunho, esto inocentes? At hoje pessoas me vem passando com o olhar: "L vai o ladro de Toyota!"

Antes de eu divulgar algo a respeito de outra pessoa preciso me informar bem se a informao corresponde com a verdade ou no.

Admito; j incorri no erro e me arrependi profundamente, e fui pedir perdo aos prejudicados. Procuro informar-me bem antes de divulgar o que ouo a respeito de algum, principalmente se for um homem de Deus.

Nem todos concordam com o trabalho de traduo no qual estou envolvido. Crem que a Trinitariana preenche as necessidades dos que buscam uma verso com base no Textus Receptus. No tento e no tentarei mudar a opinio dessas pessoas. Mas quando essas pessoas apelam para a inverdade para atacar o meu trabalho, sou obrigado a reagir.

Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes espalharam ou ajudaram a espalhar diversas mentiras a meu respeito. Nunca se retrataram, e enquanto no o fizerem, de acordo com o que conheo da Palavra de Deus, esto em pecado.

Essas inverdades geram preconceitos que resultam em falsos testemunhos. E eu creio que os tais se constituem em pecado.

No diferente em relao Palavra de Deus. Alis, creio que em relao Palavra de Deus devemos ser muito mais criteriosos ainda. No devemos simplesmente abraar uma causa com base no mpeto emocional ou verbal daquele que a defende; a base deve consistir de argumentos slidos.

Se declaro uma traduo da Palavra de Deus como infalvel e perfeita, sem nenhum errinho (mas os erros so evidentes), estou criando problemas para muita gente. Missionrios americanos que no defendem essa heresia perdem o seu sustento. Outros so indagados se usam a King James no Brasil. evidente que voc no utilizar uma traduo inglesa para um povo de fala portuguesa. Mas existem americanos que no entendem isso, e cortam o sustento.

O que fazer se o texto original grego e a traduo para o ingls divergirem? Chegam ao ponto de dizer que o original grego precisa ser corrigido com base no ingls!!!!  O preconceito gerando falso testemunho que gera confuso.

O maior defensor disso tudo um pastor divorciado e recasado vrias vezes, que namorou e engravidou vrias moas, que novamente abortaram os filhos. Ele agora defende o aborto!!! Um abismo chama o outro!

Se o irmo olhar na lista do irmo Hlio encontrar o nome do homem entre os escritores dos 10 livros que mais influenciaram a vida de determinadas pessoas e freqentemente citado:

Peter Ruckman

Observamos quantas vezes o nome de Ruckman aparece nas mensagens:

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/msearch?query=Ruckman&pos=10&cnt=10

E o nome aparece duas vezes nos livros que mais influenciaram (certamente h bons livros nessa lista):

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/3772

 

Ruckman - 'Errors' in the King James Bible

Ruckman - Christian`s Handbook of Manuscript Evidence

 

Seria um homem desses confivel? Bem, ele um dos que defendem os erros da King James. Portanto gerando:

Preconceito, que gera falso testemunho, que gera confuso.

Tenho batido muito nessa tecla porque existe uma forte iniciativa em trazer essa seita para o Brasil, como est sendo levada para outros pases. J temos problemas suficientes, no precisamos importar outros. Veja bem:

Texto Massortico:        SIM!

Textus Receptus:            SIM!

King James:                       SIM!

King James infalvel:       NO!!!!!! (no e jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)

Almeida Corrigida Fiel:  SIM!

Almeida Corrigida Fiel infalvel: NO!!!! (no e jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)

Declarar a King James como sendo infalvel dar falso testemunho e gerar confuso, principalmente na mente de recm-convertidos, que abraam tudo sem senso crtico profundo. O mesmo acontece com a Almeida Corrigida Fiel, ou qualquer outra traduo em qualquer lngua do mundo.

Transmitir uma informao mentirosa, achando que era verdadeira, no inocenta a pessoa da culpa! Para isso havia sacrifcio pelos pecados de desconhecimento no VT. Espero que tenho colaborado para elucidar um pouco mais a questo abordada pelo irmo.

Desejo-lhe a bno de Deus!

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

 

 

 

2009/1/29 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Prezados amigos!

 

Iniciamos um novo ano e continuamos com a luta. Esperamos lanar a primeira verso do NT ainda neste ano, pela graa de Deus. Falta pouco para a concluso. Agradecemos pelas oraes e colaboraes!

 

Grande parte do prefcio da Verso King James uma defesa dos ataques que foram dirigidos contra o trabalho realizado na poca. Ela foi inicialmente rejeitada pela populao. Demorou um bom tempo para se tornar aceita.

Vejo que no meu trabalho no est sendo muito diferente, mesmo antes da traduo ser oficialmente publicada.

Dois dos meus maiores crticos, obreiros que prezo muito, so o Pr. Pedro Almeida e o irmo Hlio Menezes. Creio, no entanto, que os dois defendem grandes enganos, sobre os quais j escrevi anteriormente, apesar de a crtica deles tornar o meu trabalho muito mais minucioso e criterioso. Por isso tenho muito que agradecer aos dois!

Ao repassar pelo meu texto cheguei diante de um desses casos interessantes.

 

O dicionrio HOUAISS define a palavra preconceito como:

 

1     qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico

1.1  idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo

 

Por outro lado h a definio de falso testemunho:

 

falso t.

   Rubrica: termo jurdico.

   testemunho que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos, havendo a inteno de alterar a verdade

 

O preconceito inevitavelmente conduz ao falso testemunho. Normalmente entendemos por falso testemunho a negao de um fato ocorrido. Falso testemunho tambm pode consistir em afirmar algo no ocorrido. Um elogio exagerado pode se constituir em falso testemunho.

Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes se tornaram culpados de falso testemunho com base nos seus prprios preconceitos. Creio que no houve maldade nessa defesa do inexistente, mas a queda no conto do vigrio. Algum colocou diante deles um dogma com defesa emocional (note bem, no racional e baseado em fatos), que eles entraram na onda (e parecem no mais estar emocionalmente em condies de parar e reavaliar o seu posicionamento).

 

O irmo Hlio Menezes escreve:

 

Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls. E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/1001

 

Preconceito: E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha. Por acaso algum que defende tal idia iria procura para provar a perfeio do texto, ou tentaria encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar qualquer erro que mostrado?

Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar abaixo.

 

O Pr. Pedro Almeida escreve:

 

Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida como Almeida.

http://www.baptistlink.com/creationists/

 

Preconceito: a Bblia de Lutero muito inferior King James.

Falso Testemunho: como algum pode assim encher a boca sem sequer conhecer a lngua alem? (provavelmente baseou a sua asseverao sob o depoimento de um americano que tambm no entende alemo).

 

Abaixo demonstro que os dois preconceitos esto errados, e que ambos os obreiros se tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve "out of their sight", enquanto que no original est escrito "diante de seus olhos". Lutero e ACF esto corretos.

 

Apresento abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida mais corretamente por Lutero. A ACF nesta passagem est correta.

 

cid:image001.png@01C9823E.E6E106A0

 

 

 

Desejo-lhes um ano repleto das ricas bnos do Senhor Jesus Cristo!

 

Abraos,

 

Pr. Fridolin Janzen

 

 

P.S.: Fico grato por qualquer crtica semelhante acima minha traduo. Sei que no sou e jamais serei infalvel, e por isso no tenho dificuldades em aprimorar o texto.

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

 


#599 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sex, 13 de Mar de 2009 10:03 pm
Assunto: MOICHEIA, PORNEIA e outros
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

No fcil a escolha das palavras para traduzir termos de pecados, principalmente na rea sexual, do grego para o portugus. Quais so os problemas?

 

1.      O termo grego muito especfico e no tem um s termo em portugus que represente o mesmo conceito.

2.      O termo escolhido em portugus interpretado de maneira diferente por crentes e incrdulos.

3.      O termo escolhido em portugus tem interpretao diferente de acordo com a regio em que usado.

 

Temos termos para a pessoa que comete o pecado e termos para o pecado em si. Existem termos para pecados praticados por mulheres e outros termos para pecados cometidos por homens.

 

A lista mais completa de homens que cometem pecados na rea sexual encontramos em I Corntios 6:9-10:

 

Ou no sabem que os injustos no herdaro o Reino de Deus? No sejam enganados! Nem prostitutos, nem adoradores de imagens, nem adlteros, nem efeminados, nem homossexuais, nem ladres, nem gananciosos, nem alcolatras, nem briguentos, nem extorquidores, herdaro o Reino de Deus.

 

Para entendermos o significado de cada termo acrescentei uma nota de rodap na traduo:

 

Temos neste versculo a descrio de quatro pecados diferentes praticados por homens: 1. πόρνος (pornos): prostituto: o garoto de programa; 2. μοιχός (moichos): adltero: o homem casado que pratica sexo fora do casamento; 3. μαλακός (malakos): efeminado: “suave” menino usado para relaes pederastas; 4. ἀρσενοκοίτης (arsenokoitēs): “coito com homem” ou homossexual: qualquer homem que mantm relaes sexuais com outro homem. Todos esses tm lugar garantido no inferno, independente do que a lei humana diz. Homossexualismo pecado e no um acidente gentico ou uma doena psquica, e por isso pode e deve ser abandonado. Provavelmente serei obrigado a retirar esta nota de rodap no futuro; isso no alterar nada em relao ao pecado, e os que isso exigirem recebero a mesma pena dos pecadores descritos acima. O versculo 11 mostra que possvel receber perdo desses pecados e vida eterna pelo arrependido.

 

A pessoa que l essa passagem nas verses conhecidas provavelmente tem somente uma noo superficial do que Paulo est tratando. Os termos usados nas tradues so muito abrandados. A Bblia aqui no pratica nenhum tipo de eufemismo para abrandar o termo que descreve o pecado.

Ser que eu poderia usar temos mais precisos ainda, conhecidos pela populao em geral?

como para “prostituto” “garoto de programa” e para “efeminado” “pederasta”? A palavra “homossexual” tambm descreve atualmente a relao entre duas mulheres. Nesta passagem o termo descreve somente a relao entre dois homens, literalmente “coito com homem”.

 

Creio que no h muitas divergncias na definio da palavra μοιχεία moicheia (adultrio) e os termos que a acompanham, como adulterar, adltero, adltera.

 

Certamente o problema maior surge para definir o termo πορνεία porneia, e esse termo a principal razo por estar escrevendo, porque algumas pessoas fecharam a questo em torno do da definio do termo fornicao.

Que porneia e moicheia so dois pecados distintos demonstrado pela fato de ocorrerem vrias vezes lado a lado na enumerao de pecados no NT:

Mateus 15:19:   Porque do corao procedem as ms intenes: assassinatos, adultrios, sexo ilcito, furtos, falsos testemunhos e blasfmias.

