De fato h uma grande diferena de preo, que no se justifica pela encadernao de luxo (couro legtimo) da mais cara. Possuo a verso mais barata, que segue o texto da edio de Beza, de 1598. At a prxima,
Para Windows: Alm do e-sword, falado pelo Pr. Fridolin tem: O projeto SWORD [1] com vrios mdulos de bblias e entre elas a Textus Receptus [2]. Mas pode-se usar tambm BibleDesktop [3] que roda em Java
Para Linux (uso estes no Ubuntu): O mesmo projeto SWORD [1] com seus mdulos de bblia e a Textus Receptus [2]. E alm destes pode-se usar com a mesma base de bblias o BibleDesktop [3] em Java, o BibleTime [4] e o GnomeSword [5].
Para Mac: BibleDesktop [3]
P.S.: Ah, e se interessar tambm, em meu blog, tenho a verso ACF para alguns destes softwares :)
Caro pastor, boa tarde. Existe a
possibilidade de adquirir atualmente o Textus Receptus?
Grato, paz
Caio
-- "Bendize, minha alma, ao Senhor, e tudo o que h em mim bendiga o seu santo nome." Sl 103.1 -- http://siriarah.wordpress.com
ubuntu user #21175 Fbio Medeiros Tecnlogo em Telemtica Blumenau/SC
1.Encontrei um programa de grande utilidade na nossa comunicao:
ele recorta e envia para a rea de transferncia qualquer parte da tela que
selecionada rapidamente com o mouse. Logo posso colar o recorte no meu
documento, como fiz abaixo. Com isso no temos mais o problema de incompatibilidade
de fontes, e a necessidade de enviar o documento como pdf, e no h a
necessidade de passar por muitos passos para colar a imagem no texto.
2.Apliquemos, portanto, o software pela primeira vez na
lista. H uma grande discusso em torno do assunto de palavras que so
acrescentadas ao texto para tornar o texto mais compreensvel, ou a no
incluso de palavras aparentemente suprfluas na lngua-alvo. Palavras
acrescentadas (a no ser que sejam elpticas, ou implcitas), deveriam constar
em caracteres itlicos. Existe ainda o perigo de haver uma interpretao do
texto, de acordo com a teologia do tradutor, quando palavras so acrescentadas.
Encontrei um exemplo disso em Tiago 2:5.
Vejamos
o que as diversas verses dizem:
Textus
Receptus
Ricos em f
King
James Version
Rich in faith (ricos
em f)
Almeida
Corrigida Fiel
Para serem ricos na f
Lutero
Die am Glauben reich sind (os que so ricos na f
Schlachter
Reich
zu sein im Glauben
(para serem ricos
na f)
Voice
in the Wilderness
To
be rich in faith (para
serem ricos na f)
Italiano
Perch siano ricchi in fede (porque so ricos em f)
Nova
Verso Internacional
5 Ouam, meus
amados irmos: No escolheu Deus os que so pobres aos olhos do mundo para serem ricos
em f e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
Reina-Valera
Espanhol
Jas 2:5
Hermanos mos amados, oid: No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del
reino que ha prometido los que le aman?
Ricos em f
Alterei
o meu texto para:
Ouam,
meus amados irmos! No foi Deus quem escolheu os pobres deste mundo, ricos em f, e herdeiros do
reino que prometeu aos que o amam?
Algumas
observaes:
1.As
partes em amarelo
foram acrescentadas nas diversas tradues. Deveriam estar em itlico, mas na
maioria dos casos no esto.
2.Somente
a King James e a Reina-Valera esto de acordo com o original.
3.As
palavras acrescentadas interpretam o texto e nos revelam um pouco a respeito da
teologia do tradutor.
4.Quando
o texto diz “para serem ricos na f” parece inferir a doutrina da
eleio, de que Deus lhes deu a f.
5.Quando
o texto diz “porque so ricos em f” parece inferir que a escolha
dos pobres se deveu ao fato que, devido a no confiarem nas riquezas, tinham f
para crer em Deus; a f que tinham era a razo da escolha de Deus.
6.Percebemos
que toda a traduo contm um pouco de interpretao de acordo com a teologia
dos tradutores. O tradutor, no entanto, deveria se abster disso o mximo
possvel.
7.Creio
que melhor deixar o texto de acordo com o original, e deixar a interpretao
por conta do leitor, intrprete, exegeta. O texto fica bem se for traduzido de
acordo com o original. No h necessidade de se acrescentar palavras.
A
frase “o que tenho eu com você” ou no plural “o que temos ns
com você” se repete por diversas vezes no Novo Testamento. Ela usada em
trs circunstncias diferentes: a primeira vez no encontro de Jesus com um
endemoninhado na sinagoga de Cafarnaum; a segunda no encontro de Jesus com os
gadarenos (Mateus s menciona um deles); e na terceira vez, a mais
surpreendente de todas, falado por Jesus quando Maria o avisa de que o vinho
havia acabado no casamento de Can. Em relao aos gadarenos Mateus menciona
somente um endemoninhado, enquanto que Marcos e Lucas mencionam dois. Mateus,
no entanto, usa o plural “ns”; Marcos e Lucas usam o singular
“eu” (apesar de haverem no mnimo dois mil demnios). O
endemoninhado na sinagoga de Cafarnaum, incidente relatado por Marcos e Lucas,
mencionado como tendo usado somente o plural “ns”, havendo,
portanto, mais de um demnio no homem.
O
mais impressionante que Jesus usa a frase em relao sua me Maria. Alterei
a frase na traduo para refletir o mesmo pensamento das outras ocorrncias,
exceto no que tange ao tratamento de Jesus me: “senhora” ao
invs de “você”. A questo de como se trata a me regionalmente
muito restrita. Existem regies, no Brasil, nas quais perfeitamente aceitvel
dirigir-se aos pais com “você”, o que na nossa regio totalmente
impensvel; seria uma grosseria e falta de respeito sem precedentes. Os pais
so sempre tratados por “senhor” e “senhora” na nossa
regio. Os demnios, no entanto, na nossa poca, jamais se referiro a Jesus
como “senhor” (veja I Corntios 12:3).
A
maioria das tradues parece traduzir a frase de maneira uniforme (Lutero usa
duas palavras diferentes nos textos).
Algumas
dedues feitas da passagem (no necessariamente relacionadas traduo e
contestveis):
1. Mateus
menciona dois endemoninhados gadarenos, enquanto que Marcos e Lucas mencionam
somente um. Ser que Marcos e Lucas mencionam somente um porque o outro
retrocedeu, no se converteu de corao, e o seu segundo estado se tornou pior
do que o primeiro? De acordo com o texto Mateus deveria estar presente na
expulso dos demnios, por isso conheceu a situao do outro.
2. Mateus
chama os endemoninhados como vindos da regio dos gergesenos, enquanto que
Marcos e Lucas chamam a regio de gadarenos. possvel que os judeus chamavam
a regio de “gergesenos” e os gentios de “gadarenos”.
3. Observamos
que possvel uma multido de demnios ocuparem o corpo/mente de uma s
pessoa.
4. Por
que as Escrituras relatam o mesmo incidente com “ns” (Mateus) e
“eu” (Marcos e Lucas)? Provavelmente porque os demnios se alternam
no controle de uma pessoa. Dois cientistas descobriram que o crebro no
funciona por si s, precisa de um agente externo para funcionar. Portanto ele
se assemelha com um piano, que por si s no toca. o nosso esprito que
“toca” o nosso crebro. O que acontece quando uma pessoa
controlada pelo esprito das trevas? O esprito “empurra o esprito da
pessoa do banquinho do crebro” e assume o controle. Normalmente uma
pessoa na qual o esprito das trevas se manifesta est inconsciente neste
momento. Ela no se torna possessa naquele momento. Ela sempre est possessa,
s que oportunamente um demnio assume o controle do crebro da pessoa. Por
isso um esprito pode falar no plural “ns” ou no singular
“eu”. Ou ser que de vez em quando “tocam o crebro por 4
mos?”.
5. O
que mais impressiona que Jesus usa a mesma expresso em relao a sua me
Maria.
6. O
que importante ressaltar que o verbo elptico em todas as expresses. Por
isso entra um pouco de subjetividade na traduo. Ser que deveria entrar um
pouco mais dinamismo na traduo? Literalmente o texto diz:
“O
que ns e você”
“O
que eu e você”
Ser
que deveria haver uma traduo diferente para o que Jesus diz a Maria?
So
vrias as indagaes que surgem na traduo. Algum teria alguma sugesto?
O
que temos ns com voc?
Mateus
8:29:E eis que gritavam,
dizendo: “O que
temos ns com voc, Jesus, Filho de Deus?! Voc veio at aqui para
atormentar-nos antes do tempo?”.
Lucas
8:28: Avistando, porm, a Jesus de longe, gritando, prostrou-se diante dele e
disse em alta voz: “O
que tenho eu com voc, Jesus, Filho do Deus, o Supremo? Imploro que no
me atormente”.
O senhor sabe de alguma ferramenta que
possa me ajudar a aprofundar mais, na etimologia do grego?
De:novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen Enviada em: quinta-feira, 4 de
dezembro de 2008 18:07 Para:novotestamento@... Assunto: [novotestamento] Ricos em
f
Prezados
amigos,
Duas
questes para a sua considerao hoje:
1.Encontrei
um programa de grande utilidade na nossa comunicao: ele recorta e envia para
a rea de transferncia qualquer parte da tela que selecionada rapidamente
com o mouse. Logo posso colar o recorte no meu documento, como fiz abaixo. Com
isso no temos mais o problema de incompatibilidade de fontes, e a necessidade
de enviar o documento como pdf, e no h a necessidade de passar por muitos
passos para colar a imagem no texto.
2.Apliquemos,
portanto, o software pela primeira vez na lista. H uma grande discusso em
torno do assunto de palavras que so acrescentadas ao texto para tornar o texto
mais compreensvel, ou a no incluso de palavras aparentemente suprfluas na
lngua-alvo. Palavras acrescentadas (a no ser que sejam elpticas, ou implcitas),
deveriam constar em caracteres itlicos. Existe ainda o perigo de haver uma
interpretao do texto, de acordo com a teologia do tradutor, quando palavras
so acrescentadas. Encontrei um exemplo disso em Tiago 2:5.
Vejamos o que as
diversas verses dizem:
Textus
Receptus
Ricos em f
King
James Version
Rich in faith (ricos em f)
Almeida
Corrigida Fiel
Para serem ricos na f
Lutero
Die am Glauben reich sind (os que so ricos na f
Schlachter
Reich zu sein im Glauben (para serem ricos na f)
Voice
in the Wilderness
To be
rich in faith (para serem ricos na f)
Italiano
Perch
siano ricchi in fede (porque so
ricos em f)
Nova Verso
Internacional
5 Ouam, meus amados irmos: No escolheu Deus os que so pobres aos
olhos do mundo para serem ricos
em f e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o
amam?
Reina-Valera
Espanhol
Jas 2:5 Hermanos mos amados,
oid: No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido los que le
aman?
Ricos
em f
Alterei o meu
texto para:
Ouam, meus amados
irmos! No foi Deus quem escolheu os pobres deste mundo, ricos em f, e herdeiros do reino que prometeu
aos que o amam?
Algumas
observaes:
1.As partes em amarelo
foram acrescentadas nas diversas tradues. Deveriam estar em itlico, mas na
maioria dos casos no esto.
2.Somente a King James e a Reina-Valera esto
de acordo com o original.
3.As palavras acrescentadas interpretam o texto
e nos revelam um pouco a respeito da teologia do tradutor.
4.Quando o texto diz “para serem ricos na
f” parece inferir a doutrina da eleio, de que Deus lhes deu a f.
5.Quando o texto diz “porque so ricos em
f” parece inferir que a escolha dos pobres se deveu ao fato que, devido
a no confiarem nas riquezas, tinham f para crer em Deus; a f que tinham era
a razo da escolha de Deus.
6.Percebemos que toda a traduo contm um
pouco de interpretao de acordo com a teologia dos tradutores. O tradutor, no
entanto, deveria se abster disso o mximo possvel.
7.Creio que melhor deixar o texto de acordo
com o original, e deixar a interpretao por conta do leitor, intrprete,
exegeta. O texto fica bem se for traduzido de acordo com o original. No h
necessidade de se acrescentar palavras.
Iniciamos
um novo ano e continuamos com a luta. Esperamos lanar a primeira verso do NT ainda
neste ano, pela graa de Deus. Falta pouco para a concluso. Agradecemos pelas
oraes e colaboraes!
Grande
parte do prefcio da Verso King James uma defesa dos ataques que foram
dirigidos contra o trabalho realizado na poca. Ela foi inicialmente rejeitada
pela populao. Demorou um bom tempo para se tornar aceita.
Vejo
que no meu trabalho no est sendo muito diferente, mesmo antes da traduo ser
oficialmente publicada.
Dois
dos meus maiores crticos, obreiros que prezo muito, so o Pr. Pedro Almeida e
o irmo Hlio Menezes. Creio, no entanto, que os dois defendem grandes enganos,
sobre os quais j escrevi anteriormente, apesar de a crtica deles tornar o meu
trabalho muito mais minucioso e criterioso. Por isso tenho muito que agradecer
aos dois!
Ao
repassar pelo meu texto cheguei diante de um desses casos interessantes.
O
dicionrio HOUAISS define a palavra preconceito como:
1 qualquer opinio ou
sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico
1.1 idia, opinio ou
sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento,
ponderao ou razo
Por
outro lado h a definio de falso testemunho:
falso t.
Rubrica:
termo jurdico.
testemunho
que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos, havendo a
inteno de alterar a verdade
O
preconceito inevitavelmente conduz ao falso testemunho. Normalmente entendemos
por falso testemunho a negao de um fato ocorrido. Falso testemunho tambm
pode consistir em afirmar algo no ocorrido. Um elogio exagerado pode se
constituir em falso testemunho.
Tanto
o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes se tornaram culpados de falso
testemunho com base nos seus prprios preconceitos. Creio que no houve maldade
nessa defesa do inexistente, mas a queda no conto do vigrio. Algum colocou
diante deles um dogma com defesa emocional (note bem, no racional e baseado em
fatos), que eles entraram na onda (e parecem no mais estar emocionalmente em
condies de parar e reavaliar o seu posicionamento).
O
irmo Hlio Menezes escreve:
Cremos
que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James
Version 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente
fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a
inspirada Palavra de Deus em ingls. E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.
Preconceito:
E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro
nem 1 falha.
Por acaso algum que defende tal idia iria procura para provar a perfeio do
texto, ou tentaria encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar
qualquer erro que mostrado?
Falso
Testemunho:
Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar abaixo.
O
Pr. Pedro Almeida escreve:
Na
monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como
Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida
como Almeida.
Preconceito:
a
Bblia de Lutero muito inferior King James.
Falso
Testemunho: como
algum pode assim encher a boca sem sequer conhecer a lngua alem?
(provavelmente baseou a sua asseverao sob o depoimento de um americano que
tambm no entende alemo).
Abaixo
demonstro que os dois preconceitos esto errados, e que ambos os obreiros se
tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve “out of their sight”,
enquanto que no original est escrito “diante de seus olhos”. Lutero
e ACF esto corretos.
Apresento
abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida mais corretamente por
Lutero. A ACF nesta passagem est correta.
Desejo-lhes
um ano repleto das ricas bnos do Senhor Jesus Cristo!
Abraos,
Pr.
Fridolin Janzen
P.S.:
Fico grato por qualquer crtica semelhante acima minha traduo. Sei que
no sou e jamais serei infalvel, e por isso no tenho dificuldades em
aprimorar o texto.
Sei que este no o assunto tratado pela lista, mas
gostaria de saber se pode me ajudar na aplicao de um verbo.
Verbo encontrado em Lucas 22:32
ἐκλείπῃ
3p.sing/aor/act/subj
“cesse”
Minha dvida a seguinte, este “cessar” esta na 3 pessoa do
singular “Ele” , isto seria uma referncia ao versculo anterior, satans por
suas artimanhas fazer com cesse a f de Pedro?
Agradeo se puder me ajudar, no consegui aplicar 3p.sing e
act
Creio que em Lucas 22:32 a palavra
est relacionada palavra “fé”; que “ela” (a f) no cesse. Sem dvida isso
est relacionado ao versculo anterior. Satans queria tirar a f de Pedro,
assim como os pssaros (mensageiros de Satans) levam embora a semente que cai
no caminho. Sendo que o Esprito Santo ainda no havia sido dado, isso seria
possvel acontecer. Pedro ainda no era um convertido no sentido do NT.
Obviamente estranho o verbo estar
no ativo. A nossa palavra “eclipse” e, portanto, o verbo eclipsar tem sua raiz
nessa palavra. O HOUAISS fala sobra a etimologia de eclipse:
gr.
kleipsis,es 'ao de abandonar, desaparecimento, eclipse', der. do v.gr. lep 'deixar,
abandonar; deixar atrs; cessar, ficar para trs', pelo lat. eclpsis,is 'eclipse
(do Sol ou da Lua)'; ver eclips-; f.hist. sXIV eclipsy, sXV eclipse
Um dos sentidos da palavra : “estar
destitudo” ou “ficar destitudo”. Assim como no eclipse natural o Sol ou a Lua
podem ficar destitudos de luz (eclipsados), assim a f de Pedro poderia ter
sido “eclipsada” pela interveno do inimigo, atravs da interpretao errada
dos fatos que estavam se desenrolando.
Quem sabe algum da lista tem algum
comentrio edificante a acrescentar ...
Abraos,
Pastor Fridolin
www.batistas.net
www.origemedestino.org.br
__________ Information from ESET NOD32 Antivirus, version of virus signature
database 3813 (20090130) __________
Tive o
privilgio de ser o palestrante do culto de ao de graas dos formandos de
odontologia da Faculdade Federal de Mato Grosso do Sul, do qual fez parte uma
jovem da nossa igreja. Apresentei a breve pregao abaixo. Apresento trs
verdades bsicas que todos ns deveramos defender com veemncia.
O pblico em geral estava atento, mas tambm houve protestos:
pessoa que se retirou do recinto; outra fez o sinal de que o palestrante estava
embriago, etc. Deve ter tido uma presena de
umas 500 pessoas que ouviram a Palavra de Deus.
Abraos,
Pastor Fridolin
Janzen
AS TRS COLUNAS DA F CRIST
Viajando pelo Acre, visitei a tribo indgena dos Kachinawas,
prximo da cidade de Feij, no rio Envira. No trajeto de Feij para a aldeia indgena
fiz uma entrevista com um ancio da tribo, ex-cacique. Ele ainda era da poca
em que o ndios no haviam tido contato com o branco. Uma pergunta que fiz foi:
“O contato do ndio com o branco foi para o bem ou para o mal dos indgenas?”.
Ele ressaltou que havia aspectos positivos, mas tambm um lado negativo. “Antes
do branco chegar no conhecamos o acar e no tnhamos problemas dentrios.
Hoje estamos com problemas dentrios”.
Quando assisti s homenagens prestadas ontem, na colao de
grau, achei que faltou uma homenagem: a homenagem ao acar pelos dentistas.
Se no fosse pelo acar provavelmente no teramos tido a cerimnia de ontem,
nem estaramos reunidos aqui hoje. O vilo da sociedade em geral o heri dos
dentistas. Sugiro, no entanto, que no futuro sempre seja feita uma homenagem ao
acar.
Eu gostaria de abordar um texto que encontramos em Hebreus
11:1-4:
Ora, a f o substrato do esperado, a convico das
realidades invisveis. Pois por intermdio dela os antigos receberam testemunho.
Pela f entendemos que as eras foram aperfeioadas pela Palavra de Deus, de
sorte que no das que aparecem, as visveis chegaram existncia. Pela f Abel
ofereceu a Deus sacrifcio superior ao de Caim, pelo qual foi-lhe testemunhado
de ser justo, dando Deus testemunho de suas ofertas, e, pelas mesmas, estando
morto, ainda fala.
Ora, a f o substrato do esperado, a convico das
realidades invisveis.
A vida do dentista consiste em mais do que extrair, obturar
e implantar dentes. O mundo material somente faz sentido se for apropriadamente
enquadrado na realidade transcendental. O texto diz que a f o substrato do
esperado. O fundamento mais bsico e mais importante da nossa existncia a
f. O texto no diz que a f na fico essa base, mas a f nas realidades
invisveis.
O cristianismo genuno tem trs colunas de f bsicas.
Infelizmente esse cristianismo Bblico praticamente deixou de existir. Hoje a
mdia quer nos impor a sua interpretao da Bblia. Pastores gananciosos
procuram explorar o povo, e pervertem a Palavra de Deus para alcanar o seus
objetivos. Duas palavras autoritrias e abominveis querem nos impor as regras:
preconceito e discriminao. No devemos nos deixar intimidar por essas duas
palavras na busca pelo sentido da vida e a conduta conseqente. Esto surgindo
novas tradues da Bblia “politicamente corretas”.
Por isso o salmista faz uma pergunta no Salmo 11:3,
aparentemente retrica: “Quando os fundamentos so destrudos, que pode fazer
o justo?”. A resposta parece ser evidente: “Nada!”. Ou, destruir o prdio e
lanar novos alicerces e comear tudo de novo. Toda a nossa vida consiste de
fundamentos filosficos, espirituais, fsicos, intelectuais, morais,
financeiros e outros. Se eles no so conhecidos ou so negligenciados, tero
conseqncias devastadoras para a nossa vida e a humanidade em geral. A
humanidade chegou neste ponto. O prdio est ruindo, ou j ruiu, e s resta reconstru-lo.
Essa reconstruo deve acontecer com base no substrato de trs colunas bsicas
da f.