Glatas 5:19: Manifestas, porm, so as obras da carne, que so: adultrio, sexo ilcito, impureza, licenciosidade,

 

Fornicao foi definido como sendo qualquer pecado sexual a no ser adultrio, e jamais podendo significar adultrio. Segundo a maioria dos dicionrios Bblicos esse o significado de porneia, apesar de haver dois casos em que o significado de porneia pode ser outro (veja abaixo em dvida). Mas os dicionrios seculares no fecham a questo em torno do termo fornicao como tendo unicamente o significado de sexo exceto adultrio. Fornicao, portanto, no uma representao fidedigna de porneia. Veja algumas definies de fornicao:

HOUAISS

n substantivo feminino

1     ato de fornicar; prtica sexual, coito, esp. com prostitutas

1.1  Rubrica: religio.

ato sexual que no entre cnjuges; o pecado da luxria; pecado da carne

 

MICHAELIS

fornicar
for.ni.car
(baixo-lat fornicare) vti e vint 1 Ter relaes sexuais ilcitas: Fornicar com prostitutas. No fornicars (xodo, 20,14 - trad. do Pe. Figueiredo). vtd 2 ch Importunar, maar, mortificar.

DICIONRIO DA ENCICLOPDIA BRITNICA

Fornicar

Ter relaes sexuais ilcitas: fornicar com prostitutas. No fornicars (Bblia, xodo, 20, 14 trad. Do P. Figueiredo) ...

 

HOUAISS define fornicar como ato sexual que no entre cnjuges, portanto pode ser adultrio.

MICHAELIS e EB ter relaes sexuais ilcitas. Depende do que ilcito.  No Brasil secular parece que sobraram somente dois atos sexuais ilcitos:  pedofilia e estupro.

Devo usar o termo fornicar somente porque algumas pessoas fizeram uma definio pessoal para haver distino entre fornicar e adulterar? Isso, mesmo se o mundo secular no entender o termo desta maneira quando o estiver lendo, devido definio, e provavelmente no conhece a palavra por ser antiquada ou de pouco uso e no faz parte do seu vocabulrio.

Quando opto por sexo ilcito toda a pessoa entende do que estou falando, quando se trata de sexo. O ilcito deve ser definido. Ele pode entender: pedofilia e estupro, de acordo com as leis do nosso pas; ou eu defino o termo como sendo todo tipo de sexo que no dentro do matrimnio?

Dvida existem trs passagens em que o termo sexo ilcito parece poder ser aplicado a pessoas casadas que cometeram pecados sexuais. :

Balao

Nmeros 25 est sendo comentado nas passagens abaixo:

I Corntios 10:8: Nem pratiquemos sexo ilcito, assim como vrios deles cometeram sexo ilcito, e caram num dia vinte e trs mil.

Apocalipse 2:14: Contudo tenho algo contra voc, porque voc tem a os que defendem o ensinamento de Balao, que ensinava a Balaque colocar pedra de tropeo diante dos filhos de Israel, para comerem do sacrificado aos dolos, e cometerem sexo ilcito.

A pergunta que se impe: ser que em Nmeros 25 somente solteiros cometeram pecados sexuais? Se sexo ilcito se refere somente a pecados que podem ser cometidos somente por pessoas no-casadas, esse seria o caso. Muito provavelmente, no entanto, tambm homens casados pecaram.

 

Jezabel

Apocalipse 2:20-23: No entanto tenho umas poucas questes contra voc, porque voc tolera a mulher Jezabel, que se autodenomina profetiza, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem sexo ilcito e a comerem do sacrificado aos dolos. E dei-lhe tempo para que se arrependesse de seu sexo ilcito, mas no se arrependeu. Eis que eu a lano no div, e os que adulteram com ela em grande tribulao, a no ser que se arrependam dos seus atos. E a seus filhos ferirei de morte, e todas as igrejas sabero que eu sou aquele que sonda os rins e os coraes, e darei a cada um de vocs de acordo com os seus atos.

Na passagem que menciona o pecado de Jezabel e o seu ensino na igreja consta que ela praticou e ensinou a praticar sexo ilcito (porneia) aos servos do Senhor. E fala da punio que o Senhor aplicar aos que pecaram, e ali diz que eles adulteram. Parece que as duas palavras so usadas como sinnimos na passagem. Ou algum tem uma explicao para isso?

Qual seria a definio correta para porneia nesse contexto todo?

Qual seria a palavra apropriada para porneia em portugus?

Ficaria grato por sugestes e opinies!

 

O problema se torna grave nas tradues modernas. Vejam abaixo dois exemplos. Um do Good as New que contextualiza e aplica a passagem de Corntios aos pecados na atualidade. Ela motiva ao pecado.

A NIV (New International Version) em vez de traduzir homossexuais traduz ofensores dos homossexuais. Segundo a NIV o pecado no o homossexualismo, mas ofender os homossexuais (isso no surpreende, j que teve uma lsbica no comit de traduo da verso em ingls).

 

GOOD AS NEW

1 Corntios 7:1-2

RC: "Ora, quanto s coisas que me escrevestes, bom seria que o homem no tocasse em mulher; mas, por causa da prostituio, cada um tenha a sua prpria mulher, e cada uma tenha o seu prprio marido."

Good as New: "Alguns de vocs acham que o melhor jeito de lidar com sexo homens e mulheres manterem-se longe uns dos outros. O mais provvel que isso leve a crimes sexuais. Meu conselho que todos tenham um parceiro regular".

Nova traduo da Bblia promove fornicao, Publicado em 7/20/2004, Traduo e adaptao: Julio Severo, juliosevero@...
www.WorldNetDaily.com
http://www.jesussite.com.br/acervo.asp?Id=935

NIV (New International Version) (I Corntios 6:19):

9Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers nor male prostitutes nor homosexual offenders,

 

Existe um bom artigo que defende o uso do termo “prostituio” para porneia no seguinte link:

http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/2704

 

Aps termos discutido a questo, posso abrir uma nova enquete sobre o assunto.

Espero ouvir dos expertos da nossa lista!

 

Abraos,

 

Pastor

Fridolin Janzen

 

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#600 De: "marcelo_ld" <dornelles.fm@...>
Data: Sb, 14 de Mar de 2009 1:09 pm
Assunto: Re: MOICHEIA, PORNEIA e outros
marcelo_ld
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Pr. Fridolin

Quanto a essa questo levantada, estive refletindo sobre as situaes
especficas em que so praticadas.

1) Por homem ou mulher solteira
2) Por homem ou mulher casada.

Nada alm dessas circusntncias.

O homem (ou mulher) somente esto sob a bno de Deus na questo sexual quando
casados com a nica(o)/primeira(o) esposa(o)(logicamente excludo aqui os que se
arrependeram em creram no Senhor Jesus aps o recasamento, recebendo o perdo
pelo adultrio praticado na ignorncia). Posto isto, nada mais evidente que os
demais atos sexuais so pecados sejam eles quando praticados por homens, seja
praticados por mulheres.

Assim, pelo que percebo, a traduo feita nas duas palavras em questo seguem a
idia central, no entanto, imagino que traduzir porneia por sexo ilcito ainda
no tem o impacto necessrio na lngua portuguesa aos leitores a Palavra de
Deus, sendo de minha preferncia  a de substituir  a palavra ilcito pela
palavra ilegal.

Mesmo no sendo um experto, segue minha considerao.

Abraos

Marcelo Dornelles

#601 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Seg, 16 de Mar de 2009 11:01 am
Assunto: ENC: NVI e ACF
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Pastor Fridolin, gostei muito de ler sua resposta... Agradeo a Deus pela sua
disposio em ajudar e disseminar o conhecimento que Deus tem lhe dado a todos
ns por meio deste canal... Tem bastante contedo pra analisar... sobre o
livro que est disponvel em um dos sites, ainda preciso confirmar se est em
domnio pblico... ou seno tenho que compra-lo.... enfim, muito conhecimento
que me ajudar a formar um pouco da minha opinio sobre todas essas
controversias que giram em torno dos manuscritos e tradues da bblia...

um grande abrao,


Deus o abenoe!


Paz!
Jlio.



2009/3/9 Fridolin Janzen <fjanzen@...>




	 De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
	 Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
	 Para: fjanzen@...
	 Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!



	 Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado
pelas respostas...

	 Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem
crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa
questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort...
traduo dinmica... a questo  que tenho uma leve tendncia em utilizar
mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto
que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma
opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no
grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter
em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...


	 Um grande abrao...


	 Paz!
	 Jlio.





	 Prezado irmo Jlio,



	 No se aumenta a sua glria em jogar lama nos outros. Eu queria que todas as
tradues fossem perfeitas e aproveitveis (se fosse assim no teria feito a
minha traduo). Creio que j apresentei o meu ponto de vista sobre algumas
questes bsicas. Resumo:



	 1.      Creio que o Textus Receptus  superior ao Texto Crtico e deve ser
usado nas tradues da Palavra de Deus, porque:

	 a.      Ele foi o texto usado pelas igrejas no passado e por isso existem mais
de 5500 manuscritos existentes at hoje ( verdade que a maioria  de escrita
mais recente, mas demonstra que foi o texto usado pela grande maioria das
igrejas no passado).

	 b.      O Texto Crtico  fraco em vrios sentidos:

	                                                               i.      Os
manuscritos principais, cdice Vaticano e cdice Sinatico, esto cheio de
rasuras, contradies internas e contradies externas, entre um e o outro,
e entre todos os supostos manuscritos de linha alexandrina (a escolha de uma
variante em detrimento a outra  uma questo muito subjetiva).

	                                                             ii.      Temos
somente poucos manuscritos que se enquadram somente parcialmente nesse ramo.

	                                                           iii.      Se ele
fosse o texto correto, teramos ficado sculos sem a perfeita Palavra de Deus,
porque o TR foi usado por longo perodo de tempo. Deus no teria preservado e
velado sobre a Sua Palavra, como Ele prometeu que faria, caso o TC fosse o
correto.

	                                                            iv.      Bblias
traduzidas pelo TC recebem o aval de igrejas apstatas como a igreja catlica
e os Testemunhas de Jeov.

	                                                              v.      O TC nunca
ser concludo. Ele sempre est aberto a novas descobertas de algum
fragmento. Deixamos uma porta aberta para a heresia. Os defensores da Nova Ordem
Mundial esto planejando a falsificao de manuscritos; enterr-los em
lugares onde estudiosos escavam, para que os achem e desacreditem o Cristianismo
verdadeiro. Por isso muito cuidado! Tem muito engano vindo pela frente!