O cristianismo cai ou se mantm em p com base nestas trs
colunas
1. A primeira coluna da f: a historicidade,
confiabilidade, inspirao, preservao e infalibilidade da Bblia. Ou a Bblia
infalvel, como Jesus disse “Porque com certeza lhes digo: at que tenham
passado o Cu e a Terra, nem um jota ou uma keraia da Lei de modo nenhum tero
passado, sem que todos tenham sido cumpridos”. Deus encarnado, o Senhor
Jesus Cristo, considerou at o mnimo acento da Palavra de Deus como sendo
infalvel. Se o nico livro que me d o direito de me chamar de Cristo no for
confivel, posso descartar o cristianismo. Jesus disse: “Vocs erram, no
conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus” (Mateus 22:29).
2. A segunda coluna a criao do universo, da
matria e da vida como a encontramos descrita em Gnesis 1 e 2. Um conhecido
meu certa vez disse: “A Bblia no quer ser um livro cientfico. Deus no
queria dizer ‘como’ Ele criou o mundo, mas somente ‘que’ ele criou o mundo!
Para mim a questo totalmente irrelevante”. bvio que a Bblia no quer ser
um livro cientfico. Ela quer ser um livro do relacionamento do Deus trino com
a Sua natureza e principalmente o homem. Mas, se Deus faz afirmaes
cientficas, Ele necessariamente precisa falar a verdade. E se Deus criou o
mundo de maneira diferente daquela descrita na Bblia, ele deixa de ser um Deus
da verdade ou no sabe se comunicar com o ser humano. Se no fala a verdade no
digno de f; se no sabe se comunicar, no adianta tentar ouvi-lo em nenhuma
outra rea. Jesus, Deus encarnado, disse em Joo 5:46-47: “Porque se vocs
cressem em Moiss, teriam crido em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
Mas, se no crerem em seus escritos, como crero nos meus discursos?”.
Jesus muito claro: “... se no crerem em seus escritos (os escritos de
Moiss, e o relato da criao est neles includo), como crero nos meus
discursos?”. Em outras palavras, Jesus est dizendo que se algum no der
crdito aos escritos de Moiss no pode crer em Jesus. Se no pode crer em
Jesus, no pode ser Cristo. Ningum pode crer na teoria da evoluo, o oposto
do que Moiss escreveu, e dizer ser Cristo. Hawkins escreve no seu livro sobre
a evoluo, descrevendo o suposto Big Bang, e diz que logo aps a suposta
Grande Exploso havia leis estranhas e desconhecidas atuando. Ora, isso no
cincia. Isso filosofia. Se o princpio filosfico, logo tudo que segue
filosfico. A teoria da evoluo doutrina religiosa e no cincia.
3. A terceira coluna da f Crist o
sobrenatural na Bblia, principalmente o nascimento virginal e a ressurreio
do Senhor Jesus Cristo. Joo escreve no seu evangelho, no captulo 20,
versculos 30 e 31: “Tambm muitos outros sinais Jesus operou na presena de
seus discpulos, que no esto escritos neste livro. Esses, porm, foram
escritos para que creiam que Jesus o Cristo, o Filho de Deus, e para
que, crendo, tenham vida em seu nome”. Os telogos modernos questionam o
sobrenatural e querem ser chamados de Cristos. O apstolo Paulo muito claro
ao afirmar em I Corntios 15:14: “Se, porm, Cristo no foi ressuscitado,
logo v a nossa proclamao; v, porm, tambm a sua f”. Quem no cr na
ressurreio do Senhor Jesus Cristo autodenomina-se gratuitamente de Cristo.
Quem deseja se tornar Cristo ou declarar ser Cristo precisa crer na
ressurreio do Senhor Jesus Cristo dentro os mortos, assim como descrito na
Bblia.
No raramente ouvimos algum dizer: “Voc no pode dizer que
tal e tal no Cristo!”. No, no podemos faz-lo, mas a Bblia tem essa
autoridade. Ela impe limites ao Cristianismo. A grande maioria daqueles que
dizem ser telogos so, na realidade, anti-telogos, j que negam o que
deveriam defender. Eles no so somente antitelogos, eles so anticristos
(adversrios do Cristianismo), e a Bblia lhes nega o direito de se chamarem de
Cristos. J que existem tantos grupos que dizem ser Cristos, preciso ir
mais a fundo nesta questo.
Se um p de um trip retirado ele desequilibra e tomba.
Assim tambm no Cristianismo. O grupo religioso que nega uma das trs bases
fundamentais do cristianismo, j tombou: Coluna 1: a Palavra de Deus; Coluna 2:
a Criao do Universo e da vida e coluna 3: a morte e a ressurreio do Senhor
Jesus Cristo.
Ontem ouvimos que tica fruto do estudo. Depende a que
estudo o palestrante se referia, porque seno no teramos os “lalaus” da vida.
tica a conseqncia da f em um Criador pessoal, ao qual teremos que prestar
contas. A teoria da evoluo a luta pela sobrevivncia dos mais aptos (ou
mais espertos) e “raas mais favorecidas” (segundo Darwin). A prpria essncia
do racismo a teoria da evoluo.
O bom profissional ser aquele que buscar o bem-estar do ser
humano e no a carteira de dinheiro do seu paciente; e isso ele poder fazer
sabendo que haver um dia de prestao de contas.
A salvao consiste em uma entrega pessoal a esse Senhor
Jesus Cristo, que morreu na cruz, derramou o Seu sangue pelos nossos pecados e
ressuscitou no terceiro dia.
Tivemos o enlace
matrimonial de um jovem casal ontem. O casal est no incio da caminhada Crist.
Sendo que o assunto da mensagem que tive o privilgio de apresentar estar
relacionado com o assunto da Palavra de Deus, envio-a para a sua edificao.
Abraos,
Pastor Fridolin
Janzen
Ttulo: Edificando a casa
sobre a Rocha
Texto: Mateus 7:25-27
Todo aquele, pois, que
ouve estas minhas palavras e as pe em prtica, compar-lo-ei a um homem sbio
que construiu a sua casa sobre a rocha. E caiu a chuva, e vieram as enxurradas,
e sopraram os temporais, e castigaram aquela casa, mas ela no desabou, porque
havia sido alicerada sobre a rocha. Todo aquele, porm, que ouve estas minhas
palavras e no as pe em prtica, ser comparado a um homem tolo, que construiu
a sua casa sobre a areia. E caiu a chuva, e vieram as enxurradas, e sopraram os
temporais, e castigaram aquela casa, e ela desabou, e foi violenta a sua
queda”.
Introduo:
Temos nesta passagem a descrio de trs fundamentos
bsicos sobre os quais possvel construir um lar firme e slido. O contexto
nos mostra que h dois construtores: um prudente e o outro insensato.
Comparando os dois, percebemos vrias semelhanas entre os mesmos, porm duas
diferenas cruciais.
Prudente
Insensato
AS SEMELHANAS
Ouve as palavras de
Jesus
Ouve as palavras de
Jesus
Edificou uma casa
Edificou uma casa
Caiu chuva
Caiu chuva
Transbordaram os
rios
Transbordaram os
rios
Sopraram os ventos
com mpeto contra a casa
Sopraram os ventos
com mpeto contra a casa
AGRANDE DIFERENA
No caiu
Desabou –
grande runa
Edificou a casa sobre a rocha
Edificou a casa
sobre a areia
Freqentemente
ouo pessoas dizendo: “Aquele casal vivia to bem e de repente ouve
desavenas e a conseqente separao”. Notamos neste texto de que a
fachada de ambas as casas construdas era semelhante. Quem sabe at a
arquitetura da casa do construtor insensato fosse superior. “As
aparncias enganam” j nos diz o provrbio popular. Nada desaba sem
razo. Srgio Najas que o diga!
Alm
das fachadas semelhantes, havia tambm as adversidades idnticas. Chuva,
enchentes e vendavais ameaavam as construes. mentira de uns falsos
profetas de fins de tempo que o Cristo no passa por problemas. Passa sim, e
nem por isso um fracasso nem destitudo de f.
A
chuva do juzo sobre o mundo mpio caiu nos dias de No. Afetou os mpios,
destruindo-os. Afetou No e sua famlia obrigando-os a construir a arca e
refugiar-se na mesma.
Atravs
dos vendavais do inimigo, J perdeu todos os seus bens.
O
Salmista nos relata sua prpria experincia referente s guas e diz no Salmo
69:1-2: Salva-me, Deus, porque as guas me sobem at alma.Estou atolado em profundo lamaal, que
no d p; estou nas profundezas das guas, e a corrente me submerge.
De
que forma pode um casal, uma famlia viver nos nossos dias de sorte que o lar
permanea firme mesmo em pocas de crise. Aprende-se uma profisso para tentar
sobreviver na escola da atualidade, porm dificilmente algum ensina como viver
corretamente.
Falemos sobre trs
fundamentos bsicos e necessrios para um lar estvel e bem-sucedido, segundo
os critrios de Deus.
1.O primeiro
fundamento: Ouvir as palavras de Jesus.
Jesus disse: Todo aquele que ouve
estas minhas palavras ... (Isaas 28:14-19)
Quantas palavras Jesus proferiu a qual se referia
neste contexto? Somente trs captulos. O segredo de uma casa estvel
encontra-se descrito em meros trs captulos da Palavra de Deus.
Vejamos
resumidamente as reas mencionadas por nosso Senhor:
As
Bem-aventuranas.
Sal e luz
A lei de Moiss
reinterpretada – 5:17-48
importncia 17-20
assassinato e
reconciliao 21-26
adultrio 27-32
veracidade 33-37
vingana ou amor 38-48
sinceridade 6:1-18
esmola
orao
jejum
Valores materiais
ou espirituais 6:19-34
Avaliao 7:1-5
Valor 7:6
Petio 7:7-12
Duas opes 7:13-14
Cautela 7:15-23
OUA, LEIA, APRENDA!!
2.O segundo
fundamento: Ouvir as palavras de Jesus.
Jesus a rocha (Efsios 2:10-22; I Corntios 3:11). A
quem seguimos, ladres ou salteadores? So muitos os salvadores apresentados
nos dias atuais. Nosso professor de educao fsica no primrio no Ginsio
Erasto Gaertner chamava pessoas de muita fala de matracas. Hoje temos muitas
matracas religiosas. Retiram a verdade do contexto e armam um pretexto.
Substituem a prtica das palavras de Jesus por novos termos
introduzidos: “voc precisa ter f”, “voc precisa ordenar em
nome de Jesus”, “voc precisa aprender a determinar em nome de
Jesus”, “voc precisa aprender a sacrificar para merecer a bno
de Deus”! As palavras de Jesus sendo substitudas pelas palavras de
homens. Palavras bonitas! Enganadoras para quem no conhece a verdade escrita.
As palavras de Jesus eram outras: “Todo aquele que ouve estas minhas palavras”.
Por incrvel que parea, as palavras da maioria das igrejas da
atualidade so diferentes das palavras de Jesus. A voz do povo no
a voz de Deus! Nem a voz da maioria a voz de Deus! As Sagradas Escrituras
so a Voz de Deus. O que ento difere daquilo que Jesus disse nestes captulos
e do que as matracas da atualidade nos pretendem dizer?
Quanto ao divrcio. J fundamental para o
casamento. Muitos casam pensando no divrcio. No tem como dar certo um
casamento em que a opo do divrcio e novo casamento deixada em aberto.
Existe insegurana e desconfiana total. O certo casar-se para permanecer
casado por ser esta a vontade de Deus. “Eu no sinto mais nada por
ela” ouo repetidas vezes no aconselhamento pastoral. Mas onde consta que
deve se sentir algo por algum? A Bblia diz que o amor jamais acaba. Se acabou
no foi amor. Pode ter sido paixo mas no amor. Ouvi a frmula do casamento:
“voc promete ser fiel a este teu parceiro enquanto o amar?”.
Jesus definiu adultrio como sendo: “atentar
numa mulher para a cobiar”. E depois “qualquer que repudiar a sua
mulher, a no ser por causa de prostituio, faz que ela cometa adultrio, e
qualquer que casar com a repudiada comete adultrio.” Neste texto o
mximo que Jesus permite a separao do parceiro que vive na constante
prtica de adultrio fsico mas em nenhum instante libera o novo casamento de
qualquer uma das partes. Tanto , que em Marcos 10:9 Ele afirma claramente:
“Portanto, o que Deus ajuntou no o separe o homem”. E, mais
adiante: “Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera
contra ela. E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro,
adultera.” Pode haver algo mais claro que isso?! A hermenutica nos
ensina a caminharmos do claro para o obscuro. O texto diz claramente que no
existe nenhuma brecha para o divrcio e o novo casamento. Convm pensar bem
antes de dizer o “sim” diante do altar.
Li certa vez um adesivo em um carro onde constava:
“Deus inventou o sexo seguro e o chamou de casamento”. Toda a
polmica do uso ou no da camisinha se resolve na questo da fidelidade. Todos
os valores humanos se baseiam na questo da fidelidade. A pessoa que no fiel
no matrimnio, no fiel nem confivel em qualquer outra rea da vida. Por
esta razo os seguidores verdadeiros do Senhor Jesus Cristo tem sido chamados
de “fiis” no passado. Hoje querem ser infiis e ao mesmo tempo
seguidores do Senhor Jesus Cristo. Os dois no combinam.
Tem-se falado muito em QE (Quociente emocional) na
avaliao pessoal em detrimento ao QI (Quociente de Inteligncia). No passado
achava-se que o importante era o QI. Posteriormente j se chegou concluso de
que o QE era mais importante. Mas donde vem o QE dos filhos seno de um lar
equilibrado. Crianas de lares divorciados geralmente no conseguem raciocinar
corretamente pelo fato de seus crebros (s vezes com QI elevado) estarem
emocionalmente bloqueados devido s desavenas e falta de confiana no lar.
Ultimamente cunhou-se um novo termo: QS (Quociente Espiritual). No matrimnio
temos os trs envolvidos: o Quociente espiritual do qual estamos tratando
agora: o firme fundamento das palavras de Jesus, resultando no Quociente
Emocional devido fidelidade e confiana que libera o Quociente Intelectual
para raciocnio lgico e correto. Burros no existem; existem bloqueados. O
relacionamento do casal determinar as realizaes dele mesmo e como
conseqncia de seus filhos.
3.O terceiro
fundamento: ouvir as palavras de Jesus e pratic-las (II Timteo 2:19).
Ouvir as palavras de Jesus e falar bem dEle
relativamente fcil. Praticar uma questo totalmente diferente. Ouvimos
pessoas dizendo: “O que importa a sinceridade!”; “Sade o
mais importante”; “Viviam to bem juntos e de repente desabou
tudo!”. No! No viveram bem juntos. Poderamos dizer que conseguiram
manter a fachada vistosa por um bom tempo e enganaram a muitos. Atrs de uma
linda fachada podem se esconder muitas monstruosidades. Jesus est dizendo,
que: se no ouvirem as palavras de Jesus, se no ouvirem as palavras de Jesus,
se no ouvirem as palavras de Jesus e as praticarem o desabamento na
poca da crise vir com toda a certeza. No foi acaso, no foi acidente, foi
nitidamente previsvel. E podem ter certeza de que uma orao poderosa de
qualquer pastor que seja no resolve as conseqncias de anos de construo
sobre o fundamento da areia. As fachadas de ambas as casas eram semelhantes.
Por muito tempo as aparncias enganavam. Porm, os cupins da ignorncia, da
rebeldia e do engodo j h muito corroam os alicerces da casa. Areia no serve
como base de construo. Creio que muitos que se dizem Cristos acham que pela
prtica de certos ritos e cerimnias j se qualificam para ter um lar estvel:
freqentam a igreja, lem a Bblia, participam de eventos, mas no praticam
os ensinamentos de Jesus registrados nestes trs captulos. Mesmo freqentando
a igreja, tendo conhecimento de Jesus e de suas palavras, mas no as
praticando, esto condenados ao grande desabamento de seu lar. Obviamente
importante e fundamental ter os dois primeiros fundamentos da casa: o primeiro:
ouvir os ensinamentos de Jesus, o segundo: conhecer a Jesus, mas se parar por
a a runa vir. necessrio acrescentar o terceiro que a prtica dos
ensinamentos.
Concluso:
Todos ns viemos para nos
alegrar e desejar felicidade e sucesso ao jovem casal. Esta superao de todos
os obstculos da vida, as chuvas, os furaces, as enchentes tornar-se-
realidade medida que os trs fundamentos forem constantes em suas vidas. Nesse
sentido o nosso sincero desejo: Que Deus lhes abenoe!
No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o
preconceito for inconsciente.
Paz!
Jlio.
Prezado Jlio,
Antes de eu repetir o que
ouo preciso investigar se verdadeiro ou no o que transmito. Por isso o
preconceito de acordo com a definio:
1 qualquer opinio ou
sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico
1.1 idia, opinio ou
sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior conhecimento, ponderao
ou razo
2 atitude, sentimento
ou parecer insensato, esp. de natureza hostil, assumido em conseqncia da
generalizao apressada de uma experincia pessoal ou imposta pelo meio;
intolerncia
para o Cristo se torna em
mentira, portanto falso testemunho. Permita-me ilustrar a questo com uma
experincia pessoal:
Sou paranaense, mas minha
esposa e eu pertencemos a duas agncias missionrias, uma alem, a outra americana.
Certo dia o presidente da misso alem me ligou dizendo que havia dinheiro
disponvel para vrios projetos missionrios. A condio era de que a descrio
dos projetos tinha que ser entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda
preparando a descrio dos projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio,
diretamente. Um desses projetos era a verba para um missionrio, membro da
nossa igreja. Ele iria trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito
bem usar uma caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria
membro da Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia
e igreja. Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi
concedida, ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da
AMI, o Pr. lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o
presidente da misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue
para um projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio
Branco, no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos na
periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque
cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!
O tesoureiro da nossa igreja,
Dcio Barbosa, sabendo que o nosso missionrio receberia a Toyota, perguntou ao
missionrio: “Voc recebeu a Toyota?” e recebeu a resposta
negativa. A concluso do tesoureiro foi logo espalhada por toda a igreja: “O
Pr Fridolin roubou o dinheiro da Toyota!”. Sendo que na poca dessa
acusao eu viajava pela Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude me
defender. Mas as 250 pessoas que freqentavam a igreja e as 30 que estavam
sendo preparadas para o batismo foram dispersas por essa acusao leviana e
tambm por outra semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram
cerca de 20 pessoas na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas,
e por uma pessoa com cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que
menciono o nome do tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se arrependeu
do pecado cometido.
Uma irm da igreja participou
de uma festa na nossa residncia e continuava envenenando as pessoas, com a
inteno de tirar o maior nmero de pessoas da igreja. Confrontei-a mais tarde
com a situao, e ela respondeu: “Mas pastor, eu no sabia que era
mentira!”.
O irmo julga que as pessoas
que divulgaram esse preconceito, que resultou em falso testemunho, esto
inocentes? At hoje pessoas me vem passando com o olhar: “L vai o
ladro de Toyota!”
Antes de eu divulgar algo a
respeito de outra pessoa preciso me informar bem se a informao corresponde
com a verdade ou no.
Admito; j incorri no erro e me
arrependi profundamente, e fui pedir perdo aos prejudicados. Procuro
informar-me bem antes de divulgar o que ouo a respeito de algum,
principalmente se for um homem de Deus.
Nem todos concordam com o
trabalho de traduo no qual estou envolvido. Crem que a Trinitariana preenche
as necessidades dos que buscam uma verso com base no Textus Receptus. No
tento e no tentarei mudar a opinio dessas pessoas. Mas quando essas pessoas
apelam para a inverdade para atacar o meu trabalho, sou obrigado a reagir.
Tanto o Pr. Pedro Almeida
quanto o irmo Hlio Menezes espalharam ou ajudaram a espalhar diversas
mentiras a meu respeito. Nunca se retrataram, e enquanto no o fizerem, de
acordo com o que conheo da Palavra de Deus, esto em pecado.
Essas inverdades geram
preconceitos que resultam em falsos testemunhos. E eu creio que os tais se
constituem em pecado.
No diferente em relao
Palavra de Deus. Alis, creio que em relao Palavra de Deus devemos ser
muito mais criteriosos ainda. No devemos simplesmente abraar uma causa com
base no mpeto emocional ou verbal daquele que a defende; a base deve consistir
de argumentos slidos.
Se declaro uma traduo da
Palavra de Deus como infalvel e perfeita, sem nenhum errinho (mas os erros so
evidentes), estou criando problemas para muita gente. Missionrios americanos
que no defendem essa heresia perdem o seu sustento. Outros so indagados se usam
a King James no Brasil. evidente que voc no utilizar uma traduo inglesa
para um povo de fala portuguesa. Mas existem americanos que no entendem isso,
e cortam o sustento.
O que fazer se o texto original
grego e a traduo para o ingls divergirem? Chegam ao ponto de dizer que o
original grego precisa ser corrigido com base no ingls!!!! O preconceito
gerando falso testemunho que gera confuso.
O maior defensor disso tudo
um pastor divorciado e recasado vrias vezes, que namorou e engravidou vrias
moas, que novamente abortaram os filhos. Ele agora defende o aborto!!! Um
abismo chama o outro!
Se o irmo olhar na lista do
irmo Hlio encontrar o nome do homem entre os escritores dos 10 livros que
mais influenciaram a vida de determinadas pessoas e freqentemente citado:
Peter Ruckman
Observamos quantas vezes o nome
de Ruckman aparece nas mensagens:
Ruckman -
Christian`s Handbook of Manuscript Evidence
Seria um homem desses
confivel? Bem, ele um dos que defendem os erros da King James. Portanto
gerando:
Preconceito, que gera falso
testemunho, que gera confuso.
Tenho batido muito nessa tecla
porque existe uma forte iniciativa em trazer essa seita para o Brasil, como
est sendo levada para outros pases. J temos problemas suficientes, no
precisamos importar outros. Veja bem:
Texto Massortico: SIM!
Textus Receptus: SIM!
King James: SIM!
King James infalvel: NO!!!!!!
(no e jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)
Almeida Corrigida Fiel: SIM!
Almeida Corrigida Fiel
infalvel: NO!!!! (no e jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas
lingsticas!)
Declarar a King James como
sendo infalvel dar falso testemunho e gerar confuso, principalmente na
mente de recm-convertidos, que abraam tudo sem senso crtico profundo. O
mesmo acontece com a Almeida Corrigida Fiel, ou qualquer outra traduo em
qualquer lngua do mundo.
Transmitir uma informao
mentirosa, achando que era verdadeira, no inocenta a pessoa da culpa! Para
isso havia sacrifcio pelos pecados de desconhecimento no VT. Espero que tenho
colaborado para elucidar um pouco mais a questo abordada pelo irmo.
Iniciamos
um novo ano e continuamos com a luta. Esperamos lanar a primeira verso do NT
ainda neste ano, pela graa de Deus. Falta pouco para a concluso. Agradecemos
pelas oraes e colaboraes!
Grande
parte do prefcio da Verso King James uma defesa dos ataques que foram
dirigidos contra o trabalho realizado na poca. Ela foi inicialmente rejeitada
pela populao. Demorou um bom tempo para se tornar aceita.
Vejo
que no meu trabalho no est sendo muito diferente, mesmo antes da traduo ser
oficialmente publicada.
Dois
dos meus maiores crticos, obreiros que prezo muito, so o Pr. Pedro Almeida e
o irmo Hlio Menezes. Creio, no entanto, que os dois defendem grandes enganos,
sobre os quais j escrevi anteriormente, apesar de a crtica deles tornar o meu
trabalho muito mais minucioso e criterioso. Por isso tenho muito que agradecer
aos dois!
Ao
repassar pelo meu texto cheguei diante de um desses casos interessantes.
O
dicionrio HOUAISS define a palavra preconceito como:
1 qualquer opinio ou sentimento,
quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico
1.1 idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a
priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo
Por
outro lado h a definio de falso testemunho:
falso t.
Rubrica:
termo jurdico.
testemunho
que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos, havendo a
inteno de alterar a verdade
O
preconceito inevitavelmente conduz ao falso testemunho. Normalmente entendemos
por falso testemunho a negao de um fato ocorrido. Falso testemunho tambm
pode consistir em afirmar algo no ocorrido. Um elogio exagerado pode se
constituir em falso testemunho.
Tanto
o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes se tornaram culpados de falso
testemunho com base nos seus prprios preconceitos. Creio que no houve maldade
nessa defesa do inexistente, mas a queda no conto do vigrio. Algum colocou
diante deles um dogma com defesa emocional (note bem, no racional e baseado em
fatos), que eles entraram na onda (e parecem no mais estar emocionalmente em
condies de parar e reavaliar o seu posicionamento).
O
irmo Hlio Menezes escreve:
Cremos que cada
palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version 1611)
perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da
inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada
Palavra de Deus em ingls. E que a KJV no tem
nem mesmo 1 erro nem 1 falha.
Preconceito:
E que a KJV no tem
nem mesmo 1 erro nem 1 falha. Por acaso
algum que defende tal idia iria procura para provar a perfeio do texto,
ou tentaria encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar qualquer erro
que mostrado?
Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais
encontrar abaixo.
O
Pr. Pedro Almeida escreve:
Na
monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como
Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida
como Almeida.
Preconceito:
a Bblia de Lutero
muito inferior King James.
Falso
Testemunho: como algum
pode assim encher a boca sem sequer conhecer a lngua alem? (provavelmente
baseou a sua asseverao sob o depoimento de um americano que tambm no
entende alemo).
Abaixo
demonstro que os dois preconceitos esto errados, e que ambos os obreiros se
tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve "out of their
sight", enquanto que no original est escrito "diante de seus
olhos". Lutero e ACF esto corretos.
Apresento
abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida mais corretamente por
Lutero. A ACF nesta passagem est correta.
Desejo-lhes
um ano repleto das ricas bnos do Senhor Jesus Cristo!
Abraos,
Pr.
Fridolin Janzen
P.S.:
Fico grato por qualquer crtica semelhante acima minha traduo. Sei que no
sou e jamais serei infalvel, e por isso no tenho dificuldades em aprimorar o
texto.
Deposite seu voto hoje! Verifique a nova pesquisa de opinio do grupo
novotestamento:
Certos termos deveriam ter inicial maiscula, como: A Boa Mensagem, os Doze
(referindo-se ao apstolos), a Palavra (quando se refere Palavra de Deus), Lei
(quando se refere Lei de Deus), Lei, Salmos e Profetas (quando se refere s
divises judaicas do VT), Caminho (quando se refere Boa Mensagem), Reino de
Deus:
o sim
o no
o no sei
o alguns sim, outros no, farei sugestes
Para votar, visite a seguinte web page:
http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/polls
Nota: No responda a esta mensagem. Votos de pesquisas no so coletados por
e-mail. Para votar, preciso ir ao site do Yahoo! Grupos listado acima.
Obrigado!
Existem
regras que determinam o uso ou no de inicial maiscula para as palavras. Em algumas
palavras, usadas em tradues no passado, no era usada a inicial maiscula; no
entanto, tradues modernas, creio que devido ao respeito pelo termo e o que
ele representa, usam inicial maiscula para as mesmas palavras. Aparentemente
no existe uniformidade de posicionamento referente a essa questo. Existem
vrios conjuntos de regras no seguinte link:
5. - Nos
nomes que designam altos conceitos religiosos, polticos ou nacionalistas:
Igreja (Catlica, Apostlica, Romana), Nao, Estado, Ptria, Raa, etc.
OBSERVAO – Esses
nomes se escrevem com inicial minscula quando so empregados em sentido geral
ou indeterminado.
12. - Nos nomes comuns, quando
personificados ou individuados, e de seres morais ou fictcios: A Capital da
Repblica, A Transbrasiliana, moro na Capital, o Natal de Jesus, o Poeta
Cames, a cincia da Antiguidade, os habitantes da Pennsula, a Bondade, a
Virtude, o Amor, aIra, o Medo, o Lobo, o Cordeiro, a Cigarra, a Formiga, etc.
Creio
que existe uma regra de respeito, que parece no agradar muito ao escritor de
um dos conjuntos de regras:
O Formulrio Ortogrfico de 1943,
que rege a matria, no foi suficiente explcito quanto ao estabelecimento de
normas.
Alm do mais, d margem
flexibilidade, quando permite o uso de inicial maiscula por "especial
relevo", por "deferncia, considerao, respeito", quando
"se queira realar", ou na designao de "alto conceito",
"altos cargos, dignidades ou postos." Assim, sempre se poderia
justificar o uso de maisculas pela "nfase" ou "destaque".
Por
outro lado o mesmo autor escreve dessa flexibilidade usada pelas grandes
companhias jornalsticas:
O que se observa hoje em
dia so as seguintes tendncias:
1. As
grandes companhias jornalsticas criam, para vrios casos, normas prprias e
acabam criando uma tendncia.
Se
as grandes companhias jornalsticas tm o direito de criar normas prprias,
quanto mais ns, os que representamos o mais Sublime do Universo.
Por
outro lado existem regras que foram negligenciadas em vrias tradues; por
exemplo, o uso de maisculas para termos da astronomia como Sol, Lua, Terra,
etc:
HOUAISS
– Sol:
n substantivo masculino
1 estrela de quinta
grandeza que faz parte da galxia Via-Lctea e que o centro do sistema
planetrio, do qual participa a Terra; astro rei, astro do dia
Obs.: inicial
maisc., esp. se a referncia astronmica
interessante observar nesse contexto de que um irmo publicou, na lista do
irmo Hlio Menezes, uma crtica traduo portuguesa A BOA NOVA (com certeza
a maioria das crticas so pertinentes) uma observao s iniciais maisculas
para os termos da astronomia, chamando-os de “os deuses da Boa Nova”).
Obviamente essa crtica no pertinente e revela a ignorncia das leis do uso
da letra maiscula da lngua portuguesa (no sejamos demasiadamente severos
nesse caso, porque, quem de ns conhece todas as leis da gramtica?):
2:20 - "Sol"
e “Lua” BN (Os deuses da Boa Nova!)
"sol"
e “lua” AF
3:14 - "o santo,
o justo" BN (Comparar com Sol e Lua na BN!!!!!!!)
O
mesmo crtico acima defende, e com razo, creio eu, a ACF pelo uso de maisculas
para “o Santo, o Justo”. Percebemos, no entanto, no que ele critica
A Boa Nova (quanto ao versculo de Atos 2:20) na realidade deveria estar criticando
a ACF (entre outras verses que usam iniciais minsculas para os termos da
astronomia). A questo complicada.
Concluindo:
Na
minha lgica, se os corpos celestes, do segundo cu, so escritos com iniciais
maisculas, quanto mais a sede do governo do Universo! Por isso procurei
colocar a palavra “cu”, quando se refere sede de Deus, com
inicial maiscula, apesar de que o critrio que adoto para isso estar baseado,
principalmente, no respeito que o lugar merece, e no em alguma regra
especfica.
Agi
de maneira semelhante com os seguintes termos:
A
Boa Mensagem, os Doze (referindo-se ao apstolos), a Palavra (quando se refere
Palavra de Deus), Lei (quando se refere Lei de Deus), Lei, Salmos e
Profetas (quando se refere s divises judaicas do VT), Caminho (quando se
refere Boa Mensagem), Reino de Deus ( possvel que tenha outros). possvel
que deva levar esse procedimento ao uso dos pronomes que se referem a Deus.
Gostaria de ouvir a sua opinio nesse sentido
A
indagao:
Voc
concorda com a minha postura de colocar essas palavras com iniciais maisculas,
ou no? (prefiro uma crtica dura, sincera, a um elogio hipcrita)
Prepararei
uma enquete para opinarem a respeito da questo. Fico grato com o maior nmero
de participaes. Aproveite e opine nas outras enquetes que continuam em
aberto.
Agradeo
a todos que continuam enviando seus pareceres e suas sugestes.
Deposite seu voto hoje! Verifique a nova pesquisa de opinio do grupo
novotestamento:
N2 Preferiria que o termo grego "oligopistoi" (plural) fosse traduzido como ...
o paucicrentes
o faltos de f
o homens de pequena f
o homens de pouca f
o oligocrentes
Para votar, visite a seguinte web page:
http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/polls
Nota: No responda a esta mensagem. Votos de pesquisas no so coletados por
e-mail. Para votar, preciso ir ao site do Yahoo! Grupos listado acima.
Obrigado!
Agradeo
aos que votaram na ltima enquete. Independente do nmero de votos, a enquete
mostra uma tendncia, e isso ajuda na escolha apropriada.
Eu
gostaria de refazer uma enquete que est em andamento, cujo resultado atual o
seguinte:
Parte superior do formulrio
Questo
Preferiria que o
termo grego "oligopistos" fosse traduzido como ...
Homens
de pouca f
Homens
de pequena f
Oligocrentes
(novo termo a cunhar)
Outro,
farei a sugesto.
Seu
voto aparece abaixo. Voc pode mudar seu voto at que a enquete seja fechada.
Parte inferior do formulrio
Respostas
Opes
Votos
%
1 resposta
Homens de pouca f
3
42
Homens de pequena f
1
14
Oligocrentes (novo termo a cunhar)
3
42
Outro, farei a sugesto.
0
0
Aps
o incio desta enquete dois novos termos foram sugeridos. Se eu acrescentar
esses enquete em andamento, o site do Yahoo zera todos os resultados atuais.
Por isso prefiro deixar a enquete acima em aberto, por enquanto, e refaz-la,
acrescentando os dois novos termos:
Na
poca em que foi realizada a enquete Jorge Jr. escreveu e sugeriu o termo “paucicrentes”:
Re: "POUCA F"
O Houaiss uma tremenda ferramenta, no?!
Como ele mesmo demonstra,
as palavras que usam o prefixo oligos geralmente terminam com um
radical grego. Ento, diante do apresentado, talvez a melhor opo
seria "paucicrentes". A opo para oligos seria uma transliterao de
"oligopistos", mas como no temos "pistos" em nossa lngua,
"paucicrentes" me parece melhor.
Aps um retiro
espiritual abenoado, estamos de volta realidade do dia a dia. Apesar de ter
trabalhado no texto nos intervalos do acampamento e discutido muitos assuntos
com as pessoas presentes, principalmente com o Dr. Donald Leaf, nosso preletor,
que no passado ajudou a me conscientizar quanto necessidade do uso do Textus
Receptus.
Traduzi
Romanos 10:18 da seguinte maneira:Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A sua tonalidadese
propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Paulo cita nessa
passagem Salmo 19:4.
Foi
feito o comentrio de que o uso da palavra tonalidade imprprio. Desejo ter a palavra que
corresponde melhor com o significado original, mas tambm seja usada de maneira
prpria na nossa lngua.
O
nico outro lugar em que a palavra usada no NT I Corntios 14:7:
At os instrumentos inanimados
que emitem som, quer seja flauta ou ctara, se no emitirem variao de tonalidades, como se
saber o que est sendo tocado ou dedilhado?
Tonalidade:a palavra grega significa o som emitido por
um instrumento, que pode ser “tom” ou “tonalidade”. A palavra usada somente
aqui e em I Corntios 14:7, em relao ao falar em lnguas ou no. Sendo que o
texto cita o Salmo que fala dos corpos celestes, a Bblia aqui se antecipa
cincia, dizendo que o cu emite sons em diferentes tonalidades. Uma palavra
alternativa que encontrei foi clangor. O problema de “clangor” que se refere
ao som emitido somente por instrumentos de sopro. A Boa Mensagem, no passado,
foi proclamada pelos Cus. Isso concorda com Romanos captulo 1, e por isso ela
foi proclamada em todo o mundo e ningum poder achar desculpa.
Sendo que em I Corntios definitivamente significa tonalidade,
usei a palavra tambm neste texto de Romanos. Das tradues que eu chequei,
somente as verses em alemo usaram um termo especfico da msica para traduzir
o termo grego.
Thayer define o termo phthoggos como sendo:
G5353
φθόγγος
phthoggos
Thayer Definition:
1) musical sound, whether
vocal or instrumental (som
musical, quer seja ele vocal ou instrumental).
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by Thayer’s/Strong’s
Number: from G5350
Se
olhar para o Salmo 19:4, perceber que a palavra hebraica que foi traduzida
como phthoggos qav. Um dos sentidos da palavra “uma corda musical ou um acorde”.
H6957
קו
קו
qav
qâv
kav,kawv
From H6960 (compare H6961); a cord (as connecting), especially
for measuring; figuratively a rule; also a rim, a musical string or accord:
- line. Compare H6978.
Se,
ento, no NT a palavra foi traduzida por phthoggos (som musical, quer seja ele
vocal ou instrumental), ento essa deveria ser a traduo do termo “qav”
deveria ser a mesma.
A
LXX diz:
O texto citado por Paulo e o texto da LXX so exatamente iguais.
Teria
Paulo citado a LXX? Por que os dois textos esto de acordo? Aqueles que dizem
que a LXX no existia na poca de Jesus e dos apstolos, como explicariam o
texto idntico? Eu no me posicionei quanto questo, porque existem assuntos
que permanecem sem explicao. No quero aceitar uma posio por imposio
dogmtica (este no o assunto do qual estou tratando).
Percebemos
no texto que assim como existe uma lei da hermenutica que diz que o Velho
Testamento deve ser interpretado pela tica do NT, parece aqui se desenhar uma
lei de traduo que diria “o VT deveria ser traduzido pela tica do NT”. O
termo no VT, em hebraico, no claro a que se refere. Na
LXX e no NT no h dvida.
Quais
seriam possveis alternativas?
Contudo digo: por acaso no ouviram? No
obstante: “A sua tonalidadese propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do
mundo”.
Contudo digo: por acaso no ouviram? No
obstante: “O seu som
se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Contudo digo: por acaso no ouviram? No
obstante: “O seu tom
se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Contudo digo: por acaso no ouviram? No
obstante: “O seu clangor
se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Contudo digo: por acaso no ouviram? No
obstante: “O seu acordese propagou por toda a Terra, e as suas palavras
at s extremidades do mundo”.
Vejamos
as definies de HOUAISS sobre as quais possvel se basear:
Tonalidade
1.1(1881)
qualidade de um escrito em
que predomina um determinado tom
2Rubrica: msica.
sistema de relaes
hierrquicas entre notas e harmonias (funo), a partir da tnica
3Rubrica: msica.
m.q. tom ('tnica')
som (termo muito geral)
1
tudo que captado pelo sentido da audio, que podemos ouvir; rudo, barulho
Ex.: de noite, ouvem-se s.
estranhos naquela velha casa
2Rubrica: fsica.
vibrao que se propaga
num meio elstico com uma freqncia que compreende a regio entre 20 e 20.000
hertz, capaz de ser percebida pelo sistema auditivo humano
tom (termo conhecido)
2
altura dos sons emitidos pela voz humana ou por instrumentos, e determinados em
relao a um ponto de referncia; tonalidade
Ex.: <t. agudo>
<t. grave>
3Derivao: por
extenso de sentido.
variao de altura,
intensidade, durao ou qualidade de um som musical ou de um rudo
Ex.: <t. breve>
<t. velado> <t. estridente>
Clangor (refere-se mais a instrumentos de sopro)
n substantivo masculino
som forte, estridente,
como o de alguns instrumentos metlicos de sopro (trombeta, trompa etc.)
acorde ((normalmente
conhecido para descrever a relao entre as freqncias)
4Derivao: por
extenso de sentido. Rubrica: msica.
som musical
Sendo que o texto se refere ao
som do universo, qual seria o termo usado atualmente na astronomia para
descrever esse som? Ser que esse seria o termo certo? Busquei, mas no cheguei
a uma concluso definitiva: rudo de fundo, ou ressonncia de fundo, ... Algum
tem uma sugesto?
Ficaria
grato em ouvir as suas opinies, j que o termo mais especfico enriquece
maravilhosamente o texto.
as tonalidades so dadas por F menor, R maior, sol sustenido maior, etc. A tonalidade recebe o nome da nota incio de uma dada escala e especifica o tipo de escala, maior ou menor, dependendo onde se encontram os semitons da referida escala em relao nota incio da escala.
Tonalidade no sinnimo de som.
Som, a meu ver e entender, me parece uma palavra apropriada para os dois casos que voc apresentou.
Saudaes fraternais
Waldemar Janzen
WAE Technologies New Logic Research Inc. (Brazil) Rua Henrique M. Torres 1217 Curitiba - PR CEP 81750-080
Aps um retiro espiritual abenoado, estamos de volta realidade do dia a dia. Apesar de ter trabalhado no texto nos intervalos do acampamento e discutido muitos assuntos com as pessoas presentes, principalmente com o Dr. Donald Leaf, nosso preletor, que no passado ajudou a me conscientizar quanto necessidade do uso do Textus Receptus.
Traduzi Romanos 10:18 da seguinte maneira:Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A sua tonalidadese propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Paulo cita nessa passagem Salmo 19:4.
Foi feito o comentrio de que o uso da palavra tonalidade imprprio. Desejo ter a palavra que corresponde melhor com o significado original, mas tambm seja usada de maneira prpria na nossa lngua.
O nico outro lugar em que a palavra usada no NT I Corntios 14:7:
At os instrumentos inanimados que emitem som, quer seja flauta ou ctara, se no emitirem variao de tonalidades, como se saber o que est sendo tocado ou dedilhado?
Tonalidade:a palavra grega significa o som emitido por um instrumento, que pode ser “tom” ou “tonalidade”. A palavra usada somente aqui e em I Corntios 14:7, em relao ao falar em lnguas ou no. Sendo que o texto cita o Salmo que fala dos corpos celestes, a Bblia aqui se antecipa cincia, dizendo que o cu emite sons em diferentes tonalidades. Uma palavra alternativa que encontrei foi clangor. O problema de “clangor” que se refere ao som emitido somente por instrumentos de sopro. A Boa Mensagem, no passado, foi proclamada pelos Cus. Isso concorda com Romanos captulo 1, e por isso ela foi proclamada em todo o mundo e ningum poder achar desculpa.
Sendo que em I Corntios definitivamente significa tonalidade, usei a palavra tambm neste texto de Romanos. Das tradues que eu chequei, somente as verses em alemo usaram um termo especfico da msica para traduzir o termo grego.
Thayer define o termo phthoggos como sendo:
G5353
φθόγγος
phthoggos
Thayer Definition:
1) musical sound, whether vocal or instrumental (som musical, quer seja ele vocal ou instrumental).
Part of Speech: noun masculine
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G5350
Se olhar para o Salmo 19:4, perceber que a palavra hebraica que foi traduzida como phthoggos qav. Um dos sentidos da palavra “uma corda musical ou um acorde”.
H6957
קו קו
qav qâv
kav,kawv
From H6960 (compare H6961); a cord (as connecting), especially for measuring; figuratively a rule; also a rim, a musical string or accord: - line. Compare H6978.
Se, ento, no NT a palavra foi traduzida por phthoggos (som musical, quer seja ele vocal ou instrumental), ento essa deveria ser a traduo do termo “qav” deveria ser a mesma.
A LXX diz:
O texto citado por Paulo e o texto da LXX so exatamente iguais.