	                                                            vi.      Os dois
homens que originalmente compilaram o TC, Wescott e Hort, no criam na
infalibilidade das Escrituras. E  bvio que essa obrigatoriamente deve ser a
mxima de um texto eternamente inacabado.

	 c.       O TR foi usado em todas as tradues da Reforma, para todas as
lnguas em que foi traduzido, e, at pouco tempo atrs, todos os povos liam a
Palavra de Deus traduzida com base no TR.

	 d.      A traduo baseada no TC inclui colchetes em vrios textos, ou
coloca notas de rodap que colocam em dvida a Palavra de Deus, ou o texto do
TR que no est presente no TC  simplesmente omitido. A pessoa chega a
dizer: “Onde encontro a Palavra de Deus dentro deste livro?”. Um Cristo
leu passagens da Bblia para um muulmano. O muulmano viu os colchetes
(provavelmente foi a Joo Ferreira de Almeida Atualizada) e disse com ar de
superioridade: “O nosso alcoro  totalmente inspirado por Deus!”. De fato
voc se pergunta se atrs dessas tradues j no encontramos o dedo da
Nova Ordem Mundial para enfraquecer o Cristianismo, porque na minha primeira
Bblia, que tenho at hoje, uma Atualizada, consta “A Palavra de Deus para
uma Nova Era”.



	 2.      Creio que a traduo da Bblia deve ser feita pelo mtodo de
equivalncia formal e no de equivalncia dinmica. A equivalncia formal
traduz palavras, ou os exatos conceitos representados por uma palavra, enquanto
que a traduo por equivalncia dinmica traduz a idia de uma frase, ou a
suposta idia da frase. Por que apio a traduo de palavras (uma palavra da
lngua-base pode ser representada por mais de uma palavra na lngua-alvo, j
que existem palavras compostas no original ou palavras inexistentes na
lngua-alvo) e no a traduo de idias?

	 a.      A prpria Bblia exige a traduo de palavras. Jesus disse:
“Porque com certeza lhes digo: at que tenham passado o Cu e a Terra, nem
um jota ou uma keraia da Lei de modo nenhum tero passado, sem que todos tenham
sido cumpridos. (Mateus 5:18). E, no final do Apocalipse,  mais enftico ao
prometer uma pena ao que alterar a Palavra de Deus: “Co-testifico, pois, a
todo o ouvinte das palavras da profecia deste livro: se algum lhes acrescentar
algo, Deus lhe acrescentar as calamidades descritas neste livro. E, se algum
excluir das palavras do livro desta profecia, Deus excluir a sua parte do
Livro da Vida, e da cidade santa, e do que tem sido descrito neste livro”
(Apocalipse 22:18-19).

	 b.      Na traduo de idias ou conceitos o leitor que no entende as
lnguas originais no ter certeza do que realmente est escrito.

	 c.       Quando algum traduzir por equivalncia dinmica inconscientemente
(ou conscientemente) faz duas afirmaes:

	                                                               i.      Eu
entendi o texto perfeitamente (porque ele foi interpretado na traduo).

	                                                             ii.      Eu esgotei
o significado do texto (porque um texto pode ter mais de uma interpretao, e
na traduo por equivalncia dinmica o tradutor se fixou numa delas
somente).



	 3.      Creio que uma traduo deve ser revista e atualizada regularmente, ou
novas tradues devem ser feitas de acordo com a necessidade, j que as
lnguas se encontram em constante transformao.

	 a.      O leitor comea a ter dificuldade na compreenso do texto, j que o
vocabulrio  arcaico.

	 b.      O leitor entende algo diferente do que est escrito, j que as
palavras mudaram de significado.

	 c.       O uso de pronomes no tratamento de pessoas mudou.



	 Existem vrios artigos escritos para serem analisados em resposta  sua
indagao:



	 O Pr. Walter Andrade Campelo escreveu excelentes matrias sobre o assunto:



	 Em Defesa da Palavra de Deus



	 http://www.luz.eti.br/es_emdefesadapalavradedeus.html



	 Resposta ao texto - "NVI - O difcil caminho em busca de uma melhor
traduo"
	 de Prof. Carlos Oswaldo Pinto



	 http://www.luz.eti.br/es_respostanvi.html



	 O irmo Hlio Menezes faz uma diviso das categorias de Bblias em
portugus:




	 7 Categorias de Bblias em Portugus




	
http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/7CategoriasBibliasPortugue\
s-Helio.htm



	 provavelmente o melhor livro sobre o assunto  o livro do Dr. Wilbur
Pickering, Qual o Texto Original do Novo Testamento:



	 http://www.luz.eti.br/dl_wilburnt.html





	 Pensamento sobre as duas verses mencionadas pelo irmo, a NVI e a ACF:



	 Com base no que escrevi acima, fica fcil chegar a uma concluso da razo
por que no apoiaria certas verses. Rejeito todas as verses:



	 1.     Traduzidas com base no Texto Crtico.

	 2.     Traduzidas por equivalncia dinmica.



	 Nas duas categorias acima se enquadra a NVI. No artigo mencionado acima, o
irmo Walter Campelo faz uma comparao de alguns textos da NVI
(representando o TC) e a ACF (representando o TR). Os poucos versculos citados
deveriam convenc-lo a abandonar a NVI. Existem listas abrangentes das
diferenas entre as tradues com base no TR ou no TC:



	 Veja uma dessas listas, compilada por Noemi Campelo em:



	
http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/Analise%20239%20referencia\
s%20na%20ACF%20x%20Versoes%20Modernas.zip







	 Onde fica a ACF nisso tudo?



	 Quando comecei a minha traduo, inicialmente como um projeto muito pessoal,
para uso pessoal e a nossa igreja, percebia dois problemas na ACF (h pessoas
que argumentam que eles no existem):



	 1.      Linguagem arcaica.

	 2.      Gramtica imprpria para uso em nossa regio (o uso da segunda
pessoa “tu”  e “vs”, etc).



	 Durante o processo de traduo percebi que havia outros problemas, que no
havia esperado. Eu sempre julgava que a ACF no continha problemas na
traduo.Quando percebi esses problemas, fiquei horrorizado e tremendamente
indignado, por vrias razes. Os defensores da inerrncia da Palavra de Deus
normalmente criticam todos, mas no buscam fazer uma auto-crtica e uma
avaliao prpria. Aps comear a publicar alguns desses problemas,
surgiram outras manifestaes, daqueles que declaravam a ACF como sendo
perfeita, como o irmo Hlio Menezes, e a lista dos problemas encontrados, que
so chamados de “fugas” no site que revela os 320 problemas:



	 http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm



	 A minha lista chegou a ter prximo de 500 problemas, alguns deles repetidos
vrias vezes, por isso ultrapassando os 500, e a maioria deles ainda diferentes
da lista do irmo Hlio.Grande parte dos problemas no afetam a teologia, mas
so passveis de urgente correo.



	 Algumas alteraes foram feitas na ACF na sua reviso de 2007. A pergunta,
no entanto, permanece: j que foi feita uma reviso, por que uma correo
to tmida?



	 Com muito pesar e uma tremenda revolta devo confessar que cheguei  concluso
de que no temos uma Bblia na lngua portuguesa compreensvel e confivel
para a nossa poca.



	 Escrevem-se inmeros livros evanglicos; criticam-se todas as verses da
Bblia, mas onde se emprega tempo e dinheiro para termos uma verso
compreensvel e confivel na lngua portuguesa????

	 Algum pode dizer: mas Pr. Fridolin a sua traduo tambm deixa a desejar!
Por favor, manifeste-se! Torne-se especfico e ns corrigimos o que for
necessrio!  para isso que temos a lista. J fui pressionado a publicar logo
o NT. Enquanto surgem sugestes e o portugus no estiver totalmente
corrigido, no o farei. Estamos muito prximos da concluso.



	 Na sua recente visita a Campo Grande, como preletor do nosso retiro espiritual,
o Dr. Donald L. Leaf (ele foi contatado pelo Dr. Thomas Guilmer para escrever
artigos a favor da ACF e do TR) explicou que leu um livro sobre o uso da palavra
correta para φρόνημα phronēma, e que seria “disposio”. Ele
convenceu com a sua argumentao e o texto, l mesmo no acampamento, foi
alterado para:



	 (“Eu havia traduzido Romanos 8: 5-7:         Porque os que esto de acordo
com a carne aspiram o que  da carne, mas os que esto de acordo com o
esprito o que  do Esprito. Porque a inteno da carne  morte, mas a
inteno do esprito, vida e paz. Considerando que a inteno da carne 
inimizade contra Deus, porque no  sujeita  Lei de Deus, nem  capaz
disso.)



	 Porque os que esto de acordo com a carne aspiram ao que  da carne, mas os
que esto de acordo com o esprito o que  do Esprito. Porque a
disposio da carne  morte, mas a disposio do esprito, vida e paz.
Considerando que a disposio da carne  inimizade contra Deus, porque no
 sujeita  Lei de Deus, nem  capaz disso.

	 O mesmo ocorreu em Romanos 8:27, que  o nico outro uso da palavra:

	 E aquele que sonda os coraes conhece a disposio do Esprito, porque,
de acordo com Deus, intercede pelos santos.



	 H disposio de alterar o texto!



	 Quanto  questo da compreensibilidade:



	 Concordo com o irmo de que a NVI tem um portugus de mais fcil
compreenso.  o portugus que se fala hoje em dia, em parte. H pessoas que
argumentam que incrdulos no entendem a Palavra de Deus porque ela deve ser
compreendida espiritualmente e o homem natural no entende as coisas do
Esprito. Isso em parte  verdade. Se prego em ingls para algum brasileiro
l do interior ele vai compreender? A culpa  um problema espiritual? 
bvio que no! Assim tambm, se prego com base numa verso com um portugus
incompreensvel para o ouvinte, ele deixa de entender, no por ser um problema
espiritual, mas por no entender a lngua que falo. No estou falando o
portugus dele. Muitos confundem conservadorismo teolgico com conservadorismo
lingstico (manter a lngua arcaica e o portugus antiquado). Se o problema
do homem natural no entender a Palavra de Deus fosse como descrito, no
adiantaria pregar o evangelho para ele, porque ele nunca o entenderia. No
quesito da linguagem em uso no Brasil atualmente a NVI est na vanguarda,
apesar de confusa em vrios aspectos. Ela mistura a segunda pessoa “tu” e a
terceira pessoa “você” sem necessidade, creio eu. Vejamos Atos 23:1-5:

	 Paulo, fixando os olhos no Sindrio, disse: “Meus irmos, tenho cumprido
meu dever para com Deus com toda a boa conscincia, at o dia de hoje”. 2
Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo
para que lhe batessem na boca. 3 Ento Paulo lhe disse: “Deus te ferir,
parede branqueada! Ests a sentado para me julgar conforme a lei, mas contra
a lei me mandas ferir?” 4 Os que estavam perto de Paulo disseram: “Voc
ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?” 5 Paulo respondeu: “Irmos, eu
no sabia que ele era o sumo sacerdote, pois est escrito: ‘No fale mal de
uma autoridade do seu povo’.