Teria Paulo citado a LXX? Por que os dois textos esto de acordo? Aqueles que dizem que a LXX no existia na poca de Jesus e dos apstolos, como explicariam o texto idntico? Eu no me posicionei quanto questo, porque existem assuntos que permanecem sem explicao. No quero aceitar uma posio por imposio dogmtica (este no o assunto do qual estou tratando).
Percebemos no texto que assim como existe uma lei da hermenutica que diz que o Velho Testamento deve ser interpretado pela tica do NT, parece aqui se desenhar uma lei de traduo que diria “o VT deveria ser traduzido pela tica do NT”. O termo no VT, em hebraico, no claro a que se refere. Na LXX e no NT no h dvida.
Quais seriam possveis alternativas?
Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A sua tonalidadese propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu som se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu tom se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu clangor se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O seu acordese propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades do mundo”.
Vejamos as definies de HOUAISS sobre as quais possvel se basear:
Tonalidade
1.1(1881)
qualidade de um escrito em que predomina um determinado tom
2Rubrica: msica.
sistema de relaes hierrquicas entre notas e harmonias (funo), a partir da tnica
3Rubrica: msica.
m.q. tom ('tnica')
som (termo muito geral)
1 tudo que captado pelo sentido da audio, que podemos ouvir; rudo, barulho
Ex.: de noite, ouvem-se s. estranhos naquela velha casa
2Rubrica: fsica.
vibrao que se propaga num meio elstico com uma freqncia que compreende a regio entre 20 e 20.000 hertz, capaz de ser percebida pelo sistema auditivo humano
tom (termo conhecido)
2 altura dos sons emitidos pela voz humana ou por instrumentos, e determinados em relao a um ponto de referncia; tonalidade
Ex.: <t. agudo> <t. grave>
3Derivao: por extenso de sentido.
variao de altura, intensidade, durao ou qualidade de um som musical ou de um rudo
Ex.: <t. breve> <t. velado> <t. estridente>
Clangor (refere-se mais a instrumentos de sopro)
n substantivo masculino
som forte, estridente, como o de alguns instrumentos metlicos de sopro (trombeta, trompa etc.)
acorde ((normalmente conhecido para descrever a relao entre as freqncias)
4Derivao: por extenso de sentido. Rubrica: msica.
som musical
Sendo que o texto se refere ao som do universo, qual seria o termo usado atualmente na astronomia para descrever esse som? Ser que esse seria o termo certo? Busquei, mas no cheguei a uma concluso definitiva: rudo de fundo, ou ressonncia de fundo, ... Algum tem uma sugesto?
Ficaria grato em ouvir as suas opinies, j que o termo mais especfico enriquece maravilhosamente o texto.
Amado Pr. Fridolin Janzen,
sugiro que a palavra grega φθόγγος (phthoggos) seja traduzida como
voz. Apesar da palavra grega mais comumente traduzida como voz seja
φωνή (G5456 - phōnē), a voz tambm combina com o sentido de som
"musical vocal". Mas tambm apresenta sonoridade e tonalidade no
apenas na forma contada.
No contexto de Salmos ou Romanos, para mim perceptvel o sentido de
voz. Em Salmos 19.3, por exemplo, a palavra קל קול (H6963 qôl qôl -
kole, kole), traduzida na LXX como φωναὶ, dando o sentido de voz. De
certa forma o sentido do contexto no verso 4 expressa a ideia de um
som que ressoa por toda a terra. No contexto de Romanos, Paulo est
associando ao ouvir a Palavra de Deus, especialmente pregada (v. 16),
no uso da voz, e esta pode expressar-se ao falar ou cantar, mas nunca
executada por um instrumento musical no uso de acordes ou notas.
Como acredito que Paulo, como grande parte da igreja, fazia uso da
LXX, visto que as citaes do AT encontradas no NT so em geral desta
verso grega, o sentido que compreendo como o que Paulo deve ter usado
de voz humana, e no de forma mais geral, que pode incluir os
instrumentos.
Bem espero ter ajudado. E, de pronto, peo desculpas por algum
equvoco, visto que sou um apenas um leigo para tratar deste tema.
Em Cristo
Luiz Fernando Carvalho
2009/2/25 Fridolin Janzen <fjanzen@...>
>
> Prezados amigos,
>
>
>
> Aps um retiro espiritual abenoado, estamos de volta realidade do dia a
dia. Apesar de ter trabalhado no texto nos intervalos do acampamento e discutido
muitos assuntos com as pessoas presentes, principalmente com o Dr. Donald Leaf,
nosso preletor, que no passado ajudou a me conscientizar quanto necessidade
do uso do Textus Receptus.
>
>
>
> Traduzi Romanos 10:18 da seguinte maneira: Contudo digo: por acaso no
ouviram? No obstante: “A sua tonalidade se propagou por toda a Terra, e as
suas palavras at s extremidades do mundo”.
>
> Paulo cita nessa passagem Salmo 19:4.
>
>
>
> Foi feito o comentrio de que o uso da palavra tonalidade imprprio.
Desejo ter a palavra que corresponde melhor com o significado original, mas
tambm seja usada de maneira prpria na nossa lngua.
>
>
>
> O nico outro lugar em que a palavra usada no NT I Corntios 14:7:
>
>
>
> At os instrumentos inanimados que emitem som, quer seja flauta ou ctara,
se no emitirem variao de tonalidades, como se saber o que est sendo
tocado ou dedilhado?
>
>
>
>
>
>
>
> Tonalidade:a palavra grega significa o som emitido por um instrumento, que
pode ser “tom” ou “tonalidade”. A palavra usada somente aqui e em I
Corntios 14:7, em relao ao falar em lnguas ou no. Sendo que o texto
cita o Salmo que fala dos corpos celestes, a Bblia aqui se antecipa
cincia, dizendo que o cu emite sons em diferentes tonalidades. Uma palavra
alternativa que encontrei foi clangor. O problema de “clangor” que se
refere ao som emitido somente por instrumentos de sopro. A Boa Mensagem, no
passado, foi proclamada pelos Cus. Isso concorda com Romanos captulo 1, e
por isso ela foi proclamada em todo o mundo e ningum poder achar desculpa.
>
> Sendo que em I Corntios definitivamente significa tonalidade, usei a palavra
tambm neste texto de Romanos. Das tradues que eu chequei, somente as
verses em alemo usaram um termo especfico da msica para traduzir o termo
grego.
>
>
>
> Thayer define o termo phthoggos como sendo:
>
>
>
> G5353
>
> φθόγγος
>
> phthoggos
>
> Thayer Definition:
>
> 1) musical sound, whether vocal or instrumental (som musical, quer seja ele
vocal ou instrumental).
>
> Part of Speech: noun masculine
>
> A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from G5350
>
>
>
> Se olhar para o Salmo 19:4, perceber que a palavra hebraica que foi
traduzida como phthoggos qav. Um dos sentidos da palavra “uma corda
musical ou um acorde”.
>
>
>
> H6957
>
> קו קו
>
> qav qâv
>
> kav, kawv
>
> From H6960 (compare H6961); a cord (as connecting), especially for measuring;
figuratively a rule; also a rim, a musical string or accord: - line. Compare
H6978.
>
> Se, ento, no NT a palavra foi traduzida por phthoggos (som musical, quer
seja ele vocal ou instrumental), ento essa deveria ser a traduo do termo
“qav” deveria ser a mesma.
>
>
>
> A LXX diz:
>
> O texto citado por Paulo e o texto da LXX so exatamente iguais.
>
> Teria Paulo citado a LXX? Por que os dois textos esto de acordo? Aqueles que
dizem que a LXX no existia na poca de Jesus e dos apstolos, como
explicariam o texto idntico? Eu no me posicionei quanto questo, porque
existem assuntos que permanecem sem explicao. No quero aceitar uma
posio por imposio dogmtica (este no o assunto do qual estou
tratando).
>
>
>
> Percebemos no texto que assim como existe uma lei da hermenutica que diz que
o Velho Testamento deve ser interpretado pela tica do NT, parece aqui se
desenhar uma lei de traduo que diria “o VT deveria ser traduzido pela
tica do NT”. O termo no VT, em hebraico, no claro a que se refere. Na
LXX e no NT no h dvida.
>
>
>
> Quais seriam possveis alternativas?
>
>
>
> Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “A
sua tonalidade se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s
extremidades do mundo”.
>
> Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O
seu som se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades
do mundo”.
>
> Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O
seu tom se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s extremidades
do mundo”.
>
> Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O
seu clangor se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s
extremidades do mundo”.
>
> Contudo digo: por acaso no ouviram? No obstante: “O
seu acorde se propagou por toda a Terra, e as suas palavras at s
extremidades do mundo”.
>
>
>
> Vejamos as definies de HOUAISS sobre as quais possvel se basear:
>
>
>
> Tonalidade
>
> 1.1 (1881)
>
> qualidade de um escrito em que predomina um determinado tom
>
> 2 Rubrica: msica.
>
> sistema de relaes hierrquicas entre notas e harmonias (funo), a
partir da tnica
>
> 3 Rubrica: msica.
>
> m.q. tom ('tnica')
>
>
>
> som (termo muito geral)
>
> 1 tudo que captado pelo sentido da audio, que podemos ouvir;
rudo, barulho
>
> Ex.: de noite, ouvem-se s. estranhos naquela velha casa
>
> 2 Rubrica: fsica.
>
> vibrao que se propaga num meio elstico com uma freqncia que
compreende a regio entre 20 e 20.000 hertz, capaz de ser percebida pelo
sistema auditivo humano
>
>
>
> tom (termo conhecido)
>
> 2 altura dos sons emitidos pela voz humana ou por instrumentos, e
determinados em relao a um ponto de referncia; tonalidade
>
> Ex.: <t. agudo> <t. grave>
>
> 3 Derivao: por extenso de sentido.
>
> variao de altura, intensidade, durao ou qualidade de um som musical ou
de um rudo
>
> Ex.: <t. breve> <t. velado> <t. estridente>
>
>
>
> Clangor (refere-se mais a instrumentos de sopro)
>
> n substantivo masculino
>
> som forte, estridente, como o de alguns instrumentos metlicos de sopro
(trombeta, trompa etc.)
>
>
>
> acorde ((normalmente conhecido para descrever a relao entre as
freqncias)
>
> 4 Derivao: por extenso de sentido. Rubrica: msica.
>
> som musical
>
>
>
> Sendo que o texto se refere ao som do universo, qual seria o termo usado
atualmente na astronomia para descrever esse som? Ser que esse seria o termo
certo? Busquei, mas no cheguei a uma concluso definitiva: rudo de fundo,
ou ressonncia de fundo, ... Algum tem uma sugesto?
>
>
>
> Ficaria grato em ouvir as suas opinies, j que o termo mais especfico
enriquece maravilhosamente o texto.
>
>
>
> Desejo-lhes as bnos de Deus!
>
>
>
> Abraos,
>
>
>
>
>
> Pastor
>
> Fridolin Janzen
>
> Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
>
> Campo Grande, MS
>
> Brasil
>
> 0055-67-3321-4288
>
>
>
> www.batistas.net
>
> www.origemedestino.org.br
>
>
>
>
>
>
>
>
--
Luiz Fernando Carvalho
User Linux #475452
O SENHOR Sol e Escudo do Seu servo (Sl 84:10) provendo a ele tudo que lhe necessrio.
Como maldio sem causa no ocorre, e Pedro mostrou tamanha confiana em si mesmo, a ponto de perder a dimenso do que acabara de ouvir, e de QUEM acabara de ouvir, e sabendo que "a soberba precede a queda", e lembrando (hoje) como Simo Pedro ficou aps ter negado aO Mestre, entendo que a f deste homem ficou por um fio!
Porm, como sempre, O Senhor providenciou a reconciliao em mesmo nmero e grau quando por trs vezes indaga sobre o amor de Simo Pedro.
Sei que este no o assunto tratado pela lista, mas
gostaria de saber se pode me ajudar na aplicao de um verbo.
Verbo encontrado em Lucas 22:32
ἐκλείπῃ
3p.sing/aor/act/subj
“cesse”
Minha dvida a seguinte, este “cessar” esta na 3 pessoa do
singular “Ele” , isto seria uma referncia ao versculo anterior, satans por
suas artimanhas fazer com cesse a f de Pedro?
Agradeo se puder me ajudar, no consegui aplicar 3p.sing e
act
Creio que em Lucas 22:32 a palavra
est relacionada palavra “fé”; que “ela” (a f) no cesse. Sem dvida isso
est relacionado ao versculo anterior. Satans queria tirar a f de Pedro,
assim como os pssaros (mensageiros de Satans) levam embora a semente que cai
no caminho. Sendo que o Esprito Santo ainda no havia sido dado, isso seria
possvel acontecer. Pedro ainda no era um convertido no sentido do NT.
Obviamente estranho o verbo estar
no ativo. A nossa palavra “eclipse” e, portanto, o verbo eclipsar tem sua raiz
nessa palavra. O HOUAISS fala sobra a etimologia de eclipse:
gr.
kleipsis,es 'ao de abandonar, desaparecimento, eclipse', der. do v.gr. lep 'deixar,
abandonar; deixar atrs; cessar, ficar para trs', pelo lat. eclpsis,is 'eclipse
(do Sol ou da Lua)'; ver eclips-; f.hist. sXIV eclipsy, sXV eclipse
Um dos sentidos da palavra : “estar
destitudo” ou “ficar destitudo”. Assim como no eclipse natural o Sol ou a Lua
podem ficar destitudos de luz (eclipsados), assim a f de Pedro poderia ter
sido “eclipsada” pela interveno do inimigo, atravs da interpretao errada
dos fatos que estavam se desenrolando.
Quem sabe algum da lista tem algum
comentrio edificante a acrescentar ...
Rom 11:9καιδαβιδλεγειγενηθητωητραπεζααυτωνειςπαγιδακαιειςθηρανκαιειςσκανδαλονκαιειςανταποδομααυτοις
Rom
11:10σκοτισθητωσανοιοφθαλμοιαυτωντουμηβλεπεινκαιτοννωτοναυτωνδιαπαντοςσυγκαμψον
FJ
9. E Davi diz: “Transforme-se a sua mesaem lao, e em armadilha,
e em escndalo”, e em revide, para eles.
10.“Sejam os seus olhos
obscurecidos para no enxergarem, e encurve de contnuo as suas costas”.
NVI
9 E Davi diz:
“Que a mesa deles
se
transforme
em
laoe armadilha,
pedra
de tropeoe retribuio
para eles.
10 Escuream-se os seus olhos,
para
que no consigam ver,
e
suas costas fiquem encurvadas
para
sempre”.
Os textos com cores iguais so
idnticos, ou quase idnticos; o texto em vermelho s existe no texto citado. A
ordem dos ltimos dois pensamentos de Salmo 68:22 do texto grego e Romanos 11:9
esto em ordem inversa.
O apstolo Paulo cita nesta passagem de
Romanos 11:9-10 o Salmo 69:22-23.
Salmo 69:23 (LXX) e Romanos 11:10 so
idnticos. O problema se encontra no Salmo 69:22 e Romanos 11:9, que no so
idnticos.
Na correo do texto foi feita a
seguinte pergunta:
A aspa vai s at escndalo mesmo?
Vamos analisar os textos por parte
(comparei o texto com a NVI, j que a nica verso em meu poder que coloca as
citaes entre aspas, como tambm eu tenho feito). Notamos que a NVI coloca o
texto todo entre aspas. Eu no fiz o mesmo e vou explicar a razo disso.
A parte do texto que no est entre
aspas no est no hebraico, mas parte est na LXX (teria Paulo usado a LXX,
sendo que parte do texto no est no hebraico, mas est na LXX?). Ser que
existe uma verso em hebraico que tem o texto completo, ou Paulo faz uma
citao livre e acrescenta as prprias palavras?
Se a LXX surgiu uns 200 anos aps
Cristo, e incorporou o texto do NT no VT, por que os textos do TR e da LXX
diferem nessa passagem (a inverso dos ltimos dois pensamentos)? Se, no
entanto, Paulo citou a traduo grega, notamos que no havia somente o
Pentatuco traduzido na poca, mas tambm os Salmos.
Concluso:
Se eu aceito a existncia da LXX terei
de colocar o texto entre aspas, como fez a NVI; se eu no aceito a existncia
da LXX, terei de manter as aspas como esto na minha traduo.
Devo seguir as aspas de acordo com a LXX
ou no? Notem que resposta complicada para uma simples pergunta:
A aspa vai s at escndalo mesmo?
Podem ter certeza de que no pretendo
escandalizar ningum com a resposta!
De: Fridolin Janzen
[mailto:fjanzen@...] Enviada em: segunda-feira, 9 de maro de 2009 12:01 Para: 'Julio Cesar Guimares'; 'novotestamento@...' Assunto: NVI e ACF
De: Julio Cesar
Guimares [mailto:jcguimaraes@...] Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04 Para: fjanzen@... Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!
Ol Pastor... entendi seu ponto
de vista... muito bem fundamentado... obrigado pelas respostas...
Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem crticas
a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa questo...
j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort... traduo
dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar mais a
traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto que a Fiel
tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma opinio
mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no grupo que h
diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter em um nico
lugar todos os argumentos e defesas seria timo...
Um grande abrao...
Paz!
Jlio.
Prezado irmo Jlio,
No se aumenta a sua glria em jogar lama nos outros. Eu queria
que todas as tradues fossem perfeitas e aproveitveis (se fosse assim no
teria feito a minha traduo). Creio que j apresentei o meu ponto de vista
sobre algumas questes bsicas. Resumo:
1.Creio que o Textus Receptus superior ao Texto Crtico e deve ser
usado nas tradues da Palavra de Deus, porque:
a.Ele foi o texto usado pelas igrejas no passado e por isso existem
mais de 5500 manuscritos existentes at hoje ( verdade que a maioria de
escrita mais recente, mas demonstra que foi o texto usado pela grande maioria
das igrejas no passado).
b.O Texto Crtico fraco em vrios sentidos:
i.Os manuscritos principais, cdice Vaticano e cdice Sinatico,
esto cheio de rasuras, contradies internas e contradies externas, entre um
e o outro, e entre todos os supostos manuscritos de linha alexandrina (a
escolha de uma variante em detrimento a outra uma questo muito subjetiva).
ii.Temos somente poucos manuscritos que se enquadram somente
parcialmente nesse ramo.
iii.Se ele fosse o texto correto, teramos ficado sculos sem a
perfeita Palavra de Deus, porque o TR foi usado por longo perodo de tempo.
Deus no teria preservado e velado sobre a Sua Palavra, como Ele prometeu que
faria, caso o TC fosse o correto.
iv.Bblias traduzidas pelo TC recebem o aval de igrejas apstatas
como a igreja catlica e os Testemunhas de Jeov.
v.O TC nunca ser concludo. Ele sempre est aberto a novas
descobertas de algum fragmento. Deixamos uma porta aberta para a heresia. Os
defensores da Nova Ordem Mundial esto planejando a falsificao de
manuscritos; enterr-los em lugares onde estudiosos escavam, para que os achem
e desacreditem o Cristianismo verdadeiro. Por isso muito cuidado! Tem muito
engano vindo pela frente!
vi.Os dois homens que originalmente compilaram o TC, Wescott e Hort,
no criam na infalibilidade das Escrituras. E bvio que essa obrigatoriamente
deve ser a mxima de um texto eternamente inacabado.
c.O TR foi usado em todas as tradues da Reforma, para todas as
lnguas em que foi traduzido, e, at pouco tempo atrs, todos os povos liam a
Palavra de Deus traduzida com base no TR.
d.A traduo baseada no TC inclui colchetes em vrios textos, ou
coloca notas de rodap que colocam em dvida a Palavra de Deus, ou o texto do
TR que no est presente no TC simplesmente omitido. A pessoa chega a dizer:
“Onde encontro a Palavra de Deus dentro deste livro?”. Um Cristo leu passagens
da Bblia para um muulmano. O muulmano viu os colchetes (provavelmente foi a
Joo Ferreira de Almeida Atualizada) e disse com ar de superioridade: “O nosso
alcoro totalmente inspirado por Deus!”. De fato voc se pergunta se atrs
dessas tradues j no encontramos o dedo da Nova Ordem Mundial para
enfraquecer o Cristianismo, porque na minha primeira Bblia, que tenho at
hoje, uma Atualizada, consta “A Palavra de Deus para uma Nova Era”.
2.Creio que a traduo da Bblia deve ser feita pelo mtodo de
equivalncia formal e no de equivalncia dinmica. A equivalncia formal
traduz palavras, ou os exatos conceitos representados por uma palavra, enquanto
que a traduo por equivalncia dinmica traduz a idia de uma frase, ou a
suposta idia da frase. Por que apio a traduo de palavras (uma palavra da
lngua-base pode ser representada por mais de uma palavra na lngua-alvo, j
que existem palavras compostas no original ou palavras inexistentes na
lngua-alvo) e no a traduo de idias?
a.A prpria Bblia exige a traduo de palavras. Jesus disse: “Porque
com certeza lhes digo: at que tenham passado o Cu e a Terra, nem um jota ou
uma keraia da Lei de modo nenhum tero passado, sem que todos tenham sido
cumpridos. (Mateus 5:18). E, no final do Apocalipse, mais enftico ao
prometer uma pena ao que alterar a Palavra de Deus: “Co-testifico, pois, a
todo o ouvinte das palavras da profecia deste livro: se algum lhes acrescentar
algo, Deus lhe acrescentar as calamidades descritas neste livro. E, se algum
excluir das palavras do livro desta profecia, Deus excluir a sua parte do
Livro da Vida, e da cidade santa, e do que tem sido descrito neste livro”
(Apocalipse 22:18-19).
b.Na traduo de idias ou conceitos o leitor que no entende as
lnguas originais no ter certeza do que realmente est escrito.
c.Quando algum traduzir por equivalncia dinmica inconscientemente
(ou conscientemente) faz duas afirmaes:
i.Eu entendi o texto perfeitamente (porque ele foi interpretado na
traduo).
ii.Eu esgotei o significado do texto (porque um texto pode ter mais
de uma interpretao, e na traduo por equivalncia dinmica o tradutor se
fixou numa delas somente).
3.Creio que uma traduo deve ser revista e atualizada regularmente,
ou novas tradues devem ser feitas de acordo com a necessidade, j que as
lnguas se encontram em constante transformao.
a.O leitor comea a ter dificuldade na compreenso do texto, j que
o vocabulrio arcaico.
b.O leitor entende algo diferente do que est escrito, j que as
palavras mudaram de significado.
c.O uso de pronomes no tratamento de pessoas mudou.
Existem vrios artigos escritos para serem analisados em resposta
sua indagao:
O Pr. Walter Andrade Campelo escreveu excelentes matrias sobre o
assunto:
Pensamento sobre as duas verses mencionadas pelo irmo, a NVI e a
ACF:
Com base no
que escrevi acima, fica fcil chegar a uma concluso da razo por que no apoiaria
certas verses. Rejeito todas as verses:
1.Traduzidas com base no Texto Crtico.
2.Traduzidas por equivalncia dinmica.
Nas duas categorias acima se
enquadra a NVI. No artigo mencionado acima, o irmo Walter Campelo faz uma
comparao de alguns textos da NVI (representando o TC) e a ACF (representando
o TR). Os poucos versculos citados deveriam convenc-lo a abandonar a NVI.
Existem listas abrangentes das diferenas entre as tradues com base no TR ou
no TC:
Veja uma dessas listas,
compilada por Noemi Campelo em:
Quando comecei a minha
traduo, inicialmente como um projeto muito pessoal, para uso pessoal e a
nossa igreja, percebia dois problemas na ACF (h pessoas que argumentam que
eles no existem):
1.Linguagem
arcaica.
2.Gramtica
imprpria para uso em nossa regio (o uso da segunda pessoa “tu” e “vs”,
etc).
Durante o processo de traduo
percebi que havia outros problemas, que no havia esperado. Eu sempre julgava que
a ACF no continha problemas na traduo.Quando percebi esses problemas, fiquei
horrorizado e tremendamente indignado, por vrias razes. Os defensores da
inerrncia da Palavra de Deus normalmente criticam todos, mas no buscam fazer
uma auto-crtica e uma avaliao prpria. Aps comear a publicar alguns desses
problemas, surgiram outras manifestaes, daqueles que declaravam a ACF como
sendo perfeita, como o irmo Hlio Menezes, e a lista dos problemas
encontrados, que so chamados de “fugas” no site que revela os 320 problemas:
A minha lista chegou a ter
prximo de 500 problemas, alguns deles repetidos vrias vezes, por isso
ultrapassando os 500, e a maioria deles ainda diferentes da lista do irmo
Hlio.Grande parte dos problemas no afetam a teologia, mas so passveis de
urgente correo.
Algumas alteraes foram feitas
na ACF na sua reviso de 2007. A pergunta, no entanto, permanece: j que foi
feita uma reviso, por que uma correo to tmida?
Com muito pesar e uma tremenda
revolta devo confessar que cheguei concluso de que no temos uma Bblia na
lngua portuguesa compreensvel e confivel para a nossa poca (se algum souber de alguma, favor manifestar-se).
Escrevem-se inmeros livros
evanglicos; criticam-se todas as verses da Bblia, mas onde se emprega tempo
e dinheiro para termos uma verso compreensvel e confivel na lngua
portuguesa????
Algum pode dizer: mas Pr.
Fridolin a sua traduo tambm deixa a desejar! Por favor, manifeste-se!
Torne-se especfico e ns corrigimos o que for necessrio! para isso que
temos a lista. J fui pressionado a publicar logo o NT. Enquanto surgem
sugestes e o portugus no estiver totalmente corrigido, no o farei. Estamos
muito prximos da concluso.
Na sua
recente visita a Campo Grande, como preletor do nosso retiro espiritual, o Dr.
Donald L. Leaf (ele foi contatado pelo Dr. Thomas Guilmer para escrever artigos
a favor da ACF e do TR) explicou que leu um livro sobre o uso da palavra correta
para φρόνημα phronēma, e
que seria “disposio”. Ele convenceu com a sua argumentao e o texto, l
mesmo no acampamento, foi alterado para:
(“Eu havia traduzido Romanos 8:5-7:
Porque os que esto de acordo com a carne aspiram o que da carne, mas os
que esto de acordo com o esprito o que do Esprito. Porque a inteno da carne
morte, mas a inteno do
esprito, vida e paz. Considerando que a inteno da carne inimizade contra Deus, porque
no sujeita Lei de Deus, nem capaz disso.)
Porque
os que esto de acordo com a carne aspiram ao que da carne, mas os que esto
de acordo com o esprito o que do Esprito. Porque a disposio da carne morte, mas a disposio do esprito, vida
e paz. Considerando que a disposio
da carne inimizade contra Deus, porque no sujeita Lei de Deus,
nem capaz disso.
O mesmo
ocorreu em Romanos 8:27, que o nico outro uso da palavra:
E
aquele que sonda os coraes conhece a disposio do Esprito, porque, de acordo com Deus, intercede
pelos santos.
H
disposio de alterar o texto!
Quanto
questo da compreensibilidade:
Concordo
com o irmo de que a NVI tem um portugus de mais fcil compreenso. o
portugus que se fala hoje em dia, em parte. H pessoas que argumentam que
incrdulos no entendem a Palavra de Deus porque ela deve ser compreendida
espiritualmente e o homem natural no entende as coisas do Esprito. Isso em
parte verdade. Se prego em ingls para algum brasileiro l do interior ele
vai compreender? A culpa um problema espiritual? bvio que no! Assim
tambm, se prego com base numa verso com um portugus incompreensvel para o
ouvinte, ele deixa de entender, no por ser um problema espiritual, mas por no
entender a lngua que falo. No estou falando o portugus dele. Muitos
confundem conservadorismo teolgico com conservadorismo lingstico (manter a
lngua arcaica e o portugus antiquado). Se o problema do homem natural no
entender a Palavra de Deus fosse como descrito, no adiantaria pregar o
evangelho para ele, porque ele nunca o entenderia. No quesito da linguagem em
uso no Brasil atualmente a NVI est na vanguarda, apesar de confusa em vrios
aspectos. Ela mistura a segunda pessoa “tu” e a terceira pessoa “você” sem
necessidade, creio eu. Vejamos Atos 23:1-5:
Paulo,
fixando os olhos no Sindrio, disse: “Meus irmos, tenho cumprido meu dever
para com Deus com toda a boa conscincia, at o dia de hoje”. 2 Diante
disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para
que lhe batessem na boca. 3 Ento Paulo lhe disse: “Deus te ferir, parede
branqueada! Ests a
sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir?” 4 Os
que estavam perto de Paulo disseram: “Voc ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?” 5 Paulo
respondeu: “Irmos, eu no sabia que ele era o sumo sacerdote, pois est
escrito: ‘No fale mal
de uma autoridade do seu povo’.
No
conheo ningum no Brasil que proceda como o texto acima.
Chauvinista ou Hipcrita?
Sei que
no que direi agora poderia ser enquadrado em um dos dois esteretipos acima.
Como hipcrita eu reagiria colocao (que j foi feita): “Pr. Fridolin a sua
verso a mais exata traduo do Novo Testamento na lngua portuguesa!”,
“Imagine irmo! Eu s estou tentando fazer o melhor! Existem verses bem
superiores minha!”. Como chauvinista eu poderia dizer: “É isso a irmo. Nada
se compara com o meu trabalho! Fiz um trabalho inigualvel!”.
A
Bblia clara quando diz em Provrbios 27:2:
Que um outro te louve, e no a tua prpria boca; o
estranho, e no os teus lbios.
Se
tivssemos tido um trabalho sem mculas na lngua portuguesa eu no teria gasto
o meu tempo na traduo do Novo Testamento. Estou fazendo o trabalho no temor
do Senhor e no para agradar a homens. Mesmo havendo ainda alguns pequenos
acertos a fazer, principalmente a partir de I Corntios at o final de
Apocalipse, uso a minha traduo e a considero superior a qualquer traduo que
conheo na lngua portuguesa. Esse foi o resultado de:
1.Muita orao e
pedido de direo por parte de nosso Senhor,
2.Muito estudo e
anlise de questes pertinentes traduo,
3.Ajuda de
inmeros irmos com sugestes preciosssimas,
4.Crtica
impiedosa, mentirosa e injusta por alguns irmos (que me ajudaram a ser mais
criterioso),
5.Inmeras
tradues em diversas lnguas para poder fazer comparaes (vrias tradues
foram comparadas palavra por palavra),
6.Inmeras
ferramentas disponveis hoje, programas de computadores e apoio da internet,
inexistentes no passado,
7.Acionei lista
de especialistas em grego na internet, onde haviam dvidas,
9.Graa, muita
graa de Deus! E por isso toda a glria ao Deus Todo-Poderoso! Senti a direo
DELE em cada momento do trabalho.
10.Por isso considero o trabalho como um esforo conjunto de
muitos servos de Deus sob a direo do Esprito Santo.
Irmo
Jlio, o irmo pode fazer a pergunta: “Qual a traduo que o Sr sugere?”. Com
base no que foi escrito acima creio que a resposta auto-ilucidativa; por
enquanto continuo usando a ACF no VT, mas a “Fridoliniana” (como
carinhosamente chamada pelos membros da nossa igreja) no NT.
Prezado
Jlio, espero ter ajudado um pouco a esclarecer as suas dvidas.
Abraos,
E
desejo uma semana abenoada a todos!
Pastor
Fridolin Janzen
Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
Campo Grande, MS
Brasil
0055-67-3321-4288
www.batistas.net
www.origemedestino.org.br
De: Julio Cesar
Guimares [mailto:jcguimaraes@...] Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04 Para: fjanzen@... Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!
Ol Pastor... entendi seu ponto
de vista... muito bem fundamentado... obrigado pelas respostas...
Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem crticas
a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa questo...
j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort... traduo
dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar mais a
traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto que a Fiel
tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma opinio
mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no grupo que h
diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter em um nico
lugar todos os argumentos e defesas seria timo...
No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o
preconceito for inconsciente.
Paz!
Jlio.
Prezado Jlio,
Antes de eu repetir o que ouo preciso
investigar se verdadeiro ou no o que transmito. Por isso o preconceito de
acordo com a definio:
1 qualquer opinio ou sentimento,
quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico
1.1 idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a
priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo
2 atitude, sentimento ou parecer
insensato, esp. de natureza hostil, assumido em conseqncia da generalizao
apressada de uma experincia pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia
para o Cristo se torna em mentira, portanto falso
testemunho. Permita-me ilustrar a questo com uma experincia pessoal:
Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a
duas agncias missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o
presidente da misso alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para
vrios projetos missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos
tinha que ser entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a
descrio dos projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um
desses projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele
iria trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma
caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da
Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e igreja.
Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi concedida,
ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da AMI, o Pr.
lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o presidente da
misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue para um
projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio Branco,
no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos na
periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque
cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!
O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa,
sabendo que o nosso missionrio receberia a Toyota, perguntou ao missionrio:
"Voc recebeu a Toyota?" e recebeu a resposta negativa. A concluso
do tesoureiro foi logo espalhada por toda a igreja: "O Pr Fridolin roubou
o dinheiro da Toyota!". Sendo que na poca dessa acusao eu viajava pela
Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude me defender. Mas as 250 pessoas
que freqentavam a igreja e as 30 que estavam sendo preparadas para o
batismo foram dispersas por essa acusao leviana e tambm por outra
semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram cerca de 20 pessoas
na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas, e por uma pessoa com
cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que menciono o nome do
tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se arrependeu do pecado
cometido.
Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa
residncia e continuava envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior
nmero de pessoas da igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela
respondeu: "Mas pastor, eu no sabia que era mentira!".
O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse
preconceito, que resultou em falso testemunho, esto inocentes? At hoje
pessoas me vem passando com o olhar: "L vai o ladro de Toyota!"
Antes de eu divulgar algo a respeito de outra
pessoa preciso me informar bem se a informao corresponde com a verdade ou
no.
Admito; j incorri no erro e me arrependi
profundamente, e fui pedir perdo aos prejudicados. Procuro informar-me bem
antes de divulgar o que ouo a respeito de algum, principalmente se for um
homem de Deus.
Nem todos concordam com o trabalho de traduo no
qual estou envolvido. Crem que a Trinitariana preenche as necessidades dos que
buscam uma verso com base no Textus Receptus. No tento e no tentarei mudar a
opinio dessas pessoas. Mas quando essas pessoas apelam para a inverdade para
atacar o meu trabalho, sou obrigado a reagir.
Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio
Menezes espalharam ou ajudaram a espalhar diversas mentiras a meu respeito.
Nunca se retrataram, e enquanto no o fizerem, de acordo com o que conheo da
Palavra de Deus, esto em pecado.
Essas inverdades geram preconceitos que resultam em
falsos testemunhos. E eu creio que os tais se constituem em pecado.
No diferente em relao Palavra de Deus.
Alis, creio que em relao Palavra de Deus devemos ser muito mais
criteriosos ainda. No devemos simplesmente abraar uma causa com base no
mpeto emocional ou verbal daquele que a defende; a base deve consistir de
argumentos slidos.
Se declaro uma traduo da Palavra de Deus como
infalvel e perfeita, sem nenhum errinho (mas os erros so evidentes), estou
criando problemas para muita gente. Missionrios americanos que no defendem
essa heresia perdem o seu sustento. Outros so indagados se usam a King James
no Brasil. evidente que voc no utilizar uma traduo inglesa para um povo
de fala portuguesa. Mas existem americanos que no entendem isso, e cortam o
sustento.
O que fazer se o texto original grego e a traduo
para o ingls divergirem? Chegam ao ponto de dizer que o original grego precisa
ser corrigido com base no ingls!!!! O preconceito gerando falso
testemunho que gera confuso.
O maior defensor disso tudo um pastor divorciado
e recasado vrias vezes, que namorou e engravidou vrias moas, que novamente
abortaram os filhos. Ele agora defende o aborto!!! Um abismo chama o outro!
Se o irmo olhar na lista do irmo Hlio encontrar
o nome do homem entre os escritores dos 10 livros que mais influenciaram a vida
de determinadas pessoas e freqentemente citado:
Peter Ruckman
Observamos quantas vezes o nome de Ruckman aparece
nas mensagens:
Ruckman -
Christian`s Handbook of Manuscript Evidence
Seria um homem desses confivel? Bem, ele um dos
que defendem os erros da King James. Portanto gerando:
Preconceito, que gera falso testemunho,
que gera confuso.
Tenho batido muito nessa tecla porque existe uma
forte iniciativa em trazer essa seita para o Brasil, como est sendo levada
para outros pases. J temos problemas suficientes, no precisamos importar
outros. Veja bem:
Texto
Massortico: SIM!
Textus Receptus:
SIM!
King
James:
SIM!
King James
infalvel: NO!!!!!! (no e jamais ser,
nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)
Almeida Corrigida Fiel: SIM!
Almeida Corrigida Fiel infalvel: NO!!!! (no e
jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)
Declarar a King James como sendo infalvel dar
falso testemunho e gerar confuso, principalmente na mente de
recm-convertidos, que abraam tudo sem senso crtico profundo. O mesmo
acontece com a Almeida Corrigida Fiel, ou qualquer outra traduo em qualquer
lngua do mundo.
Transmitir uma informao mentirosa, achando que
era verdadeira, no inocenta a pessoa da culpa! Para isso havia sacrifcio
pelos pecados de desconhecimento no VT. Espero que tenho colaborado para
elucidar um pouco mais a questo abordada pelo irmo.
Iniciamos um novo ano e continuamos com a
luta. Esperamos lanar a primeira verso do NT ainda neste ano, pela graa de
Deus. Falta pouco para a concluso. Agradecemos pelas oraes e colaboraes!
Grande parte do prefcio da Verso King
James uma defesa dos ataques que foram dirigidos contra o trabalho realizado
na poca. Ela foi inicialmente rejeitada pela populao. Demorou um bom tempo
para se tornar aceita.
Vejo que no meu trabalho no est sendo
muito diferente, mesmo antes da traduo ser oficialmente publicada.
Dois dos meus maiores crticos, obreiros
que prezo muito, so o Pr. Pedro Almeida e o irmo Hlio Menezes. Creio, no
entanto, que os dois defendem grandes enganos, sobre os quais j escrevi
anteriormente, apesar de a crtica deles tornar o meu trabalho muito mais
minucioso e criterioso. Por isso tenho muito que agradecer aos dois!
Ao repassar pelo meu texto cheguei diante
de um desses casos interessantes.
O dicionrio HOUAISS define a palavra
preconceito como:
1
qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem
exame crtico
1.1 idia,
opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior
conhecimento, ponderao ou razo
Por outro lado h a definio de falso
testemunho:
falso
t.
Rubrica: termo jurdico.
testemunho que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos,
havendo a inteno de alterar a verdade
O preconceito inevitavelmente conduz ao
falso testemunho. Normalmente entendemos por falso testemunho a negao de um
fato ocorrido. Falso testemunho tambm pode consistir em afirmar algo no
ocorrido. Um elogio exagerado pode se constituir em falso testemunho.
Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo
Hlio Menezes se tornaram culpados de falso testemunho com base nos seus
prprios preconceitos. Creio que no houve maldade nessa defesa do inexistente,
mas a queda no conto do vigrio. Algum colocou diante deles um dogma com
defesa emocional (note bem, no racional e baseado em fatos), que eles entraram
na onda (e parecem no mais estar emocionalmente em condies de parar e
reavaliar o seu posicionamento).
O irmo Hlio Menezes escreve:
Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a
King James Version 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo
perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego,
tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls. E
que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.
Preconceito: E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro
nem 1 falha. Por acaso algum que defende
tal idia iria procura para provar a perfeio do texto, ou tentaria
encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar qualquer erro que
mostrado?
Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar abaixo.
O Pr. Pedro Almeida escreve:
Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King
James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James)
est traduzida como Almeida.
Preconceito: a Bblia de Lutero muito inferior
King James.
Falso Testemunho: como algum pode assim encher a boca sem
sequer conhecer a lngua alem? (provavelmente baseou a sua asseverao sob o
depoimento de um americano que tambm no entende alemo).
Abaixo demonstro que os dois preconceitos esto errados, e
que ambos os obreiros se tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve
"out of their sight", enquanto que no original est escrito
"diante de seus olhos". Lutero e ACF esto corretos.
Apresento abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida
mais corretamente por Lutero. A ACF nesta passagem est correta.
Desejo-lhes um ano repleto das ricas
bnos do Senhor Jesus Cristo!
Abraos,
Pr. Fridolin Janzen
P.S.: Fico grato por qualquer crtica
semelhante acima minha traduo. Sei que no sou e jamais serei infalvel,
e por isso no tenho dificuldades em aprimorar o texto.
De: Julio Cesar
Guimares [mailto:jcguimaraes@...] Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04 Para: fjanzen@... Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!
Ol Pastor... entendi seu ponto
de vista... muito bem fundamentado... obrigado pelas respostas...
Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem crticas
a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa questo...
j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort... traduo
dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar mais a
traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto que a Fiel
tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma opinio
mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no grupo que h
diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter em um nico
lugar todos os argumentos e defesas seria timo...
No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o
preconceito for inconsciente.
Paz!
Jlio.
Prezado Jlio,
Antes de eu repetir o que ouo preciso
investigar se verdadeiro ou no o que transmito. Por isso o preconceito de
acordo com a definio:
1 qualquer opinio ou sentimento,
quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem exame crtico
1.1 idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a
priori, sem maior conhecimento, ponderao ou razo
2 atitude, sentimento ou parecer
insensato, esp. de natureza hostil, assumido em conseqncia da generalizao
apressada de uma experincia pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia
para o Cristo se torna em mentira, portanto falso
testemunho. Permita-me ilustrar a questo com uma experincia pessoal:
Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a
duas agncias missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o
presidente da misso alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para
vrios projetos missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos
tinha que ser entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a
descrio dos projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um
desses projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele
iria trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma
caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da
Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e igreja.
Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi concedida,
ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da AMI, o Pr.
lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o presidente da
misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue para um
projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio Branco,
no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos na
periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque
cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!
O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa,
sabendo que o nosso missionrio receberia a Toyota, perguntou ao missionrio:
"Voc recebeu a Toyota?" e recebeu a resposta negativa. A concluso
do tesoureiro foi logo espalhada por toda a igreja: "O Pr Fridolin roubou
o dinheiro da Toyota!". Sendo que na poca dessa acusao eu viajava pela
Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude me defender. Mas as 250 pessoas
que freqentavam a igreja e as 30 que estavam sendo preparadas para o
batismo foram dispersas por essa acusao leviana e tambm por outra semelhante
a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram cerca de 20 pessoas na igreja.
As mentiras foram to enfaticamente espalhadas, e por uma pessoa com cargo
importante na igreja, que o povo acreditou. Por que menciono o nome do
tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se arrependeu do pecado
cometido.
Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa
residncia e continuava envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior
nmero de pessoas da igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela
respondeu: "Mas pastor, eu no sabia que era mentira!".
O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse
preconceito, que resultou em falso testemunho, esto inocentes? At hoje
pessoas me vem passando com o olhar: "L vai o ladro de Toyota!"