	 No conheo ningum no Brasil que proceda como o texto acima.



	 Chauvinista ou Hipcrita?



	 Sei que no que direi agora poderia ser enquadrado em um dos dois esteretipos
acima. Como hipcrita eu reagiria  colocao (que j foi feita): “Pr.
Fridolin a sua verso  a mais exata traduo do Novo Testamento na lngua
portuguesa!”, “Imagine irmo! Eu s estou tentando fazer o melhor! Existem
verses bem superiores  minha!”. Como chauvinista eu poderia dizer: “É
isso a irmo. Nada se compara com o meu trabalho! Fiz um trabalho
inigualvel!”.

	 A Bblia  clara quando diz em Provrbios 27:2:

	 Que um outro te louve, e no a tua prpria boca; o estranho, e no os teus
lbios.

	 Se tivssemos tido um trabalho sem mculas na lngua portuguesa eu no
teria gasto o meu tempo na traduo do Novo Testamento. Estou fazendo o
trabalho no temor do Senhor e no para agradar a homens. Mesmo havendo ainda
alguns pequenos acertos a fazer, principalmente a partir de I Corntios at o
final de Apocalipse, uso a minha traduo e a considero superior a qualquer
traduo que conheo na lngua portuguesa. Esse foi o resultado de:

	 1.      Muita orao e pedido de direo por parte de nosso Senhor,

	 2.      Muito estudo e anlise de questes pertinentes  traduo,

	 3.      Ajuda de inmeros irmos com sugestes preciosssimas,

	 4.      Crtica impiedosa, mentirosa e injusta por alguns irmos (que me
ajudaram a ser mais criterioso),

	 5.      Inmeras tradues em diversas lnguas para poder fazer
comparaes (vrias tradues foram comparadas palavra por palavra),

	 6.      Inmeras ferramentas disponveis hoje, programas de computadores e
apoio da internet, inexistentes no passado,

	 7.      Acionei lista de especialistas em grego na internet, onde haviam
dvidas,

	 8.      Pesquisas feitas por outros servos de Deus, que se tornaram muito
valiosas para a traduo (no conheo nenhuma traduo que sincronizou as
frases ou combinaes de palavras sinticas do NT, em qualquer lngua que
seja; veja:
http://f1.grp.yahoofs.com/v1/8C61Sac-SAoUo6aFS8av59q_qz6ZCRIfV5QVH6l6WwyK16SWaAr\
WKwu5OdWa0ph6Wt9feRNsEdJ3ljjLvJrcqg/The%20repetition%20and%20transposition%20of%\
20synoptic%20formulae.pdf)

	 9.      Graa, muita graa de Deus! E por isso toda a glria ao Deus
Todo-Poderoso! Senti a direo DELE em cada momento do trabalho.

	 10.  Por isso considero o trabalho como um esforo conjunto de muitos servos
de Deus sob a direo do Esprito Santo.



	 Irmo Jlio, o irmo pode fazer a pergunta: “Qual  a traduo que o Sr
sugere?”. Com base no que foi escrito acima creio que a resposta 
auto-ilucidativa; por enquanto continuo usando a ACF no VT, mas a
“Fridoliniana” (como  carinhosamente chamada pelos membros da nossa
igreja) no NT.



	 Prezado Jlio, espero ter ajudado um pouco a esclarecer as suas dvidas.



	 Abraos,

	 E desejo uma semana abenoada a todos!





	 Pastor Fridolin Janzen





	 Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

	 Campo Grande, MS

	 Brasil

	 0055-67-3321-4288



	 www.batistas.net

	 www.origemedestino.org.br







	 De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
	 Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
	 Para: fjanzen@...
	 Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!



	 Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado
pelas respostas...

	 Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem
crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa
questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort...
traduo dinmica... a questo  que tenho uma leve tendncia em utilizar
mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto
que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma
opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no
grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter
em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...


	 Um grande abrao...


	 Paz!
	 Jlio.



	 2009/2/2 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

	 Ol amado pastor!

	 No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o
preconceito for inconsciente.



	 Paz!
	 Jlio.

	 Prezado Jlio,

	 Antes de eu repetir o que ouo preciso investigar se  verdadeiro ou no o
que transmito. Por isso o preconceito de acordo com a definio:

	 1     qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel,
concebido sem exame crtico

	 1.1  idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior
conhecimento, ponderao ou razo

	 2     atitude, sentimento ou parecer insensato, esp. de natureza hostil,
assumido em conseqncia da generalizao apressada de uma experincia
pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia



	 para o Cristo se torna em mentira, portanto falso testemunho. Permita-me
ilustrar a questo com uma experincia pessoal:

	 Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a duas agncias
missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o presidente da misso
alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para vrios projetos
missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos tinha que ser
entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a descrio dos
projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um desses
projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele iria
trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma
caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da
Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e
igreja. Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi
concedida, ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da
AMI, o Pr. lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o
presidente da misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue
para um projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio
Branco, no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos
na periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque
cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!

	 O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa, sabendo que o nosso missionrio
receberia a Toyota, perguntou ao missionrio: "Voc recebeu a Toyota?" e
recebeu a resposta negativa. A concluso do tesoureiro foi logo espalhada por
toda a igreja: "O Pr Fridolin roubou o dinheiro da Toyota!". Sendo que na poca
dessa acusao eu viajava pela Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude
me defender. Mas as 250 pessoas que freqentavam a igreja e as 30 que estavam
sendo preparadas para o batismo  foram dispersas por essa acusao leviana e
tambm por outra semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram
cerca de 20 pessoas na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas,
e por uma pessoa com cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que
menciono o nome do tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se
arrependeu do pecado cometido.

	 Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa residncia e continuava
envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior nmero de pessoas da
igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela respondeu: "Mas pastor,
eu no sabia que era mentira!".

	 O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse preconceito, que resultou em
falso testemunho, esto inocentes? At hoje pessoas me vem passando com o
olhar: "L vai o ladro de Toyota!"

	 Antes de eu divulgar algo a respeito de outra pessoa preciso me informar bem se
a informao corresponde com a verdade ou no.

	 Admito; j incorri no erro e me arrependi profundamente, e fui pedir perdo
aos prejudicados. Procuro informar-me bem antes de divulgar o que ouo a
respeito de algum, principalmente se for um homem de Deus.

	 Nem todos concordam com o trabalho de traduo no qual estou envolvido.
Crem que a Trinitariana preenche as necessidades dos que buscam uma verso
com base no Textus Receptus. No tento e no tentarei mudar a opinio dessas
pessoas. Mas quando essas pessoas apelam para a inverdade para atacar o meu
trabalho, sou obrigado a reagir.

	 Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes espalharam ou ajudaram
a espalhar diversas mentiras a meu respeito. Nunca se retrataram, e enquanto
no o fizerem, de acordo com o que conheo da Palavra de Deus, esto em
pecado.

	 Essas inverdades geram preconceitos que resultam em falsos testemunhos. E eu
creio que os tais se constituem em pecado.

	 No  diferente em relao  Palavra de Deus. Alis, creio que em
relao  Palavra de Deus devemos ser muito mais criteriosos ainda. No
devemos simplesmente abraar uma causa com base no mpeto emocional ou verbal
daquele que a defende; a base deve consistir de argumentos slidos.

	 Se declaro uma traduo da Palavra de Deus como infalvel e perfeita, sem
nenhum errinho (mas os erros so evidentes), estou criando problemas para muita
gente. Missionrios americanos que no defendem essa heresia perdem o seu
sustento. Outros so indagados se usam a King James no Brasil.  evidente que
voc no utilizar uma traduo inglesa para um povo de fala portuguesa.
Mas existem americanos que no entendem isso, e cortam o sustento.

	 O que fazer se o texto original grego e a traduo para o ingls divergirem?
Chegam ao ponto de dizer que o original grego precisa ser corrigido com base no
ingls!!!!  O preconceito gerando falso testemunho que gera confuso.

	 O maior defensor disso tudo  um pastor divorciado e recasado vrias vezes,
que namorou e engravidou vrias moas, que novamente abortaram os filhos. Ele
agora defende o aborto!!! Um abismo chama o outro!

	 Se o irmo olhar na lista do irmo Hlio encontrar o nome do homem entre
os escritores dos 10 livros que mais influenciaram a vida de determinadas
pessoas e freqentemente citado:

	 Peter Ruckman

	 Observamos quantas vezes o nome de Ruckman aparece nas mensagens:

	
http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/msearch?query=Ruckman&pos=10&cn\
t=10

	 E o nome aparece duas vezes nos livros que mais influenciaram (certamente h
bons livros nessa lista):

	 http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/3772



	 Ruckman - 'Errors' in the King James Bible

	 Ruckman - Christian`s Handbook of Manuscript Evidence



	 Seria um homem desses confivel? Bem, ele  um dos que defendem os erros da
King James. Portanto gerando:

	 Preconceito, que gera falso testemunho, que gera confuso.

	 Tenho batido muito nessa tecla porque existe uma forte iniciativa em trazer
essa seita para o Brasil, como est sendo levada para outros pases. J temos
problemas suficientes, no precisamos importar outros. Veja bem:

	 Texto Massortico:        SIM!

	 Textus Receptus:            SIM!

	 King James:                       SIM!

	 King James infalvel:       NO!!!!!! (no  e jamais ser, nem pode ser,
devido s diferenas lingsticas!)

	 Almeida Corrigida Fiel:  SIM!

	 Almeida Corrigida Fiel infalvel: NO!!!! (no  e jamais ser, nem pode
ser, devido s diferenas lingsticas!)

	 Declarar a King James como sendo infalvel  dar falso testemunho e gerar
confuso, principalmente na mente de recm-convertidos, que abraam tudo sem
senso crtico profundo. O mesmo acontece com a Almeida Corrigida Fiel, ou
qualquer outra traduo em qualquer lngua do mundo.

	 Transmitir uma informao mentirosa, achando que era verdadeira, no
inocenta a pessoa da culpa! Para isso havia sacrifcio pelos pecados de
desconhecimento no VT. Espero que tenho colaborado para elucidar um pouco mais a
questo abordada pelo irmo.

	 Desejo-lhe a bno de Deus!



	 Abraos,



	 Pastor Fridolin Janzen















	 2009/1/29 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

	 Prezados amigos!