Antes de eu divulgar algo a respeito de outra
pessoa preciso me informar bem se a informao corresponde com a verdade ou
no.
Admito; j incorri no erro e me arrependi
profundamente, e fui pedir perdo aos prejudicados. Procuro informar-me bem
antes de divulgar o que ouo a respeito de algum, principalmente se for um
homem de Deus.
Nem todos concordam com o trabalho de traduo no
qual estou envolvido. Crem que a Trinitariana preenche as necessidades dos que
buscam uma verso com base no Textus Receptus. No tento e no tentarei mudar a
opinio dessas pessoas. Mas quando essas pessoas apelam para a inverdade para
atacar o meu trabalho, sou obrigado a reagir.
Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes
espalharam ou ajudaram a espalhar diversas mentiras a meu respeito. Nunca se
retrataram, e enquanto no o fizerem, de acordo com o que conheo da Palavra de
Deus, esto em pecado.
Essas inverdades geram preconceitos que resultam em
falsos testemunhos. E eu creio que os tais se constituem em pecado.
No diferente em relao Palavra de Deus.
Alis, creio que em relao Palavra de Deus devemos ser muito mais
criteriosos ainda. No devemos simplesmente abraar uma causa com base no
mpeto emocional ou verbal daquele que a defende; a base deve consistir de
argumentos slidos.
Se declaro uma traduo da Palavra de Deus como
infalvel e perfeita, sem nenhum errinho (mas os erros so evidentes), estou
criando problemas para muita gente. Missionrios americanos que no defendem
essa heresia perdem o seu sustento. Outros so indagados se usam a King James
no Brasil. evidente que voc no utilizar uma traduo inglesa para um povo
de fala portuguesa. Mas existem americanos que no entendem isso, e cortam o
sustento.
O que fazer se o texto original grego e a traduo
para o ingls divergirem? Chegam ao ponto de dizer que o original grego precisa
ser corrigido com base no ingls!!!! O preconceito gerando falso
testemunho que gera confuso.
O maior defensor disso tudo um pastor divorciado
e recasado vrias vezes, que namorou e engravidou vrias moas, que novamente
abortaram os filhos. Ele agora defende o aborto!!! Um abismo chama o outro!
Se o irmo olhar na lista do irmo Hlio encontrar
o nome do homem entre os escritores dos 10 livros que mais influenciaram a vida
de determinadas pessoas e freqentemente citado:
Peter Ruckman
Observamos quantas vezes o nome de Ruckman aparece
nas mensagens:
Ruckman -
Christian`s Handbook of Manuscript Evidence
Seria um homem desses confivel? Bem, ele um dos
que defendem os erros da King James. Portanto gerando:
Preconceito, que gera falso testemunho,
que gera confuso.
Tenho batido muito nessa tecla porque existe uma
forte iniciativa em trazer essa seita para o Brasil, como est sendo levada
para outros pases. J temos problemas suficientes, no precisamos importar
outros. Veja bem:
Texto
Massortico: SIM!
Textus Receptus:
SIM!
King
James:
SIM!
King James
infalvel: NO!!!!!! (no e jamais ser,
nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)
Almeida Corrigida Fiel: SIM!
Almeida Corrigida Fiel infalvel: NO!!!! (no e
jamais ser, nem pode ser, devido s diferenas lingsticas!)
Declarar a King James como sendo infalvel dar
falso testemunho e gerar confuso, principalmente na mente de
recm-convertidos, que abraam tudo sem senso crtico profundo. O mesmo
acontece com a Almeida Corrigida Fiel, ou qualquer outra traduo em qualquer
lngua do mundo.
Transmitir uma informao mentirosa, achando que
era verdadeira, no inocenta a pessoa da culpa! Para isso havia sacrifcio
pelos pecados de desconhecimento no VT. Espero que tenho colaborado para
elucidar um pouco mais a questo abordada pelo irmo.
Iniciamos um novo ano e continuamos com a
luta. Esperamos lanar a primeira verso do NT ainda neste ano, pela graa de
Deus. Falta pouco para a concluso. Agradecemos pelas oraes e colaboraes!
Grande parte do prefcio da Verso King
James uma defesa dos ataques que foram dirigidos contra o trabalho realizado
na poca. Ela foi inicialmente rejeitada pela populao. Demorou um bom tempo
para se tornar aceita.
Vejo que no meu trabalho no est sendo
muito diferente, mesmo antes da traduo ser oficialmente publicada.
Dois dos meus maiores crticos, obreiros
que prezo muito, so o Pr. Pedro Almeida e o irmo Hlio Menezes. Creio, no
entanto, que os dois defendem grandes enganos, sobre os quais j escrevi
anteriormente, apesar de a crtica deles tornar o meu trabalho muito mais
minucioso e criterioso. Por isso tenho muito que agradecer aos dois!
Ao repassar pelo meu texto cheguei diante
de um desses casos interessantes.
O dicionrio HOUAISS define a palavra
preconceito como:
1
qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel, concebido sem
exame crtico
1.1 idia,
opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior
conhecimento, ponderao ou razo
Por outro lado h a definio de falso
testemunho:
falso
t.
Rubrica: termo jurdico.
testemunho que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos,
havendo a inteno de alterar a verdade
O preconceito inevitavelmente conduz ao
falso testemunho. Normalmente entendemos por falso testemunho a negao de um
fato ocorrido. Falso testemunho tambm pode consistir em afirmar algo no
ocorrido. Um elogio exagerado pode se constituir em falso testemunho.
Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo
Hlio Menezes se tornaram culpados de falso testemunho com base nos seus
prprios preconceitos. Creio que no houve maldade nessa defesa do inexistente,
mas a queda no conto do vigrio. Algum colocou diante deles um dogma com
defesa emocional (note bem, no racional e baseado em fatos), que eles entraram
na onda (e parecem no mais estar emocionalmente em condies de parar e
reavaliar o seu posicionamento).
O irmo Hlio Menezes escreve:
Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a
King James Version 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo
perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego,
tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls. E
que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.
Preconceito: E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro
nem 1 falha. Por acaso algum que defende
tal idia iria procura para provar a perfeio do texto, ou tentaria
encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar qualquer erro que
mostrado?
Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar abaixo.
O Pr. Pedro Almeida escreve:
Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James,
est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est
traduzida como Almeida.
Preconceito: a Bblia de Lutero muito inferior
King James.
Falso Testemunho: como algum pode assim encher a boca sem
sequer conhecer a lngua alem? (provavelmente baseou a sua asseverao sob o
depoimento de um americano que tambm no entende alemo).
Abaixo demonstro que os dois preconceitos esto errados, e
que ambos os obreiros se tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve
"out of their sight", enquanto que no original est escrito
"diante de seus olhos". Lutero e ACF esto corretos.
Apresento abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida
mais corretamente por Lutero. A ACF nesta passagem est correta.
Desejo-lhes um ano repleto das ricas
bnos do Senhor Jesus Cristo!
Abraos,
Pr. Fridolin Janzen
P.S.: Fico grato por qualquer crtica
semelhante acima minha traduo. Sei que no sou e jamais serei infalvel,
e por isso no tenho dificuldades em aprimorar o texto.
No
fcil a escolha das palavras para traduzir termos de pecados, principalmente
na rea sexual, do grego para o portugus. Quais so os problemas?
1.O
termo grego muito especfico e no tem um s termo em portugus que
represente o mesmo conceito.
2.O
termo escolhido em portugus interpretado de maneira diferente por crentes e
incrdulos.
3.O
termo escolhido em portugus tem interpretao diferente de acordo com a regio
em que usado.
Temos
termos para a pessoa que comete o pecado e termos para o pecado em si. Existem
termos para pecados praticados por mulheres e outros termos para pecados
cometidos por homens.
A
lista mais completa de homens que cometem pecados na rea sexual encontramos em
I Corntios 6:9-10:
Ou no sabem que os injustos
no herdaro o Reino de Deus? No sejam enganados! Nem prostitutos, nem adoradores de imagens, nem
adlteros, nem efeminados, nem homossexuais, nem
ladres, nem gananciosos, nem alcolatras, nem briguentos, nem extorquidores,
herdaro o Reino de Deus.
Para
entendermos o significado de cada termo acrescentei uma nota de rodap na
traduo:
Temos neste versculo a descrio de quatro pecados
diferentes praticados por homens: 1. πόρνος (pornos): prostituto: o garoto
de programa; 2. μοιχός (moichos): adltero: o homem casado que pratica sexo
fora do casamento; 3. μαλακός (malakos): efeminado: “suave” menino usado para
relaes pederastas; 4. ἀρσενοκοίτης
(arsenokoitēs): “coito
com homem” ou homossexual: qualquer homem que mantm relaes sexuais com outro
homem. Todos esses tm lugar garantido no inferno, independente do que a lei
humana diz. Homossexualismo pecado e no um acidente gentico ou uma doena
psquica, e por isso pode e deve ser abandonado. Provavelmente serei obrigado a
retirar esta nota de rodap no futuro; isso no alterar nada em relao ao
pecado, e os que isso exigirem recebero a mesma pena dos pecadores descritos
acima. O versculo 11 mostra que possvel receber perdo desses pecados e
vida eterna pelo arrependido.
A
pessoa que l essa passagem nas verses conhecidas provavelmente tem somente
uma noo superficial do que Paulo est tratando. Os termos usados nas
tradues so muito abrandados. A Bblia aqui no pratica nenhum tipo de
eufemismo para abrandar o termo que descreve o pecado.
Ser
que eu poderia usar temos mais precisos ainda, conhecidos pela populao em
geral?
como
para “prostituto” “garoto de programa” e para “efeminado” “pederasta”? A
palavra “homossexual” tambm descreve atualmente a relao entre duas mulheres.
Nesta passagem o termo descreve somente a relao entre dois homens,
literalmente “coito com homem”.
Creio que no h muitas divergncias na
definio da palavra μοιχείαmoicheia
(adultrio) e os termos que a
acompanham, como adulterar, adltero, adltera.
Certamente o problema maior surge para definir o
termo πορνείαporneia,
e esse termo a principal razo
por estar escrevendo, porque algumas pessoas fecharam a questo
em torno do da definio do termo “fornicao”.
Que
porneia e moicheia so dois pecados distintos
demonstrado pela fato de ocorrerem vrias vezes lado a lado na
enumerao de pecados no NT:
Mateus
15:19: Porque do corao
procedem as ms intenes: assassinatos, adultrios, sexo ilcito, furtos, falsos testemunhos
e blasfmias.
Glatas
5:19: Manifestas, porm, so as obras da carne, que so: adultrio,
sexo ilcito, impureza, licenciosidade,
Fornicao
foi definido como sendo qualquer pecado sexual a no
ser adultrio, e jamais podendo
significar adultrio. Segundo a maioria dos
dicionrios Bblicos
esse o significado de porneia,
apesar de haver dois casos em que o significado de porneia pode ser outro (veja
abaixo em “dvida”).
Mas os dicionrios seculares no
fecham a questo em torno do termo fornicao
como tendo unicamente o significado de sexo exceto adultrio.
Fornicao, portanto, no
uma representao
fidedigna de porneia. Veja algumas definies de fornicao:
HOUAISS
n substantivo feminino
1
ato de fornicar; prtica sexual, coito, esp. com prostitutas
1.1Rubrica: religio.
ato sexual que no entre cnjuges; o pecado da luxria;
pecado da carne
MICHAELIS
fornicar for.ni.car (baixo-lat fornicare) vti e vint1
Ter relaes sexuais ilcitas: Fornicar com prostitutas. No
fornicars (xodo, 20,14 - trad. do Pe. Figueiredo).vtd 2
ch Importunar, maar, mortificar.
DICIONRIO
DA ENCICLOPDIA BRITNICA
Fornicar
Ter
relaes sexuais ilcitas:
fornicar com prostitutas. No fornicars
(Bblia, xodo,
20, 14 – trad. Do P. Figueiredo) ...
HOUAISS
define fornicar como “ato sexual que no
entre cnjuges”,
portanto pode ser adultrio.
MICHAELIS
e EB –ter relaes sexuais ilcitas.
Depende do que ilcito.
No Brasil secular parece que sobraram somente dois atos sexuais ilcitos:
pedofilia e estupro.
Devo
usar o termo “fornicar”
somente porque algumas pessoas fizeram uma definio
pessoal para haver distino entre fornicar e
adulterar? Isso, mesmo se o mundo secular no
entender o termo desta maneira quando o estiver lendo, devido
definio, e provavelmente no
conhece a palavra por ser antiquada ou de pouco uso e no
faz parte do seu vocabulrio.
Quando
opto por “sexo ilcito”
toda a pessoa entende do que estou falando, quando se trata de sexo. O ilcito
deve ser definido. Ele pode entender: pedofilia e estupro, de acordo com as
leis do nosso pas; ou eu defino o termo como
sendo todo tipo de sexo que no dentro do matrimnio?
Dvida –existem trs
passagens em que o termo sexo ilcito parece poder ser aplicado
a pessoas casadas que cometeram pecados sexuais. :
Balao
Nmeros
25 est sendo comentado nas
passagens abaixo:
I
Corntios 10:8: Nem
pratiquemos sexo
ilcito,
assim como vrios deles cometeram sexo ilcito, e caram num dia vinte e trs mil.
Apocalipse
2:14: Contudo tenho algo contra voc,
porque voc tem a os que defendem o ensinamento de Balao, que ensinava a Balaque colocar pedra de
tropeo diante dos filhos de
Israel, para comerem do sacrificado aos dolos,
e cometerem sexo
ilcito.
A
pergunta que se impe: ser
que em Nmeros 25 somente solteiros
cometeram pecados sexuais? Se sexo ilcito se refere somente a
pecados que podem ser cometidos somente por pessoas no-casadas,
esse seria o caso. Muito provavelmente, no entanto, tambm
homens casados pecaram.
Jezabel
Apocalipse
2:20-23: No entanto tenho umas poucas questes contra voc, porque voc tolera a mulher Jezabel, que se autodenomina
profetiza, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem sexo ilcito e a comerem do sacrificado aos
dolos. E dei-lhe tempo para
que se arrependesse de seu sexo ilcito,
mas no se arrependeu. Eis que eu
a lano no div, e os que adulteram com ela em grande
tribulao, a no ser que se arrependam dos seus atos. E a seus
filhos ferirei de morte, e todas as igrejas sabero que eu sou aquele que sonda os rins e os coraes, e darei a cada um de vocs de acordo com os seus atos.
Na
passagem que menciona o pecado de Jezabel e o seu ensino na igreja consta que
ela praticou e ensinou a praticar sexo ilcito (porneia) aos servos do
Senhor. E fala da punio que o Senhor aplicar
aos que pecaram, e ali diz que eles “adulteram”.
Parece que as duas palavras so usadas como sinnimos
na passagem. Ou algum tem uma explicao
para isso?
Qual
seria a definio correta para porneia nesse
contexto todo?
Qual
seria a palavra apropriada para porneia em portugus?
Ficaria
grato por sugestes e opinies!
O
problema se torna grave nas tradues modernas. Vejam abaixo
dois exemplos. Um do Good as New que contextualiza e aplica a passagem de Corntios
aos pecados na atualidade. Ela motiva ao pecado.
A
NIV (New International Version) em vez de traduzir “homossexuais”
traduz “ofensores dos homossexuais”.
Segundo a NIV o pecado no
o homossexualismo, mas ofender os homossexuais (isso no
surpreende, j que teve uma lsbica
no comit de traduo
da verso em ingls).
GOOD AS NEW
1 Corntios 7:1-2
RC: "Ora, quanto s coisas que me escrevestes, bom seria que o homem no tocasse
em mulher; mas, por causa da prostituio, cada um tenha a sua prpria mulher,
e cada uma tenha o seu prprio marido."
Good as New: "Alguns de vocs acham que o melhor jeito de lidar com sexo
homens e mulheres manterem-se longe uns dos outros. O mais provvel que isso
leve a crimes sexuais. Meu conselho que todos tenham um parceiro
regular".
NIV (New
International Version) (I Corntios 6:19):
9Do you not know that the wicked will not inherit the kingdom of God?
Do not be deceived: Neither the sexually immoral nor idolaters nor adulterers
nor male prostitutes nor homosexual
offenders,
Existe um bom artigo que defende o uso do termo “prostituio”
para porneia no seguinte link:
Pr. Fridolin
Quanto a essa questo levantada, estive refletindo sobre as situaes
especficas em que so praticadas.
1) Por homem ou mulher solteira
2) Por homem ou mulher casada.
Nada alm dessas circusntncias.
O homem (ou mulher) somente esto sob a bno de Deus na questo sexual quando
casados com a nica(o)/primeira(o) esposa(o)(logicamente excludo aqui os que se
arrependeram em creram no Senhor Jesus aps o recasamento, recebendo o perdo
pelo adultrio praticado na ignorncia). Posto isto, nada mais evidente que os
demais atos sexuais so pecados sejam eles quando praticados por homens, seja
praticados por mulheres.
Assim, pelo que percebo, a traduo feita nas duas palavras em questo seguem a
idia central, no entanto, imagino que traduzir porneia por sexo ilcito ainda
no tem o impacto necessrio na lngua portuguesa aos leitores a Palavra de
Deus, sendo de minha preferncia a de substituir a palavra ilcito pela
palavra ilegal.
Mesmo no sendo um experto, segue minha considerao.
Abraos
Marcelo Dornelles
Pastor Fridolin, gostei muito de ler sua resposta... Agradeo a Deus pela sua
disposio em ajudar e disseminar o conhecimento que Deus tem lhe dado a todos
ns por meio deste canal... Tem bastante contedo pra analisar... sobre o
livro que est disponvel em um dos sites, ainda preciso confirmar se est em
domnio pblico... ou seno tenho que compra-lo.... enfim, muito conhecimento
que me ajudar a formar um pouco da minha opinio sobre todas essas
controversias que giram em torno dos manuscritos e tradues da bblia...
um grande abrao,
Deus o abenoe!
Paz!
Jlio.
2009/3/9 Fridolin Janzen <fjanzen@...>
De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
Para: fjanzen@...
Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!
Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado
pelas respostas...
Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem
crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa
questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort...
traduo dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar
mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto
que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma
opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no
grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter
em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...
Um grande abrao...
Paz!
Jlio.
Prezado irmo Jlio,
No se aumenta a sua glria em jogar lama nos outros. Eu queria que todas as
tradues fossem perfeitas e aproveitveis (se fosse assim no teria feito a
minha traduo). Creio que j apresentei o meu ponto de vista sobre algumas
questes bsicas. Resumo:
1. Creio que o Textus Receptus superior ao Texto Crtico e deve ser
usado nas tradues da Palavra de Deus, porque:
a. Ele foi o texto usado pelas igrejas no passado e por isso existem mais
de 5500 manuscritos existentes at hoje ( verdade que a maioria de escrita
mais recente, mas demonstra que foi o texto usado pela grande maioria das
igrejas no passado).
b. O Texto Crtico fraco em vrios sentidos:
i. Os
manuscritos principais, cdice Vaticano e cdice Sinatico, esto cheio de
rasuras, contradies internas e contradies externas, entre um e o outro,
e entre todos os supostos manuscritos de linha alexandrina (a escolha de uma
variante em detrimento a outra uma questo muito subjetiva).
ii. Temos
somente poucos manuscritos que se enquadram somente parcialmente nesse ramo.
iii. Se ele
fosse o texto correto, teramos ficado sculos sem a perfeita Palavra de Deus,
porque o TR foi usado por longo perodo de tempo. Deus no teria preservado e
velado sobre a Sua Palavra, como Ele prometeu que faria, caso o TC fosse o
correto.
iv. Bblias
traduzidas pelo TC recebem o aval de igrejas apstatas como a igreja catlica
e os Testemunhas de Jeov.
v. O TC nunca
ser concludo. Ele sempre est aberto a novas descobertas de algum
fragmento. Deixamos uma porta aberta para a heresia. Os defensores da Nova Ordem
Mundial esto planejando a falsificao de manuscritos; enterr-los em
lugares onde estudiosos escavam, para que os achem e desacreditem o Cristianismo
verdadeiro. Por isso muito cuidado! Tem muito engano vindo pela frente!
vi. Os dois
homens que originalmente compilaram o TC, Wescott e Hort, no criam na
infalibilidade das Escrituras. E bvio que essa obrigatoriamente deve ser a
mxima de um texto eternamente inacabado.
c. O TR foi usado em todas as tradues da Reforma, para todas as
lnguas em que foi traduzido, e, at pouco tempo atrs, todos os povos liam a
Palavra de Deus traduzida com base no TR.
d. A traduo baseada no TC inclui colchetes em vrios textos, ou
coloca notas de rodap que colocam em dvida a Palavra de Deus, ou o texto do
TR que no est presente no TC simplesmente omitido. A pessoa chega a
dizer: “Onde encontro a Palavra de Deus dentro deste livro?”. Um Cristo
leu passagens da Bblia para um muulmano. O muulmano viu os colchetes
(provavelmente foi a Joo Ferreira de Almeida Atualizada) e disse com ar de
superioridade: “O nosso alcoro totalmente inspirado por Deus!”. De fato
voc se pergunta se atrs dessas tradues j no encontramos o dedo da
Nova Ordem Mundial para enfraquecer o Cristianismo, porque na minha primeira
Bblia, que tenho at hoje, uma Atualizada, consta “A Palavra de Deus para
uma Nova Era”.