	 Iniciamos um novo ano e continuamos com a luta. Esperamos lanar a primeira
verso do NT ainda neste ano, pela graa de Deus. Falta pouco para a
concluso. Agradecemos pelas oraes e colaboraes!



	 Grande parte do prefcio da Verso King James  uma defesa dos ataques que
foram dirigidos contra o trabalho realizado na poca. Ela foi inicialmente
rejeitada pela populao. Demorou um bom tempo para se tornar aceita.

	 Vejo que no meu trabalho no est sendo muito diferente, mesmo antes da
traduo ser oficialmente publicada.

	 Dois dos meus maiores crticos, obreiros que prezo muito, so o Pr. Pedro
Almeida e o irmo Hlio Menezes. Creio, no entanto, que os dois defendem
grandes enganos, sobre os quais j escrevi anteriormente, apesar de a crtica
deles tornar o meu trabalho muito mais minucioso e criterioso. Por isso tenho
muito que agradecer aos dois!

	 Ao repassar pelo meu texto cheguei diante de um desses casos interessantes.



	 O dicionrio HOUAISS define a palavra preconceito como:



	 1     qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel,
concebido sem exame crtico

	 1.1  idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior
conhecimento, ponderao ou razo



	 Por outro lado h a definio de falso testemunho:



	 falso t.

	    Rubrica: termo jurdico.

	    testemunho que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos,
havendo a inteno de alterar a verdade



	 O preconceito inevitavelmente conduz ao falso testemunho. Normalmente
entendemos por falso testemunho a negao de um fato ocorrido. Falso
testemunho tambm pode consistir em afirmar algo no ocorrido. Um elogio
exagerado pode se constituir em falso testemunho.

	 Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes se tornaram culpados
de falso testemunho com base nos seus prprios preconceitos. Creio que no
houve maldade nessa defesa do inexistente, mas a queda no conto do vigrio.
Algum colocou diante deles um dogma com defesa emocional (note bem, no
racional e baseado em fatos), que eles entraram na onda (e parecem no mais
estar emocionalmente em condies de parar e reavaliar o seu posicionamento).



	 O irmo Hlio Menezes escreve:



	 Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James
Version 1611)  perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo
perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego,
tambm  a inspirada Palavra de Deus em ingls. E que a KJV no tem nem
mesmo 1 erro nem 1 falha.

	 http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/1001



	 Preconceito: E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha. Por acaso
algum que defende tal idia iria  procura para provar a perfeio do
texto, ou tentaria encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar
qualquer erro que  mostrado?

	 Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar
abaixo.



	 O Pr. Pedro Almeida escreve:



	 Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como
Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior  King James) est traduzida
como Almeida.

	 http://www.baptistlink.com/creationists/



	 Preconceito: a Bblia de Lutero  muito inferior  King James.

	 Falso Testemunho: como algum pode assim encher a boca sem sequer conhecer a
lngua alem? (provavelmente baseou a sua asseverao sob o depoimento de um
americano que tambm no entende alemo).



	 Abaixo demonstro que os dois preconceitos esto errados, e que ambos os
obreiros se tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve "out of their
sight", enquanto que no original est escrito "diante de seus olhos". Lutero e
ACF esto corretos.



	 Apresento abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida mais corretamente
por Lutero. A ACF nesta passagem est correta.











	 Desejo-lhes um ano repleto das ricas bnos do Senhor Jesus Cristo!



	 Abraos,



	 Pr. Fridolin Janzen





	 P.S.: Fico grato por qualquer crtica semelhante  acima  minha traduo.
Sei que no sou e jamais serei infalvel, e por isso no tenho dificuldades
em aprimorar o texto.









	 Fridolin Janzen

	 Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

	 Campo Grande, MS

	 Brasil

	 0055-67-3321-4288



	 www.batistas.net

	 www.origemedestino.org.br <http://www.origemedestino.org.br>

















	 Fridolin Janzen



	 Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

	 Campo Grande, MS

	 Brasil

	 0055-67-3321-4288



	 www.batistas.net

	 www.origemedestino.org.br







	 De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
	 Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
	 Para: fjanzen@...
	 Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!



	 Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado
pelas respostas...

	 Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem
crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa
questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort...
traduo dinmica... a questo  que tenho uma leve tendncia em utilizar
mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto
que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma
opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no
grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter
em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...


	 Um grande abrao...


	 Paz!
	 Jlio.



	 2009/2/2 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

	 Ol amado pastor!

	 No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o
preconceito for inconsciente.



	 Paz!
	 Jlio.

	 Prezado Jlio,

	 Antes de eu repetir o que ouo preciso investigar se  verdadeiro ou no o
que transmito. Por isso o preconceito de acordo com a definio:

	 1     qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel,
concebido sem exame crtico

	 1.1  idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior
conhecimento, ponderao ou razo

	 2     atitude, sentimento ou parecer insensato, esp. de natureza hostil,
assumido em conseqncia da generalizao apressada de uma experincia
pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia



	 para o Cristo se torna em mentira, portanto falso testemunho. Permita-me
ilustrar a questo com uma experincia pessoal:

	 Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a duas agncias
missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o presidente da misso
alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para vrios projetos
missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos tinha que ser
entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a descrio dos
projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um desses
projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele iria
trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma
caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da
Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e
igreja. Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi
concedida, ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da
AMI, o Pr. lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o
presidente da misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue
para um projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio
Branco, no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos
na periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque
cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!

	 O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa, sabendo que o nosso missionrio
receberia a Toyota, perguntou ao missionrio: "Voc recebeu a Toyota?" e
recebeu a resposta negativa. A concluso do tesoureiro foi logo espalhada por
toda a igreja: "O Pr Fridolin roubou o dinheiro da Toyota!". Sendo que na poca
dessa acusao eu viajava pela Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude
me defender. Mas as 250 pessoas que freqentavam a igreja e as 30 que estavam
sendo preparadas para o batismo  foram dispersas por essa acusao leviana e
tambm por outra semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram
cerca de 20 pessoas na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas,
e por uma pessoa com cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que
menciono o nome do tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se
arrependeu do pecado cometido.

	 Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa residncia e continuava
envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior nmero de pessoas da
igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela respondeu: "Mas pastor,
eu no sabia que era mentira!".

	 O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse preconceito, que resultou em
falso testemunho, esto inocentes? At hoje pessoas me vem passando com o
olhar: "L vai o ladro de Toyota!"

	 Antes de eu divulgar algo a respeito de outra pessoa preciso me informar bem se
a informao corresponde com a

#602 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qua, 18 de Mar de 2009 11:53 am
Assunto: Nova Ortografia
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

Desde janeiro comeou a vigorar a nova ortografia da lngua portuguesa. Ela ainda no obrigatria, mas se tornar at 2012. Considero-a simplesmente ridcula. Por que alterar o que todos consideram certos? Por que uniformizar o que no me incomoda? Se o portugus escreve contacto em vez de contato no me incomoda ao ler um livro deles. Mesmo discordando, somos, possivelmente, o primeiro NT da lngua portuguesa a adot-la. J podem baixar as duas verses com a nova ortografia. A correo do portugus chegou at I Corntios. Falta pouco!

As seguintes alteraes foram feitas (se algum observar alguma esquecida, favor nos avisar); foram 354 alteraes (alm dos tremas que foram retirados dos us, um total de 49, a no ser em nomes estrangeiros e palavras derivadas, das quais encontrei somente qila, que no mudou) no total:

 

ADAPTAO NOVA ORTOGRAFIA

 

Alteraes feitas:

 

Galilia>Galileia

Judia>Judeia

Idumia>Idumeia

Arimatia>Arimateia

Cesaria>Cesareia

Beria>Bereia

Cencria>Cencreia

Lasia>Laseia

Enias>Eneias

Osias>Oseias

Laodicia>Laodiceia

Assemblia>assembleia 145 substituies com final –ia

 

Arqui-sacerdote>arquissacerdote

Arqui-sacerdotes>arquissacerdotes 122 substituies

 

Arqui-sacerdcio>arquissacerdcio 1 substituio

Arqui-sacerdotal>arquissacerdotal 1 substituio

 

-em>-eem 14 substituies

 

>u 31 substituies

 

Pseudo->pseudo (pseudo-irmo>pseudoirmo, pseudo-mestre>pseudomestre, etc) 4 substituies

 

Plo>pelo 2 substituies

 

Co-reclinado>correclinado 2 substituies

 

Co-revolucionrios>correvolucionrios 1 substituio

 

Pra>para 1 substituio

 

Co-assentado>coassentado 1 substituio

 

Co-testemunhando>cotestemunhando 1 substituio

 

Co-parti...>coparti... 8 substituies

 

Co-pris...>copris... 2 substituies

 

Mal-vestidos>malvestidos 1 substituio

 

perdo>perdoo 1 substituio

 

co-assentou>coassentou 1 substituio

 

co-ressusc...>corressusci 2 substituies

 

co-vivifi...>coviviv... 2 substituies

 

co-imitadores>coimitadores 1 substituio

 

co-sepultados>cossepultados 1 substituio

 

apiem >apoiem 1 substituio

 

...i...>...oi... 2 substituies

 

Co-testifi...>cotestifi... 2 substituies

 

Bi-psquico>bipsquico 1 substituio

 

Arqui-pastor>arquipastor 1 substituio

 

Co-ancio >coancio 1 substituio

 

co-eleita>coeleita 1 substituio

 

 

Foram mais de 400 alteraes no total. Favor avisar caso erramos em alguma alterao.

Apesar da nova ortografia, desejo-lhes um dia abenoado!

 

 

Pr. Fridolin Janzen

 

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#603 De: novotestamento@...
Data: Qua, 18 de Mar de 2009 2:15 pm
Assunto: Nova pesquisa de opinio para novotestamento
novotestamento@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Deposite seu voto hoje! Verifique a nova pesquisa de opinio do grupo
novotestamento:


Para traduzir o termo "charagma", usado para "a marca da Besta" ou "o ferrete da
Besta", prefiro o uso da palavra:

   o Marca
   o Ferrete
   o Outra que irei sugerir.


Para votar, visite a seguinte web page:

http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/polls

Nota: No responda a esta mensagem. Votos de pesquisas no so coletados por
e-mail. Para votar,  preciso ir ao site do Yahoo! Grupos listado acima.

Obrigado!

#604 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qua, 18 de Mar de 2009 2:09 pm
Assunto: MARCA OU FERRETE?
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

FERRETE OU MARCA?

Fridolin Janzen

 

Algum me ligou recentemente dizendo que no conseguia se acostumar com a palavra “ferrete” sendo usada em Apocalipse no lugar de “marca”, j que “a marca da besta” um termo muito conhecido. Os dois termos esto corretos, com a diferena de que “ferrete” descreve melhor a palavra original, sem gerar ambiguidade (estou me acostumando nova ortografia), no meu entender.

A palavra “charagma” aparece sete vezes no Apocalipse e uma vez em Atos. Em Apocalipse aparece como substantivo, no acusativo, singular e neutro. Em Atos aparece como “charagmati” e aparece como substantivo, no dativo, singular e neutro, traduzido por: esculpido, imagem, feito, feitura, etc.

Eu traduzi o versculo de Atos como:

Atos 17:29: Sendo, pois, da linhagem de Deus, no devemos pensar da divindade como sendo semelhante a objeto de arte, de ouro, ou prata, ou pedra, de cunho e imaginao humana.

Os outros sete usos da palavra em Apocalipse so (veja que a palavra comea a ser usada somente aps a apario do Anticristo, com poderes do drago, na segunda metade da tribulao):

Apocalipse 13:16-17: E faz com que todos, os pequenos e os grandes, e os ricos e os pobres, e os livres e os escravos, que lhes fosse dado um ferrete sobre a sua mo direita, ou sobre as suas frontes, a fim de que ningum pudesse comprar ou vender, a no ser aquele que tivesse o ferrete, ou o nome da besta-fera, ou o nmero do seu nome.

14:9: E seguiu-os um terceiro anjo, dizendo em alta voz: “Se algum adora a besta-fera, e a sua imagem, e recebe o ferrete sobre a sua testa, ou sobre a sua mo,

14:11: E a fumaa do seu tormento sobe pelas eras das eras, e no tm sossego, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta-fera e a sua imagem, e caso algum recebe o ferrete do seu nome.

16:2: E o primeiro saiu e despejou a sua taa sobre a Terra, e sobreveio uma lcera m e dolorida sobre as pessoas que tinham o ferrete da besta-fera e as que adoravam a sua imagem.

19:20: E foi capturada a besta-fera, e com ela o pseudoprofeta, que operara os sinais diante dela, com os quais seduzia os que receberam o ferrete da besta-fera, e os que adoraram a sua imagem. Os dois foram lanados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.

20:4: E vi tronos, e assentaram-se neles, e foi-lhes dado o julgamento, e as almas daqueles que foram decapitados devido ao testemunho de Jesus, e devido Palavra de Deus, e os que no haviam adorado a besta-fera, nem a sua imagem, tambm no haviam recebido o ferrete sobre as suas frontes e sobre as suas mos, e viveram e reinaram com Cristo mil anos.

Escrevi uma nota de rodap para explicar o significado de charagma:

χάραγμα (charagma): uma marca como dada aos animais como sinal de propriedade. A palavra vem de uma palavra base carax charax, que pode significar riscado ou tambm uma cerca de ripas.

Thayer define charagma como:

G5480

χάραγμα

charagma

Definio de Thayer:

1) a stamp, an imprinted mark um selo, uma marca impressa

1a) of the mark stamped on the forehead or the right hand as the badge of the followers of the Antichrist

Da marca carimbada na fronte ou na mo direita como o distintivo do Anticristo

1b) the mark branded upon horses

A marca ferrada sobre os cavalos

2) thing carved, sculpture, graven work

Objeto esculpido, escultura, obra esculpida

2a) of idolatrous images

De imagens idlatras

Part of Speech: noun neuter

A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from the same as G5482

Citing in TDNT: 9:416, 1308

 

Temos dois verbos: ferrar e marcar

Temos dois substantivos: ferrete e marca

 

Creio que pode haver ambiguidade no uso de “a marca da besta”. Qual a marca da besta: volks, chevrolet, audi, etc?

 

Vou elaborar uma nova enquete, e vocs decidem pela palavra. Ambas esto perfeitamente corretas.

Estamos dispostos a ouvir tambm outras alternativas.

Aproveitando o embalo, favor ver tambm o andamento das outras enquetes.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

 

 


#605 De: "Xavier Cutajar" <xacute@...>
Data: Qua, 18 de Mar de 2009 4:41 pm
Assunto: Re: MARCA OU FERRETE?
xacute@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezado Fridolin Jansen,
Antes de decidir precisa estudar o sentido desta palavra e de uma outra que nas tradues em portugus nem sempre aparece.
Entre neste meu site e tem uma pequena colaborao.
Eu prefiro marca ou marcar (7 vezes quando se refere a Besta) e sinal ou assinalar  (3 vezes quando se refere a Deus).
Se usar ferrete como seria o verbo?
Xavier 
 
 
 
 
 
----- Original Message -----
Sent: Wednesday, March 18, 2009 11:09 AM
Subject: [novotestamento] MARCA OU FERRETE?

FERRETE OU MARCA?

Fridolin Janzen

Algum me ligou recentemente dizendo que no conseguia se acostumar com a palavra “ferrete” sendo usada em Apocalipse no lugar de “marca”, j que “a marca da besta” um termo muito conhecido. Os dois termos esto corretos, com a diferena de que “ferrete” descreve melhor a palavra original, sem gerar ambiguidade (estou me acostumando nova ortografia), no meu entender.

A palavra “charagma” aparece sete vezes no Apocalipse e uma vez em Atos. Em Apocalipse aparece como substantivo, no acusativo, singular e neutro. Em Atos aparece como “charagmati” e aparece como substantivo, no dativo, singular e neutro, traduzido por: esculpido, imagem, feito, feitura, etc.

Eu traduzi o versculo de Atos como:

Atos 17:29:      Sendo, pois, da linhagem de Deus, no devemos pensar da divindade como sendo semelhante a objeto de arte, de ouro, ou prata, ou pedra, de cunho e imaginao humana.

Os outros sete usos da palavra em Apocalipse so (veja que a palavra comea a ser usada somente aps a apario do Anticristo, com poderes do drago, na segunda metade da tribulao):

Apocalipse 13:16-17:  E faz com que todos, os pequenos e os grandes, e os ricos e os pobres, e os livres e os escravos, que lhes fosse dado um ferrete sobre a sua mo direita, ou sobre as suas frontes, a fim de que ningum pudesse comprar ou vender, a no ser aquele que tivesse o ferrete, ou o nome da besta-fera, ou o nmero do seu nome.

14:9:    E seguiu-os um terceiro anjo, dizendo em alta voz: “Se algum adora a besta-fera, e a sua imagem, e recebe o ferrete sobre a sua testa, ou sobre a sua mo,

14:11:  E a fumaa do seu tormento sobe pelas eras das eras, e no tm sossego, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta-fera e a sua imagem, e caso algum recebe o ferrete do seu nome.

16:2:    E o primeiro saiu e despejou a sua taa sobre a Terra, e sobreveio uma lcera m e dolorida sobre as pessoas que tinham o ferrete da besta-fera e as que adoravam a sua imagem.

19:20:  E foi capturada a besta-fera, e com ela o pseudoprofeta, que operara os sinais diante dela, com os quais seduzia os que receberam o ferrete da besta-fera, e os que adoraram a sua imagem. Os dois foram lanados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.

20:4:    E vi tronos, e assentaram-se neles, e foi-lhes dado o julgamento, e as almas daqueles que foram decapitados devido ao testemunho de Jesus, e devido Palavra de Deus, e os que no haviam adorado a besta-fera, nem a sua imagem, tambm no haviam recebido o ferrete sobre as suas frontes e sobre as suas mos, e viveram e reinaram com Cristo mil anos.

Escrevi uma nota de rodap para explicar o significado de charagma:

χάραγμα (charagma): uma marca como dada aos animais como sinal de propriedade. A palavra vem de uma palavra base carax charax, que pode significar riscado ou tambm uma cerca de ripas.

Thayer define charagma como:

G5480

χάραγμα

charagma

Definio de Thayer:

1) a stamp, an imprinted mark um selo, uma marca impressa

1a) of the mark stamped on the forehead or the right hand as the badge of the followers of the Antichrist

      Da marca carimbada na fronte ou na mo direita como o distintivo do Anticristo

1b) the mark branded upon horses

      A marca ferrada sobre os cavalos

2) thing carved, sculpture, graven work

      Objeto esculpido, escultura, obra esculpida

2a) of idolatrous images

      De imagens idlatras

Part of Speech: noun neuter

A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from the same as G5482

Citing in TDNT: 9:416, 1308

Temos dois verbos:                        ferrar e marcar

Temos dois substantivos:             ferrete e marca

Creio que pode haver ambiguidade no uso de “a marca da besta”. Qual a marca da besta: volks, chevrolet, audi, etc?

Vou elaborar uma nova enquete, e vocs decidem pela palavra. Ambas esto perfeitamente corretas.

Estamos dispostos a ouvir tambm outras alternativas.

Aproveitando o embalo, favor ver tambm o andamento das outras enquetes.

Abraos,

Pastor Fridolin Janzen


#606 De: Marcelo Pimenta Souza <marcelopimenta78@...>
Data: Qui, 19 de Mar de 2009 12:25 pm
Assunto: Pergunta
marcelopimen...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Fridolin,

Seria errado colocar um artigo depois do nome, por ex: ao inves de Jesus Cristo, colocar Jesus o Cristo? de Joao Batista colocar Joao o Batista? 

Tem uma traducao disponivel na internet dos chamados judeus nazarenos, e quando se eles se referem a Jesus Cristo, eles usam Yeshua HaMashiach.( ha o artigo). Nao seria possivel usar artigo nos casos que citei?

Marcelo


Veja quais so os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - Celebridades - Msica - Esportes

#607 De: "waejanzn" <waldemar@...>
Data: Qui, 19 de Mar de 2009 2:02 pm
Assunto: Re: Pergunta
waejanzn
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Pastor Fridolin,
Ao reler o livro A Vida de Jesus nunca antes contada assim me deparei novamente
sobre algo que eu li, pouco tempo atrs, que os soldados do sindrio, quando
vieram prender Jesus e este lhes perguntou ""A quem procuram?" Responderam-lhe:
"A Jesus, o Nazareno". Diz-lhes Jesus: "Sou eu!" E tambm Judas, quem o estava
traindo, estava parado junto deles. Quando, pois, lhes disse: "Sou eu!",
recuaram e caram no cho. Novamente, pois, Jesus perguntou-lhes: "A quem
procuram?" E eles disseram: "A Jesus, o Nazareno". Respondeu Jesus: "J lhes
disse que sou eu.