2. Creio que a traduo da Bblia deve ser feita pelo mtodo de
equivalncia formal e no de equivalncia dinmica. A equivalncia formal
traduz palavras, ou os exatos conceitos representados por uma palavra, enquanto
que a traduo por equivalncia dinmica traduz a idia de uma frase, ou a
suposta idia da frase. Por que apio a traduo de palavras (uma palavra da
lngua-base pode ser representada por mais de uma palavra na lngua-alvo, j
que existem palavras compostas no original ou palavras inexistentes na
lngua-alvo) e no a traduo de idias?
a. A prpria Bblia exige a traduo de palavras. Jesus disse:
“Porque com certeza lhes digo: at que tenham passado o Cu e a Terra, nem
um jota ou uma keraia da Lei de modo nenhum tero passado, sem que todos tenham
sido cumpridos. (Mateus 5:18). E, no final do Apocalipse, mais enftico ao
prometer uma pena ao que alterar a Palavra de Deus: “Co-testifico, pois, a
todo o ouvinte das palavras da profecia deste livro: se algum lhes acrescentar
algo, Deus lhe acrescentar as calamidades descritas neste livro. E, se algum
excluir das palavras do livro desta profecia, Deus excluir a sua parte do
Livro da Vida, e da cidade santa, e do que tem sido descrito neste livro”
(Apocalipse 22:18-19).
b. Na traduo de idias ou conceitos o leitor que no entende as
lnguas originais no ter certeza do que realmente est escrito.
c. Quando algum traduzir por equivalncia dinmica inconscientemente
(ou conscientemente) faz duas afirmaes:
i. Eu
entendi o texto perfeitamente (porque ele foi interpretado na traduo).
ii. Eu esgotei
o significado do texto (porque um texto pode ter mais de uma interpretao, e
na traduo por equivalncia dinmica o tradutor se fixou numa delas
somente).
3. Creio que uma traduo deve ser revista e atualizada regularmente, ou
novas tradues devem ser feitas de acordo com a necessidade, j que as
lnguas se encontram em constante transformao.
a. O leitor comea a ter dificuldade na compreenso do texto, j que o
vocabulrio arcaico.
b. O leitor entende algo diferente do que est escrito, j que as
palavras mudaram de significado.
c. O uso de pronomes no tratamento de pessoas mudou.
Existem vrios artigos escritos para serem analisados em resposta sua
indagao:
O Pr. Walter Andrade Campelo escreveu excelentes matrias sobre o assunto:
Em Defesa da Palavra de Deus
http://www.luz.eti.br/es_emdefesadapalavradedeus.html
Resposta ao texto - "NVI - O difcil caminho em busca de uma melhor
traduo"
de Prof. Carlos Oswaldo Pinto
http://www.luz.eti.br/es_respostanvi.html
O irmo Hlio Menezes faz uma diviso das categorias de Bblias em
portugus:
7 Categorias de Bblias em Portugus
http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/7CategoriasBibliasPortugue\
s-Helio.htm
provavelmente o melhor livro sobre o assunto o livro do Dr. Wilbur
Pickering, Qual o Texto Original do Novo Testamento:
http://www.luz.eti.br/dl_wilburnt.html
Pensamento sobre as duas verses mencionadas pelo irmo, a NVI e a ACF:
Com base no que escrevi acima, fica fcil chegar a uma concluso da razo
por que no apoiaria certas verses. Rejeito todas as verses:
1. Traduzidas com base no Texto Crtico.
2. Traduzidas por equivalncia dinmica.
Nas duas categorias acima se enquadra a NVI. No artigo mencionado acima, o
irmo Walter Campelo faz uma comparao de alguns textos da NVI
(representando o TC) e a ACF (representando o TR). Os poucos versculos citados
deveriam convenc-lo a abandonar a NVI. Existem listas abrangentes das
diferenas entre as tradues com base no TR ou no TC:
Veja uma dessas listas, compilada por Noemi Campelo em:
http://www.solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/Analise%20239%20referencia\
s%20na%20ACF%20x%20Versoes%20Modernas.zip
Onde fica a ACF nisso tudo?
Quando comecei a minha traduo, inicialmente como um projeto muito pessoal,
para uso pessoal e a nossa igreja, percebia dois problemas na ACF (h pessoas
que argumentam que eles no existem):
1. Linguagem arcaica.
2. Gramtica imprpria para uso em nossa regio (o uso da segunda
pessoa “tu” e “vs”, etc).
Durante o processo de traduo percebi que havia outros problemas, que no
havia esperado. Eu sempre julgava que a ACF no continha problemas na
traduo.Quando percebi esses problemas, fiquei horrorizado e tremendamente
indignado, por vrias razes. Os defensores da inerrncia da Palavra de Deus
normalmente criticam todos, mas no buscam fazer uma auto-crtica e uma
avaliao prpria. Aps comear a publicar alguns desses problemas,
surgiram outras manifestaes, daqueles que declaravam a ACF como sendo
perfeita, como o irmo Hlio Menezes, e a lista dos problemas encontrados, que
so chamados de “fugas” no site que revela os 320 problemas:
http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm
A minha lista chegou a ter prximo de 500 problemas, alguns deles repetidos
vrias vezes, por isso ultrapassando os 500, e a maioria deles ainda diferentes
da lista do irmo Hlio.Grande parte dos problemas no afetam a teologia, mas
so passveis de urgente correo.
Algumas alteraes foram feitas na ACF na sua reviso de 2007. A pergunta,
no entanto, permanece: j que foi feita uma reviso, por que uma correo
to tmida?
Com muito pesar e uma tremenda revolta devo confessar que cheguei concluso
de que no temos uma Bblia na lngua portuguesa compreensvel e confivel
para a nossa poca.
Escrevem-se inmeros livros evanglicos; criticam-se todas as verses da
Bblia, mas onde se emprega tempo e dinheiro para termos uma verso
compreensvel e confivel na lngua portuguesa????
Algum pode dizer: mas Pr. Fridolin a sua traduo tambm deixa a desejar!
Por favor, manifeste-se! Torne-se especfico e ns corrigimos o que for
necessrio! para isso que temos a lista. J fui pressionado a publicar logo
o NT. Enquanto surgem sugestes e o portugus no estiver totalmente
corrigido, no o farei. Estamos muito prximos da concluso.
Na sua recente visita a Campo Grande, como preletor do nosso retiro espiritual,
o Dr. Donald L. Leaf (ele foi contatado pelo Dr. Thomas Guilmer para escrever
artigos a favor da ACF e do TR) explicou que leu um livro sobre o uso da palavra
correta para φρόνημα phronēma, e que seria “disposio”. Ele
convenceu com a sua argumentao e o texto, l mesmo no acampamento, foi
alterado para:
(“Eu havia traduzido Romanos 8: 5-7: Porque os que esto de acordo
com a carne aspiram o que da carne, mas os que esto de acordo com o
esprito o que do Esprito. Porque a inteno da carne morte, mas a
inteno do esprito, vida e paz. Considerando que a inteno da carne
inimizade contra Deus, porque no sujeita Lei de Deus, nem capaz
disso.)
Porque os que esto de acordo com a carne aspiram ao que da carne, mas os
que esto de acordo com o esprito o que do Esprito. Porque a
disposio da carne morte, mas a disposio do esprito, vida e paz.
Considerando que a disposio da carne inimizade contra Deus, porque no
sujeita Lei de Deus, nem capaz disso.
O mesmo ocorreu em Romanos 8:27, que o nico outro uso da palavra:
E aquele que sonda os coraes conhece a disposio do Esprito, porque,
de acordo com Deus, intercede pelos santos.
H disposio de alterar o texto!
Quanto questo da compreensibilidade:
Concordo com o irmo de que a NVI tem um portugus de mais fcil
compreenso. o portugus que se fala hoje em dia, em parte. H pessoas que
argumentam que incrdulos no entendem a Palavra de Deus porque ela deve ser
compreendida espiritualmente e o homem natural no entende as coisas do
Esprito. Isso em parte verdade. Se prego em ingls para algum brasileiro
l do interior ele vai compreender? A culpa um problema espiritual?
bvio que no! Assim tambm, se prego com base numa verso com um portugus
incompreensvel para o ouvinte, ele deixa de entender, no por ser um problema
espiritual, mas por no entender a lngua que falo. No estou falando o
portugus dele. Muitos confundem conservadorismo teolgico com conservadorismo
lingstico (manter a lngua arcaica e o portugus antiquado). Se o problema
do homem natural no entender a Palavra de Deus fosse como descrito, no
adiantaria pregar o evangelho para ele, porque ele nunca o entenderia. No
quesito da linguagem em uso no Brasil atualmente a NVI est na vanguarda,
apesar de confusa em vrios aspectos. Ela mistura a segunda pessoa “tu” e a
terceira pessoa “você” sem necessidade, creio eu. Vejamos Atos 23:1-5:
Paulo, fixando os olhos no Sindrio, disse: “Meus irmos, tenho cumprido
meu dever para com Deus com toda a boa conscincia, at o dia de hoje”. 2
Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo
para que lhe batessem na boca. 3 Ento Paulo lhe disse: “Deus te ferir,
parede branqueada! Ests a sentado para me julgar conforme a lei, mas contra
a lei me mandas ferir?” 4 Os que estavam perto de Paulo disseram: “Voc
ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?” 5 Paulo respondeu: “Irmos, eu
no sabia que ele era o sumo sacerdote, pois est escrito: ‘No fale mal de
uma autoridade do seu povo’.
No conheo ningum no Brasil que proceda como o texto acima.
Chauvinista ou Hipcrita?
Sei que no que direi agora poderia ser enquadrado em um dos dois esteretipos
acima. Como hipcrita eu reagiria colocao (que j foi feita): “Pr.
Fridolin a sua verso a mais exata traduo do Novo Testamento na lngua
portuguesa!”, “Imagine irmo! Eu s estou tentando fazer o melhor! Existem
verses bem superiores minha!”. Como chauvinista eu poderia dizer: “É
isso a irmo. Nada se compara com o meu trabalho! Fiz um trabalho
inigualvel!”.
A Bblia clara quando diz em Provrbios 27:2:
Que um outro te louve, e no a tua prpria boca; o estranho, e no os teus
lbios.
Se tivssemos tido um trabalho sem mculas na lngua portuguesa eu no
teria gasto o meu tempo na traduo do Novo Testamento. Estou fazendo o
trabalho no temor do Senhor e no para agradar a homens. Mesmo havendo ainda
alguns pequenos acertos a fazer, principalmente a partir de I Corntios at o
final de Apocalipse, uso a minha traduo e a considero superior a qualquer
traduo que conheo na lngua portuguesa. Esse foi o resultado de:
1. Muita orao e pedido de direo por parte de nosso Senhor,
2. Muito estudo e anlise de questes pertinentes traduo,
3. Ajuda de inmeros irmos com sugestes preciosssimas,
4. Crtica impiedosa, mentirosa e injusta por alguns irmos (que me
ajudaram a ser mais criterioso),
5. Inmeras tradues em diversas lnguas para poder fazer
comparaes (vrias tradues foram comparadas palavra por palavra),
6. Inmeras ferramentas disponveis hoje, programas de computadores e
apoio da internet, inexistentes no passado,
7. Acionei lista de especialistas em grego na internet, onde haviam
dvidas,
8. Pesquisas feitas por outros servos de Deus, que se tornaram muito
valiosas para a traduo (no conheo nenhuma traduo que sincronizou as
frases ou combinaes de palavras sinticas do NT, em qualquer lngua que
seja; veja:
http://f1.grp.yahoofs.com/v1/8C61Sac-SAoUo6aFS8av59q_qz6ZCRIfV5QVH6l6WwyK16SWaAr\
WKwu5OdWa0ph6Wt9feRNsEdJ3ljjLvJrcqg/The%20repetition%20and%20transposition%20of%\
20synoptic%20formulae.pdf)
9. Graa, muita graa de Deus! E por isso toda a glria ao Deus
Todo-Poderoso! Senti a direo DELE em cada momento do trabalho.
10. Por isso considero o trabalho como um esforo conjunto de muitos servos
de Deus sob a direo do Esprito Santo.
Irmo Jlio, o irmo pode fazer a pergunta: “Qual a traduo que o Sr
sugere?”. Com base no que foi escrito acima creio que a resposta
auto-ilucidativa; por enquanto continuo usando a ACF no VT, mas a
“Fridoliniana” (como carinhosamente chamada pelos membros da nossa
igreja) no NT.
Prezado Jlio, espero ter ajudado um pouco a esclarecer as suas dvidas.
Abraos,
E desejo uma semana abenoada a todos!
Pastor Fridolin Janzen
Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
Campo Grande, MS
Brasil
0055-67-3321-4288
www.batistas.net
www.origemedestino.org.br
De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
Para: fjanzen@...
Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!
Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado
pelas respostas...
Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem
crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa
questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort...
traduo dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar
mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto
que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma
opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no
grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter
em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...
Um grande abrao...
Paz!
Jlio.
2009/2/2 Fridolin Janzen <fjanzen@...>
Ol amado pastor!
No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o
preconceito for inconsciente.
Paz!
Jlio.
Prezado Jlio,
Antes de eu repetir o que ouo preciso investigar se verdadeiro ou no o
que transmito. Por isso o preconceito de acordo com a definio:
1 qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel,
concebido sem exame crtico
1.1 idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior
conhecimento, ponderao ou razo
2 atitude, sentimento ou parecer insensato, esp. de natureza hostil,
assumido em conseqncia da generalizao apressada de uma experincia
pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia
para o Cristo se torna em mentira, portanto falso testemunho. Permita-me
ilustrar a questo com uma experincia pessoal:
Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a duas agncias
missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o presidente da misso
alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para vrios projetos
missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos tinha que ser
entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a descrio dos
projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um desses
projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele iria
trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma
caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da
Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e
igreja. Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi
concedida, ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da
AMI, o Pr. lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o
presidente da misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue
para um projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio
Branco, no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos
na periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque
cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!
O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa, sabendo que o nosso missionrio
receberia a Toyota, perguntou ao missionrio: "Voc recebeu a Toyota?" e
recebeu a resposta negativa. A concluso do tesoureiro foi logo espalhada por
toda a igreja: "O Pr Fridolin roubou o dinheiro da Toyota!". Sendo que na poca
dessa acusao eu viajava pela Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude
me defender. Mas as 250 pessoas que freqentavam a igreja e as 30 que estavam
sendo preparadas para o batismo foram dispersas por essa acusao leviana e
tambm por outra semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram
cerca de 20 pessoas na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas,
e por uma pessoa com cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que
menciono o nome do tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se
arrependeu do pecado cometido.
Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa residncia e continuava
envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior nmero de pessoas da
igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela respondeu: "Mas pastor,
eu no sabia que era mentira!".
O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse preconceito, que resultou em
falso testemunho, esto inocentes? At hoje pessoas me vem passando com o
olhar: "L vai o ladro de Toyota!"
Antes de eu divulgar algo a respeito de outra pessoa preciso me informar bem se
a informao corresponde com a verdade ou no.
Admito; j incorri no erro e me arrependi profundamente, e fui pedir perdo
aos prejudicados. Procuro informar-me bem antes de divulgar o que ouo a
respeito de algum, principalmente se for um homem de Deus.
Nem todos concordam com o trabalho de traduo no qual estou envolvido.
Crem que a Trinitariana preenche as necessidades dos que buscam uma verso
com base no Textus Receptus. No tento e no tentarei mudar a opinio dessas
pessoas. Mas quando essas pessoas apelam para a inverdade para atacar o meu
trabalho, sou obrigado a reagir.
Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes espalharam ou ajudaram
a espalhar diversas mentiras a meu respeito. Nunca se retrataram, e enquanto
no o fizerem, de acordo com o que conheo da Palavra de Deus, esto em
pecado.
Essas inverdades geram preconceitos que resultam em falsos testemunhos. E eu
creio que os tais se constituem em pecado.
No diferente em relao Palavra de Deus. Alis, creio que em
relao Palavra de Deus devemos ser muito mais criteriosos ainda. No
devemos simplesmente abraar uma causa com base no mpeto emocional ou verbal
daquele que a defende; a base deve consistir de argumentos slidos.
Se declaro uma traduo da Palavra de Deus como infalvel e perfeita, sem
nenhum errinho (mas os erros so evidentes), estou criando problemas para muita
gente. Missionrios americanos que no defendem essa heresia perdem o seu
sustento. Outros so indagados se usam a King James no Brasil. evidente que
voc no utilizar uma traduo inglesa para um povo de fala portuguesa.
Mas existem americanos que no entendem isso, e cortam o sustento.
O que fazer se o texto original grego e a traduo para o ingls divergirem?
Chegam ao ponto de dizer que o original grego precisa ser corrigido com base no
ingls!!!! O preconceito gerando falso testemunho que gera confuso.
O maior defensor disso tudo um pastor divorciado e recasado vrias vezes,
que namorou e engravidou vrias moas, que novamente abortaram os filhos. Ele
agora defende o aborto!!! Um abismo chama o outro!
Se o irmo olhar na lista do irmo Hlio encontrar o nome do homem entre
os escritores dos 10 livros que mais influenciaram a vida de determinadas
pessoas e freqentemente citado:
Peter Ruckman
Observamos quantas vezes o nome de Ruckman aparece nas mensagens:
http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/msearch?query=Ruckman&pos=10&cn\
t=10
E o nome aparece duas vezes nos livros que mais influenciaram (certamente h
bons livros nessa lista):
http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/3772
Ruckman - 'Errors' in the King James Bible
Ruckman - Christian`s Handbook of Manuscript Evidence
Seria um homem desses confivel? Bem, ele um dos que defendem os erros da
King James. Portanto gerando:
Preconceito, que gera falso testemunho, que gera confuso.
Tenho batido muito nessa tecla porque existe uma forte iniciativa em trazer
essa seita para o Brasil, como est sendo levada para outros pases. J temos
problemas suficientes, no precisamos importar outros. Veja bem:
Texto Massortico: SIM!
Textus Receptus: SIM!
King James: SIM!
King James infalvel: NO!!!!!! (no e jamais ser, nem pode ser,
devido s diferenas lingsticas!)
Almeida Corrigida Fiel: SIM!
Almeida Corrigida Fiel infalvel: NO!!!! (no e jamais ser, nem pode
ser, devido s diferenas lingsticas!)
Declarar a King James como sendo infalvel dar falso testemunho e gerar
confuso, principalmente na mente de recm-convertidos, que abraam tudo sem
senso crtico profundo. O mesmo acontece com a Almeida Corrigida Fiel, ou
qualquer outra traduo em qualquer lngua do mundo.
Transmitir uma informao mentirosa, achando que era verdadeira, no
inocenta a pessoa da culpa! Para isso havia sacrifcio pelos pecados de
desconhecimento no VT. Espero que tenho colaborado para elucidar um pouco mais a
questo abordada pelo irmo.
Desejo-lhe a bno de Deus!
Abraos,
Pastor Fridolin Janzen
2009/1/29 Fridolin Janzen <fjanzen@...>
Prezados amigos!
Iniciamos um novo ano e continuamos com a luta. Esperamos lanar a primeira
verso do NT ainda neste ano, pela graa de Deus. Falta pouco para a
concluso. Agradecemos pelas oraes e colaboraes!
Grande parte do prefcio da Verso King James uma defesa dos ataques que
foram dirigidos contra o trabalho realizado na poca. Ela foi inicialmente
rejeitada pela populao. Demorou um bom tempo para se tornar aceita.
Vejo que no meu trabalho no est sendo muito diferente, mesmo antes da
traduo ser oficialmente publicada.
Dois dos meus maiores crticos, obreiros que prezo muito, so o Pr. Pedro
Almeida e o irmo Hlio Menezes. Creio, no entanto, que os dois defendem
grandes enganos, sobre os quais j escrevi anteriormente, apesar de a crtica
deles tornar o meu trabalho muito mais minucioso e criterioso. Por isso tenho
muito que agradecer aos dois!
Ao repassar pelo meu texto cheguei diante de um desses casos interessantes.
O dicionrio HOUAISS define a palavra preconceito como:
1 qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel,
concebido sem exame crtico
1.1 idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior
conhecimento, ponderao ou razo
Por outro lado h a definio de falso testemunho:
falso t.
Rubrica: termo jurdico.
testemunho que, dado em juzo, afirma conscientemente fatos inverdicos,
havendo a inteno de alterar a verdade
O preconceito inevitavelmente conduz ao falso testemunho. Normalmente
entendemos por falso testemunho a negao de um fato ocorrido. Falso
testemunho tambm pode consistir em afirmar algo no ocorrido. Um elogio
exagerado pode se constituir em falso testemunho.
Tanto o Pr. Pedro Almeida quanto o irmo Hlio Menezes se tornaram culpados
de falso testemunho com base nos seus prprios preconceitos. Creio que no
houve maldade nessa defesa do inexistente, mas a queda no conto do vigrio.
Algum colocou diante deles um dogma com defesa emocional (note bem, no
racional e baseado em fatos), que eles entraram na onda (e parecem no mais
estar emocionalmente em condies de parar e reavaliar o seu posicionamento).
O irmo Hlio Menezes escreve:
Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James
Version 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo
perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego,
tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls. E que a KJV no tem nem
mesmo 1 erro nem 1 falha.
http://br.groups.yahoo.com/group/solascripturatt/message/1001
Preconceito: E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha. Por acaso
algum que defende tal idia iria procura para provar a perfeio do
texto, ou tentaria encontrar algum erro? Porventura no ir desconversar
qualquer erro que mostrado?
Falso Testemunho: Encontrei vrios erros na KJV, um dos quais encontrar
abaixo.
O Pr. Pedro Almeida escreve:
Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como
Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida
como Almeida.
http://www.baptistlink.com/creationists/
Preconceito: a Bblia de Lutero muito inferior King James.
Falso Testemunho: como algum pode assim encher a boca sem sequer conhecer a
lngua alem? (provavelmente baseou a sua asseverao sob o depoimento de um
americano que tambm no entende alemo).