A conversa, aparentemente, foi conduzida em hebraico e Jesus teria usado a
identificao de Deus a Moiss em xodos, motivo pelo qual os soldados cairam no
cho, "Eu serei quem sempre fui" pela falta do verbo no presente na lngua
hebraica e que tem seu equivalente no grego por "ego eimos" o qual, em muitas
passagens foi traduzido para o portugues por "Eu Sou". Os soldados teriam
entendido que Jesus se apresentou como Jeov motivo pelo qual se apavoraram.
No seria, por este motivo, o caso de se considerar alterar a sequncia das
palavras na traduo desta passagem para "EU SOU" tambm?
Grato

#608 De: Marcelo Pimenta Souza <marcelopimenta78@...>
Data: Sex, 20 de Mar de 2009 6:19 am
Assunto: Pergunta sobre o Evangelho de Joao
marcelopimen...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Fridolin,

1)Na versao Linguagem Formal e Traduzida em Jo1:3 esta a seguinte traducao:

No princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e Deus era o Verbo.

2)J na versao Linguagem Formal e Transliterada em Jo1:3 esta a seguinte traducao:

No princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

Eu estudei um pouquinho de grego e percebi que seguindo a ordem do grego, a traducao mais fiel seria a forma que voc traduziu na Linguagem Formal e traduzida,correto? Lembro que quando percebi isso, fiz uma investigacao em diversas traduoes(em espanhol e ingles) e todas traduzem de forma diferente, ou seja, o Verbo era Deus e nao Deus era o Verbo. Eu s encontrei essa forma de se traduzir na sua versao Linguagem Formal e Traduzida.

Minha pergunta : por que os tradutores nao seguem a ordem que se esta no grego? Nao seria o mais correto? Seria por que d um outro entedimento?

Grato,

Marcelo


Veja quais so os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - Celebridades - Msica - Esportes

#609 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sex, 20 de Mar de 2009 11:25 am
Assunto: RES: Re: Pergunta
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezado irmo Waldemar,

 

Segue a resposta abaixo:

 

EGO EIMI – EU SOU

(O texto pode ser baixado em pdf nos arquivos da lista, para representar as letras gregas).

 

Fridolin Janzen

 

A expresso “ego eimi” aparece 48 vezes no NT (“Eimi” aparece 132 vezes no total; 92 vezes sem o ‘ego”):

40 vezes se refere a Jesus

7 vezes se refere a diversas pessoas: falsos profetas, Pedro, Gabriel, etc.

1 vez se refere a uma citao do VT, onde Deus fala dEle mesmo.

Como a expresso traduzida?

32 vezes traduzida como “eu sou”

15 vezes traduzida como “sou eu”

1 vez “eu estou”

Obviamente o ideal seria traduzir sempre “ego eimi” por “eu sou”, nessa ordem. O problema que cada lngua tem sua maneira de organizar as palavras. A ordem das palavras em uma lngua no necessariamente faz sentido em outra.

Imagine algum chegar at o Pel e dizer: “É voc aquele jogador de futebol que na Copa do Mundo de ’66 prometeu fazer os gols para ganhar de trs gols de diferena contra Portugal, para o Brasil passar para a segunda fase?”. E ele responde: “Eu sou!”. Faz sentido em portugus? Ningum responderia dessa maneira. Em grego ele responderia: “Ego eimi!”. (Uso o exemplo do Pel porque ele excessivamente idolatrado. Ele prometeu demais na Copa da Inglaterra; o Brasil foi desclassificado na primeira fase aps o bicampeonato).

Somos obrigados a seguir determinadas regras da boa comunicao, concordando ou no.

Todas as vezes que foi possvel traduzir como “sou eu”, o fiz.

Algum disse que o “eu sou” de Deus um cheque em branco para os Seus filhos; podemos preencher com qualquer necessidade que temos.

Alguns dos “eu sous” de Jesus so repeties nos sinticos, ou tambm no Apocalipse. Mas por diversas vezes um eu sou inclui vrias qualidades, por isso o nmero deve ultrapassar os 40. No fiz o clculo. Quem sabe algum possa faz-lo ou j fez e deseja publicar o nmero para ns.

Os falsos profetas aparecem nos finais dos tempos dizendo “eu sou”. Eles querem usurpar o lugar de Cristo. Temos vrios desses andando no meio do mundo que hoje se chama de evanglico, mas ningum mais sabe o que ser evanglico.

Aquele um “eu estou” um detalhe interessante do ponto de vista da semntica. A maioria das lnguas tem somente um verbo para os dois verbos em portugus “ser” e “estar”. Por isso um estrangeiro, alemo ou americano, que comea a aprender o portugus ter problemas com as palavras. Ele pode dizer algo como: “Eu sou em Curitiba”. Em alemo existe o verbo “sein” e em ingls o verbo “to be” para “ser” e “estar” em portugus. Para eles o verbo certo “ser”. “Eu sou cansado” vai ser um erro comum. Dificilmente o oposto ocorrer. Eles no iro trocar o verbo ser por estar. Dificilmente eles faro o erro e diro: “Eu estou um americano” porque o verbo “estar” o problema. As lnguas latinas so mais ricas nesse detalhe do que as germnicas. Elas so mais especficas. Assim, em portugus no posso traduzir a frase abaixo como “ali sou eu no meio deles”.

Mateus 18: 20. Porque, onde dois ou trs estiverem reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles”.

Pelo que vejo do hebraico, o “eu” elptico. Ele no aparece no hebraico em xodo 3:14. A maioria das JFA traduz como: “Eu sou o que sou”. Em portugus estaria perfeitamente correto traduzir somente como: “Sou o que sou”, sem o uso do pronome “eu”, como est no hebraico. Por que o portugu usa o “eu”? Parece seguir alguma traduo grega, que alguns chamam de LXX. No NT o “sou” sem o “eu” aparece 92 vezes. Normalmente o “eu” patente usado para torn-lo enftico. Veja a diferena entre dizer: “No como frutos do mar” ou “Eu no como frutos do mar!”.

Ser que o NT segue a LXX (ou alguma traduo grega da poca de Jesus) no “ego eimi”? Se esse for o caso, a discusso em torno do assunto est encerrada. O hebraico no tem o “eu”, e a ordem “eu sou” viria da LXX. Se eu insisto na ordem “eu sou”, indiretamente defendo a LXX. Se observar a citao que Jesus faz de xodo 3:6 em Mateus 22:32, onde em Mateus aparece “eu sou o Deus de Abrao ...” parece que em hebraico as duas palavras so elpticas; “eu sou” no esto no hebraico, mas esto na LXX.

Se o hebraico realmente tem o “eu” elptico, no faz sentido forar a ordem “eu sou” e a traduo deve ser feita para fazer sentido na lngua-alvo da traduo (como em tantos outros casos), o que tambm procurei fazer.

 

JesusNT Mat 14:27 ευθεως δε ελαλησεν αυτοις ο ιησους λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Mas logo Jesus lhes falou, dizendo: “Ânimo, sou eu! No temam!”.

 

DeusVT Mat 22:32 εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν ο θεος θεος νεκρων αλλα ζωντων

Eu sou o Deus de Abrao, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jac’? Ora, Deus no Deus de mortos, contudo de vivos”.

 

Outros Mat 24:5 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες εγω ειμι ο χριστος και πολλους πλανησουσιν

5. Porque muitos viro em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganaro a muitos.

 

Outros Mat 26:22 και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εκαστος αυτων μητι εγω ειμι κυριε

E, entristecendo-se profundamente, comearam um aps o outro a perguntar-lhe: “Sou eu, Senhor?”.

 

Outros Mat 26:25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας

Ento Judas, que o estava traindo, disse: “Porventura sou eu, Rabi?”. Ele lhe diz: “Voc o tem dito”.

 

JesusNT Mar 6:50 παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν και ευθεως ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε

Porque todos eles o viram e se espantaram. Mas logo falou com eles e lhes diz: “Ânimo, sou eu! No tenham medo!”.

 

Outros Mar 13:6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν

6. Porque muitos viro em meu nome, dizendo: 'Sou eu!', e enganaro a muitos.

 

JesusNT Mar 14:62 ο δε ιησους ειπεν εγω ειμι και οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον μετα των νεφελων του ουρανου

E Jesus disse: “Eu sou! E vocs vero o Filho do Homem assentado destra do Poder e vindo sobre as nuvens do Cu”.

 

Outros Luc 1:19 και αποκριθεις ο αγγελος ειπεν αυτω εγω ειμι γαβριηλ ο παρεστηκως ενωπιον του θεου και απεσταλην λαλησαι προς σε και ευαγγελισασθαι σοι ταυτα

19. E, respondendo, o anjo disse-lhe: “Eu sou Gabriel, que sirvo diante de Deus, e fui enviado para falar com voc e anunciar-lhe essa Boa Mensagem.

 

Outros Luc 21:8 ο δε ειπεν βλεπετε μη πλανηθητε πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και ο καιρος ηγγικεν μη ουν πορευθητε οπισω αυτων

E ele disse: “Vejam! No sejam enganados! Porque muitos viro em meu nome, dizendo: ‘Sou eu!’ e ‘o tempo se aproximou!’ Sendo assim, no os sigam!

 

JesusNT Luc 22:70 ειπον δε παντες συ ουν ει ο υιος του θεου ο δε προς αυτους εφη υμεις λεγετε οτι εγω ειμι

E todos disseram: “Voc ento o Filho de Deus?”. E ele disse-lhes: “Vocs dizem que eu sou!”.

 

JesusNT Luc 24:39 ιδετε τας χειρας μου και τους ποδας μου οτι αυτος εγω ειμι ψηλαφησατε με και ιδετε οτι πνευμα σαρκα και οστεα ουκ εχει καθως εμε θεωρειτε εχοντα

Vejam as minhas mos e os meus ps, que sou eu mesmo, e me apalpem! E vejam que um esprito no tem carne e ossos como percebem que eu tenho”.

 

JesusNT Joo 4:26 λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι

Jesus lhe diz: “Sou eu, aquele que est falando com você”.

 

JesusNT Joo 6:20 ο δε λεγει αυτοις εγω ειμι μη φοβεισθε

Ele, porm, lhes diz: “Sou eu! No temam!”.

 

JesusNT Joo 6:35 ειπεν δε αυτοις ο ιησους εγω ειμι ο αρτος της ζωης ο ερχομενος προς με ου μη πειναση και ο πιστευων εις εμε ου μη διψηση πωποτε

Disse-lhes, porm, Jesus: “Eu sou o po da vida. Quem vem a mim jamais ter fome, e quem crer em mim jamais ter sede para sempre.

 

JesusNT Joo 6:41 εγογγυζον ουν οι ιουδαιοι περι αυτου οτι ειπεν εγω ειμι ο αρτος ο καταβας εκ του ουρανου

Reclamaram, pois, os judeus dele, porque disse: “Eu sou o po que desceu do Cu”.

 

JesusNT Joo 6:48 εγω ειμι ο αρτος της ζωης

Eu sou o po da vida.

 

JesusNT Joo 6:51 εγω ειμι ο αρτος ο ζων ο εκ του ουρανου καταβας εαν τις φαγη εκ τουτου του αρτου ζησεται εις τον αιωνα και ο αρτος δε ον εγω δωσω η σαρξ μου εστιν ην εγω δωσω υπερ της του κοσμου ζωης

Eu sou o po vivente que desceu do Cu. Se algum tiver comido deste po, viver para sempre. E o po que eu darei a minha carne, que eu darei pela vida do mundo”.

 

 

JesusNT Joo 8:12 παλιν ουν ο ιησους αυτοις ελαλησεν λεγων εγω ειμι το φως του κοσμου ο ακολουθων εμοι ου μη περιπατησει εν τη σκοτια αλλ εξει το φως της ζωης

Novamente, pois, Jesus falou-lhes, dizendo: “Eu sou a luz do mundo. Aquele que me seguir de modo nenhum andar nas tApoas, antes ter a luz da vida”.

 

 

JesusNT Joo 8:18 εγω ειμι ο μαρτυρων περι εμαυτου και μαρτυρει περι εμου ο πεμψας με πατηρ

Sou eu quem testifica a meu respeito, e o Pai, que me enviou, testifica a meu respeito”.

 

 

JesusNT Joo 8:24 ειπον ουν υμιν οτι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων εαν γαρ μη πιστευσητε οτι εγω ειμι αποθανεισθε εν ταις αμαρτιαις υμων

Por isso disse-lhes que morrero nos seus pecados. Porque se no crerem que eu sou, morrero nos seus pecados”.

 

JesusNT Joo 8:28 ειπεν ουν αυτοις ο ιησους οταν υψωσητε τον υιον του ανθρωπου τοτε γνωσεσθε οτι εγω ειμι και απ εμαυτου ποιω ουδεν αλλα καθως εδιδαξεν με ο πατηρ μου ταυτα λαλω

Disse-lhes, pois, Jesus: “Quando tiverem levantado o Filho do Homem, ento tomaro conhecimento de que eu sou, e que de mim mesmo nada fao, contudo assim como ensinou-me o meu Pai, assim falo.

 

JesusNT Joo 8:58 ειπεν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν πριν αβρααμ γενεσθαι εγω ειμι

Disse-lhes Jesus: “Com certeza, com certeza lhes digo, antes que Abrao existisse, eu sou!”.

 

JesusNT Joo 9:9 αλλοι ελεγον οτι ουτος εστιν αλλοι δε οτι ομοιος αυτω εστιν εκεινος ελεγεν οτι εγω ειμι

Alguns diziam: “É ele!”. Outros, porm: “Ele parecido com aquele!”. Ele disse: “Sou eu!”.

 

JesusNT Joo 10:7 ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων

Disse-lhes, pois, Jesus, novamente: “Com certeza, com certeza lhes digo que eu sou a porta das ovelhas.

 

JesusNT Joo 10:9 εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

Disse-lhes, pois, Jesus, novamente: “Com certeza, com certeza lhes digo que eu sou a porta das ovelhas.

 

JesusNT Joo 10:11 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος ο ποιμην ο καλος την ψυχην αυτου τιθησιν υπερ των προβατων

Eu sou o bom Pastor. O bom Pastor renuncia sua vida pelas ovelhas.

 

JesusNT Joo 10:14 εγω ειμι ο ποιμην ο καλος και γινωσκω τα εμα και γινωσκομαι υπο των εμων

Eu sou o bom Pastor, e conheo os meus, e sou conhecido pelos meus.

 

JesusNT Joo 11:25 ειπεν αυτη ο ιησους εγω ειμι η αναστασις και η ζωη ο πιστευων εις εμε καν αποθανη ζησεται

Disse-lhe Jesus: “Eu sou a ressurreio e a vida. Aquele que crer em mim, mesmo que morra, viver!

 

JesusNT Joo 13:19 απ αρτι λεγω υμιν προ του γενεσθαι ινα οταν γενηται πιστευσητε οτι εγω ειμι

A partir de agora lhes digo, antes que acontea, para que, quando acontecer, vocs creiam que eu sou.

 

JesusNT Joo 14:6 λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου

Jesus lhe diz: “Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida. Ningum vem ao Pai, a no ser por mim.

 

JesusNT Joo 15:1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν

Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai o viticultor.

 

JesusNT Joo 15:5 εγω ειμι η αμπελος υμεις τα κληματα ο μενων εν εμοι καγω εν αυτω ουτος φερει καρπον πολυν οτι χωρις εμου ου δυνασθε ποιειν ουδεν

Eu sou a videira, vocs os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, esse produz muito fruto: porque sem mim nada podem fazer.

 

JesusNT Joo 18:5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων

Responderam-lhe: “A Jesus, o Nazareno”. Diz-lhes Jesus: “Sou eu!”. E tambm Judas, que o estava traindo, estava parado junto deles.

 

JesusNT Joo 18:6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι

Quando, pois, lhes disse: “Sou eu!”, recuaram e caram no cho.

 

JesusNT Joo 18:8 απεκριθη ο ιησους ειπον υμιν οτι εγω ειμι ει ουν εμε ζητειτε αφετε τουτους υπαγειν

Respondeu Jesus: “J lhes disse que sou eu. Se, pois, procuram a mim, permitam que estes se retirem!”.

 

JesusNT Atos 9:5 ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν

Ele, porm, disse: “Quem o Senhor?”. E o Senhor disse: “Eu sou Jesus, a quem voc persegue. Ser cruel para voc dar coices contra os ferres”.

 

Outros Atos 10:21 καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε

Descendo, pois, Pedro aos homens que lhe foram enviados por Cornlio, disse: “Eis que sou eu a quem procuram. Qual a razo de sua vinda?”.

 

JesusNT Atos 18:10 διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη

Porque eu estou com voc, e ningum encostar a mo em voc para o maltratar, porque h um grande povo meu nesta cidade”.

 

JesusNT Atos 22:8 εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις

Eu, porm, respondi: ‘Quem o Senhor?’ E ele disse-me: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem voc persegue’.

 

JesusNT Atos 26:15 εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις

Eu, pois, disse: ‘Quem o Senhor?’ E ele disse: ‘Eu sou Jesus, a quem voc persegue.

 

JesusNT Apo 1:8 εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος λεγει ο κυριος ο ων και ο ην και ο ερχομενος ο παντοκρατωρ

Eu sou o Α e o Ω, o princpio e o fim”, diz o Senhor, que , que era, e que h de vir, o Todo-Poderoso.

 

JesusNT Apo 1:11 λεγουσης εγω ειμι το α και το ω ο πρωτος και ο εσχατος και ο βλεπεις γραψον εις βιβλιον και πεμψον ταις επτα εκκλησιαις ταις εν ασια εις εφεσον και εις σμυρναν και εις περγαμον και εις θυατειρα και εις σαρδεις και εις φιλαδελφειαν και εις λαοδικειαν

Dizendo: “Eu sou o A e o W, o primeiro e o ltimo, e o que voc v, escApoa num livro, e envie-o s sete igrejas que esto na sia: a feso, e a Esmirna, e a Prgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadlfia, e a Laodiceia”.

 

JesusNT Apo 1:17 και οτε ειδον αυτον επεσα προς τους ποδας αυτου ως νεκρος και επεθηκεν την δεξιαν αυτου χειρα επ εμε λεγων μοι μη φοβου εγω ειμι ο πρωτος και ο εσχατος

E, quando o vi, ca aos seus ps como morto. E ele ps a sua mo direita sobre mim, dizendo-me: “No tema! Eu sou o primeiro e o ltimo,

 

JesusNT Apo 2:23 και τα τεκνα αυτης αποκτενω εν θανατω και γνωσονται πασαι αι εκκλησιαι οτι εγω ειμι ο ερευνων νεφρους και καρδιας και δωσω υμιν εκαστω κατα τα εργα υμων

E a seus filhos ferirei de morte, e todas as igrejas sabero que eu sou aquele que sonda os rins e os coraes, e darei a cada um de vocs de acordo com os seus atos.

 

JesusNT Apo 21:6 και ειπεν μοι γεγονεν εγω ειμι το α και το ω η αρχη και το τελος εγω τω διψωντι δωσω εκ της πηγης του υδατος της ζωης δωρεαν

E disse-me: “Aconteceu! Eu sou o Α e o Ω, o princpio e o fim. Eu, a quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da gua da vida.

 

JesusNT Apo 22:13 εγω ειμι το α και το ω αρχη και τελος ο πρωτος και ο εσχατος

Eu sou o Α e o Ω, o princpio e o fim, o primeiro e o ltimo.

 

JesusNT Apo 22:16 εγω ιησους επεμψα τον αγγελον μου μαρτυρησαι υμιν ταυτα επι ταις εκκλησιαις εγω ειμι η ριζα και το γενος του δαβιδ ο αστηρ ο λαμπρος και ορθρινος

“Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-lhes isso nas igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a brilhante estrela da manhã”.

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

 

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de waejanzn
Enviada em: quinta-feira, 19 de maro de 2009 10:03
Para: novotestamento@...
Assunto: [novotestamento] Re: Pergunta

 

Pastor Fridolin,
Ao reler o livro A Vida de Jesus nunca antes contada assim me deparei novamente sobre algo que eu li, pouco tempo atrs, que os soldados do sindrio, quando vieram prender Jesus e este lhes perguntou ""A quem procuram?" Responderam-lhe: "A Jesus, o Nazareno". Diz-lhes Jesus: "Sou eu!" E tambm Judas, quem o estava traindo, estava parado junto deles. Quando, pois, lhes disse: "Sou eu!", recuaram e caram no cho. Novamente, pois, Jesus perguntou-lhes: "A quem procuram?" E eles disseram: "A Jesus, o Nazareno". Respondeu Jesus: "J lhes disse que sou eu.

A conversa, aparentemente, foi conduzida em hebraico e Jesus teria usado a identificao de Deus a Moiss em xodos, motivo pelo qual os soldados cairam no cho, "Eu serei quem sempre fui" pela falta do verbo no presente na lngua hebraica e que tem seu equivalente no grego por "ego eimos" o qual, em muitas passagens foi traduzido para o portugues por "Eu Sou". Os soldados teriam entendido que Jesus se apresentou como Jeov motivo pelo qual se apavoraram.
No seria, por este motivo, o caso de se considerar alterar a sequncia das palavras na traduo desta passagem para "EU SOU" tambm?
Grato


mensagens 580 - 609 de 1008   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens 580 - 609 de 1008   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avanado

Copyright 2010 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Poltica de Privacidade - Termos do Servio - Diretrizes - Ajuda