Abaixo demonstro que os dois preconceitos esto errados, e que ambos os
obreiros se tornaram passveis de falso testemunho. A KJV escreve "out of their
sight", enquanto que no original est escrito "diante de seus olhos". Lutero e
ACF esto corretos.
Apresento abaixo um erro da KJV e a mesma passagem traduzida mais corretamente
por Lutero. A ACF nesta passagem est correta.
Desejo-lhes um ano repleto das ricas bnos do Senhor Jesus Cristo!
Abraos,
Pr. Fridolin Janzen
P.S.: Fico grato por qualquer crtica semelhante acima minha traduo.
Sei que no sou e jamais serei infalvel, e por isso no tenho dificuldades
em aprimorar o texto.
Fridolin Janzen
Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
Campo Grande, MS
Brasil
0055-67-3321-4288
www.batistas.net
www.origemedestino.org.br <http://www.origemedestino.org.br>
Fridolin Janzen
Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
Campo Grande, MS
Brasil
0055-67-3321-4288
www.batistas.net
www.origemedestino.org.br
De: Julio Cesar Guimares [mailto:jcguimaraes@...]
Enviada em: sbado, 21 de fevereiro de 2009 18:04
Para: fjanzen@...
Assunto: Re: [novotestamento] Chegou 2009!
Ol Pastor... entendi seu ponto de vista... muito bem fundamentado... obrigado
pelas respostas...
Uma outra questo que queria pedir sua ajuda... vejo que o senhor tem
crticas a traduo da trinitariana... no tenho opinio formada sobre essa
questo... j li algumas coisas sobre o textus receptus, westcott / hort...
traduo dinmica... a questo que tenho uma leve tendncia em utilizar
mais a traduo da NVI, porque essa traduo eu consigo entender, enquanto
que a Fiel tem vrios versos muito complicado de entender... eu queria ter uma
opinio mais fundamentada sobre que traduo seria a mais fiel... eu vi no
grupo que h diversas mensagens sobre essa questo, mas se fosse possvel ter
em um nico lugar todos os argumentos e defesas seria timo...
Um grande abrao...
Paz!
Jlio.
2009/2/2 Fridolin Janzen <fjanzen@...>
Ol amado pastor!
No vejo lgica quando o senhor associa preconceito a falso testemunho, se o
preconceito for inconsciente.
Paz!
Jlio.
Prezado Jlio,
Antes de eu repetir o que ouo preciso investigar se verdadeiro ou no o
que transmito. Por isso o preconceito de acordo com a definio:
1 qualquer opinio ou sentimento, quer favorvel quer desfavorvel,
concebido sem exame crtico
1.1 idia, opinio ou sentimento desfavorvel formado a priori, sem maior
conhecimento, ponderao ou razo
2 atitude, sentimento ou parecer insensato, esp. de natureza hostil,
assumido em conseqncia da generalizao apressada de uma experincia
pessoal ou imposta pelo meio; intolerncia
para o Cristo se torna em mentira, portanto falso testemunho. Permita-me
ilustrar a questo com uma experincia pessoal:
Sou paranaense, mas minha esposa e eu pertencemos a duas agncias
missionrias, uma alem, a outra americana. Certo dia o presidente da misso
alem me ligou dizendo que havia dinheiro disponvel para vrios projetos
missionrios. A condio era de que a descrio dos projetos tinha que ser
entregue no dia seguinte. Fiquei a noite toda preparando a descrio dos
projetos, nenhum para o nosso prprio ministrio, diretamente. Um desses
projetos era a verba para um missionrio, membro da nossa igreja. Ele iria
trabalhar entre os ndios no Alto Xing e poderia muito bem usar uma
caminhonete Toyota para a obra missionria. Para isso ele se tornaria membro da
Associao Missionria Independente, fundada aqui na nossa residncia e
igreja. Como na trajetria ele decidiu no se filiar, mas a Toyota foi
concedida, ficamos no impasse: o que fazer com a Toyota? O ento presidente da
AMI, o Pr. lvaro Pavan, e eu, fomos at a Alemanha e conversamos com o
presidente da misso sobre o destino da verba. Foi sugerido que fosse entregue
para um projeto semelhante. Um dos nossos missionrios, que trabalhava em Rio
Branco, no Acre, trabalhava entre os ndios Kachinawa e tambm entre colonos
na periferia da cidade. A linda Toyota passou por Campo Grande, com um reboque
cheio de equipamento de apoio para o missionrio. Foi uma grande conquista!
O tesoureiro da nossa igreja, Dcio Barbosa, sabendo que o nosso missionrio
receberia a Toyota, perguntou ao missionrio: "Voc recebeu a Toyota?" e
recebeu a resposta negativa. A concluso do tesoureiro foi logo espalhada por
toda a igreja: "O Pr Fridolin roubou o dinheiro da Toyota!". Sendo que na poca
dessa acusao eu viajava pela Europa, no tomei conhecimento dela, nem pude
me defender. Mas as 250 pessoas que freqentavam a igreja e as 30 que estavam
sendo preparadas para o batismo foram dispersas por essa acusao leviana e
tambm por outra semelhante a outro obreiro trabalhando na poca. Sobraram
cerca de 20 pessoas na igreja. As mentiras foram to enfaticamente espalhadas,
e por uma pessoa com cargo importante na igreja, que o povo acreditou. Por que
menciono o nome do tesoureiro? Porque aps mais de dez anos ele no se
arrependeu do pecado cometido.
Uma irm da igreja participou de uma festa na nossa residncia e continuava
envenenando as pessoas, com a inteno de tirar o maior nmero de pessoas da
igreja. Confrontei-a mais tarde com a situao, e ela respondeu: "Mas pastor,
eu no sabia que era mentira!".
O irmo julga que as pessoas que divulgaram esse preconceito, que resultou em
falso testemunho, esto inocentes? At hoje pessoas me vem passando com o
olhar: "L vai o ladro de Toyota!"
Antes de eu divulgar algo a respeito de outra pessoa preciso me informar bem se
a informao corresponde com a
Desde janeiro
comeou a vigorar a nova ortografia da lngua portuguesa. Ela ainda no
obrigatria, mas se tornar at 2012. Considero-a simplesmente ridcula. Por
que alterar o que todos consideram certos? Por que uniformizar o que no me
incomoda? Se o portugus escreve contacto em vez de contato no me incomoda ao
ler um livro deles. Mesmo discordando, somos, possivelmente, o primeiro NT da
lngua portuguesa a adot-la. J podem baixar as duas verses com a nova
ortografia. A correo do portugus chegou at I Corntios. Falta pouco!
As seguintes
alteraes foram feitas (se algum observar alguma esquecida, favor nos avisar);
foram 354 alteraes (alm dos tremas que foram retirados dos us, um total de
49, a no ser em nomes estrangeiros e palavras derivadas, das quais encontrei
somente qila, que no mudou) no total:
Deposite seu voto hoje! Verifique a nova pesquisa de opinio do grupo
novotestamento:
Para traduzir o termo "charagma", usado para "a marca da Besta" ou "o ferrete da
Besta", prefiro o uso da palavra:
o Marca
o Ferrete
o Outra que irei sugerir.
Para votar, visite a seguinte web page:
http://br.groups.yahoo.com/group/novotestamento/polls
Nota: No responda a esta mensagem. Votos de pesquisas no so coletados por
e-mail. Para votar, preciso ir ao site do Yahoo! Grupos listado acima.
Obrigado!
Algum me
ligou recentemente dizendo que no conseguia se acostumar com a palavra
“ferrete” sendo usada em Apocalipse no lugar de
“marca”, j que “a marca da besta” um termo muito
conhecido. Os dois termos esto corretos, com a diferena de que
“ferrete” descreve melhor a palavra original, sem gerar ambiguidade
(estou me acostumando nova ortografia), no meu entender.
A palavra
“charagma” aparece sete vezes no Apocalipse e uma vez em Atos. Em
Apocalipse aparece como substantivo, no acusativo, singular e neutro. Em Atos
aparece como “charagmati” e aparece como substantivo, no dativo,
singular e neutro, traduzido por: esculpido, imagem, feito, feitura, etc.
Eu
traduzi o versculo de Atos como:
Atos 17:29: Sendo,
pois, da linhagem de Deus, no devemos pensar da divindade como sendo
semelhante a objeto de
arte, de ouro, ou prata, ou pedra, de cunho e imaginao humana.
Os outros
sete usos da palavra em Apocalipse so (veja que a palavra comea a ser usada
somente aps a apario do Anticristo, com poderes do drago, na segunda metade
da tribulao):
Apocalipse
13:16-17: E faz com que todos, os pequenos e os grandes, e os ricos e os
pobres, e os livres e os escravos, que lhes fosse dado um ferrete sobre a sua mo
direita, ou sobre as suas frontes, a fim de que ningum pudesse comprar ou
vender, a no ser aquele que tivesse o ferrete, ou o nome da besta-fera, ou o nmero do seu nome.
14:9: E
seguiu-os um terceiro anjo, dizendo em alta voz: “Se algum adora a
besta-fera, e a sua imagem, e recebe o ferrete sobre a sua testa, ou sobre a sua mo,
14:11: E
a fumaa do seu tormento sobe pelas eras das eras, e no tm sossego, nem de
dia nem de noite, os que adoram a besta-fera e a sua imagem, e caso algum
recebe o ferrete do seu
nome.
16:2: E
o primeiro saiu e despejou a sua taa sobre a Terra, e sobreveio uma lcera m
e dolorida sobre as pessoas que tinham o ferrete da besta-fera e as que adoravam a sua imagem.
19:20: E
foi capturada a besta-fera, e com ela o pseudoprofeta, que operara os sinais
diante dela, com os quais seduzia os que receberam o ferrete da besta-fera, e os que adoraram a sua
imagem. Os dois foram lanados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
20:4: E
vi tronos, e assentaram-se neles, e foi-lhes dado o julgamento, e as almas
daqueles que foram decapitados devido ao testemunho de Jesus, e devido
Palavra de Deus, e os que no haviam adorado a besta-fera, nem a sua imagem, tambm
no haviam recebido o ferrete
sobre as suas frontes e sobre as suas mos, e viveram e reinaram com Cristo mil
anos.
Escrevi
uma nota de rodap para explicar o significado de charagma:
χάραγμα
(charagma): uma marca como dada aos animais como sinal de propriedade. A
palavra vem de uma palavra base carax charax, que pode
significar riscado ou tambm uma cerca de ripas.
Thayer
define charagma como:
G5480
χάραγμα
charagma
Definio
de Thayer:
1) a stamp,
an imprinted mark um selo, uma marca impressa
1a)
of the mark stamped on the forehead or the right hand as the badge of the
followers of the Antichrist
Da marca carimbada na
fronte ou na mo direita como o distintivo do Anticristo
1b)
the mark branded upon horses
A marca ferrada sobre os
cavalos
2) thing
carved, sculpture, graven work
Objeto
esculpido, escultura, obra esculpida
2a) of
idolatrous images
De
imagens idlatras
Part of
Speech:
noun neuter
A Related
Word by Thayer’s/Strong’s Number: from the same as G5482
Citing in TDNT: 9:416, 1308
Temos dois verbos: ferrar
e marcar
Temos dois substantivos:
ferrete e marca
Creio que pode haver
ambiguidade no uso de “a marca da besta”. Qual a marca da besta:
volks, chevrolet, audi, etc?
Vou elaborar uma nova
enquete, e vocs decidem pela palavra. Ambas esto perfeitamente corretas.
Estamos dispostos a
ouvir tambm outras alternativas.
Aproveitando o embalo,
favor ver tambm o andamento das outras enquetes.
Algum me ligou recentemente dizendo que no conseguia se acostumar com a palavra “ferrete” sendo usada em Apocalipse no lugar de “marca”, j que “a marca da besta” um termo muito conhecido. Os dois termos esto corretos, com a diferena de que “ferrete” descreve melhor a palavra original, sem gerar ambiguidade (estou me acostumando nova ortografia), no meu entender.
A palavra “charagma” aparece sete vezes no Apocalipse e uma vez em Atos. Em Apocalipse aparece como substantivo, no acusativo, singular e neutro. Em Atos aparece como “charagmati” e aparece como substantivo, no dativo, singular e neutro, traduzido por: esculpido, imagem, feito, feitura, etc.
Eu traduzi o versculo de Atos como:
Atos 17:29: Sendo, pois, da linhagem de Deus, no devemos pensar da divindade como sendo semelhante a objeto de arte, de ouro, ou prata, ou pedra, de cunho e imaginao humana.
Os outros sete usos da palavra em Apocalipse so (veja que a palavra comea a ser usada somente aps a apario do Anticristo, com poderes do drago, na segunda metade da tribulao):
Apocalipse 13:16-17: E faz com que todos, os pequenos e os grandes, e os ricos e os pobres, e os livres e os escravos, que lhes fosse dado um ferrete sobre a sua mo direita, ou sobre as suas frontes, a fim de que ningum pudesse comprar ou vender, a no ser aquele que tivesse o ferrete, ou o nome da besta-fera, ou o nmero do seu nome.
14:9: E seguiu-os um terceiro anjo, dizendo em alta voz: “Se algum adora a besta-fera, e a sua imagem, e recebe o ferrete sobre a sua testa, ou sobre a sua mo,
14:11: E a fumaa do seu tormento sobe pelas eras das eras, e no tm sossego, nem de dia nem de noite, os que adoram a besta-fera e a sua imagem, e caso algum recebe o ferrete do seu nome.
16:2: E o primeiro saiu e despejou a sua taa sobre a Terra, e sobreveio uma lcera m e dolorida sobre as pessoas que tinham o ferrete da besta-fera e as que adoravam a sua imagem.
19:20: E foi capturada a besta-fera, e com ela o pseudoprofeta, que operara os sinais diante dela, com os quais seduzia os que receberam o ferrete da besta-fera, e os que adoraram a sua imagem. Os dois foram lanados vivos no lago de fogo, queimando com enxofre.
20:4: E vi tronos, e assentaram-se neles, e foi-lhes dado o julgamento, e as almas daqueles que foram decapitados devido ao testemunho de Jesus, e devido Palavra de Deus, e os que no haviam adorado a besta-fera, nem a sua imagem, tambm no haviam recebido o ferrete sobre as suas frontes e sobre as suas mos, e viveram e reinaram com Cristo mil anos.
Escrevi uma nota de rodap para explicar o significado de charagma:
χάραγμα (charagma): uma marca como dada aos animais como sinal de propriedade. A palavra vem de uma palavra base carax charax, que pode significar riscado ou tambm uma cerca de ripas.
Thayer define charagma como:
G5480
χάραγμα
charagma
Definio de Thayer:
1) a stamp, an imprinted mark um selo, uma marca impressa
1a) of the mark stamped on the forehead or the right hand as the badge of the followers of the Antichrist
Da marca carimbada na fronte ou na mo direita como o distintivo do Anticristo
1b) the mark branded upon horses
A marca ferrada sobre os cavalos
2) thing carved, sculpture, graven work
Objeto esculpido, escultura, obra esculpida
2a) of idolatrous images
De imagens idlatras
Part of Speech: noun neuter
A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: from the same as G5482
Citing in TDNT: 9:416, 1308
Temos dois verbos: ferrar e marcar
Temos dois substantivos: ferrete e marca
Creio que pode haver ambiguidade no uso de “a marca da besta”. Qual a marca da besta: volks, chevrolet, audi, etc?
Vou elaborar uma nova enquete, e vocs decidem pela palavra. Ambas esto perfeitamente corretas.
Estamos dispostos a ouvir tambm outras alternativas.
Aproveitando o embalo, favor ver tambm o andamento das outras enquetes.
Seria errado colocar um artigo depois do nome, por ex: ao inves de Jesus Cristo, colocar Jesus o Cristo? de Joao Batista colocar Joao o Batista?
Tem uma traducao disponivel na internet dos chamados judeus nazarenos, e quando se eles se referem a Jesus Cristo, eles usam Yeshua HaMashiach.( ha o artigo). Nao seria possivel usar artigo nos casos que citei?
Pastor Fridolin,
Ao reler o livro A Vida de Jesus nunca antes contada assim me deparei novamente
sobre algo que eu li, pouco tempo atrs, que os soldados do sindrio, quando
vieram prender Jesus e este lhes perguntou ""A quem procuram?" Responderam-lhe:
"A Jesus, o Nazareno". Diz-lhes Jesus: "Sou eu!" E tambm Judas, quem o estava
traindo, estava parado junto deles. Quando, pois, lhes disse: "Sou eu!",
recuaram e caram no cho. Novamente, pois, Jesus perguntou-lhes: "A quem
procuram?" E eles disseram: "A Jesus, o Nazareno". Respondeu Jesus: "J lhes
disse que sou eu.
A conversa, aparentemente, foi conduzida em hebraico e Jesus teria usado a
identificao de Deus a Moiss em xodos, motivo pelo qual os soldados cairam no
cho, "Eu serei quem sempre fui" pela falta do verbo no presente na lngua
hebraica e que tem seu equivalente no grego por "ego eimos" o qual, em muitas
passagens foi traduzido para o portugues por "Eu Sou". Os soldados teriam
entendido que Jesus se apresentou como Jeov motivo pelo qual se apavoraram.
No seria, por este motivo, o caso de se considerar alterar a sequncia das
palavras na traduo desta passagem para "EU SOU" tambm?
Grato
1)Na versao Linguagem Formal e Traduzida em Jo1:3 esta a seguinte traducao:
No princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e Deus era o Verbo.
2)J na versao Linguagem Formal e Transliterada em Jo1:3 esta a seguinte traducao:
No princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
Eu estudei um pouquinho de grego e percebi que seguindo a ordem do grego, a traducao mais fiel seria a forma que voc traduziu na Linguagem Formal e traduzida,correto? Lembro que quando percebi isso, fiz uma investigacao em diversas traduoes(em espanhol e ingles) e todas traduzem de forma diferente, ou seja, o Verbo era Deus e nao Deus era o Verbo. Eu s encontrei essa forma de se traduzir na sua versao Linguagem Formal e Traduzida.
Minha pergunta : por que os tradutores nao seguem a ordem que se esta
no grego? Nao seria o mais correto? Seria por que d um outro entedimento?
(O texto pode ser baixado em
pdf nos arquivos da lista, para representar as letras gregas).
Fridolin Janzen
A expresso “ego eimi” aparece 48 vezes no NT (“Eimi”
aparece 132 vezes no total; 92 vezes sem o ‘ego”):
40 vezes se refere a Jesus
7 vezes se refere a diversas
pessoas: falsos profetas, Pedro, Gabriel, etc.
1 vez se refere a uma citao do
VT, onde Deus fala dEle mesmo.
Como a expresso traduzida?
32 vezes traduzida como “eu sou”
15 vezes traduzida como “sou eu”
1 vez “eu estou”
Obviamente o ideal seria traduzir sempre “ego eimi” por “eu
sou”, nessa ordem. O problema que cada lngua tem sua maneira de organizar as
palavras. A ordem das palavras em uma lngua no necessariamente faz sentido em
outra.
Imagine algum chegar at o Pel e dizer: “É voc aquele
jogador de futebol que na Copa do Mundo de ’66 prometeu fazer os gols para
ganhar de trs gols de diferena contra Portugal, para o Brasil passar para a
segunda fase?”. E ele responde: “Eu sou!”. Faz sentido em portugus? Ningum
responderia dessa maneira. Em grego ele responderia: “Ego eimi!”. (Uso o
exemplo do Pel porque ele excessivamente idolatrado. Ele prometeu demais na
Copa da Inglaterra; o Brasil foi desclassificado na primeira fase aps o
bicampeonato).
Somos obrigados a seguir determinadas regras da boa
comunicao, concordando ou no.
Todas as vezes que foi possvel traduzir como “sou eu”, o
fiz.
Algum disse que o “eu sou” de Deus um cheque em branco
para os Seus filhos; podemos preencher com qualquer necessidade que temos.
Alguns dos “eu sous” de Jesus so repeties nos sinticos,
ou tambm no Apocalipse. Mas por diversas vezes um eu sou inclui vrias
qualidades, por isso o nmero deve ultrapassar os 40. No fiz o clculo. Quem
sabe algum possa faz-lo ou j fez e deseja publicar o nmero para ns.
Os falsos profetas aparecem nos finais dos tempos dizendo
“eu sou”. Eles querem usurpar o lugar de Cristo. Temos vrios desses andando no
meio do mundo que hoje se chama de evanglico, mas ningum mais sabe o que
ser evanglico.
Aquele um “eu estou” um detalhe interessante do ponto de
vista da semntica. A maioria das lnguas tem somente um verbo para os dois
verbos em portugus “ser” e “estar”. Por isso um estrangeiro, alemo ou
americano, que comea a aprender o portugus ter problemas com as palavras.
Ele pode dizer algo como: “Eu sou em Curitiba”. Em alemo existe o verbo “sein”
e em ingls o verbo “to be” para “ser” e “estar” em portugus. Para eles o
verbo certo “ser”. “Eu sou cansado” vai ser um erro comum. Dificilmente o
oposto ocorrer. Eles no iro trocar o verbo ser por estar. Dificilmente eles
faro o erro e diro: “Eu estou um americano” porque o verbo “estar” o
problema. As lnguas latinas so mais ricas nesse detalhe do que as germnicas.
Elas so mais especficas. Assim, em portugus no posso traduzir a frase
abaixo como “ali sou eu no meio deles”.
Mateus 18:20. Porque,
onde dois ou trs estiverem reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles”.
Pelo que vejo do hebraico, o “eu” elptico. Ele no aparece
no hebraico em xodo 3:14. A maioria das JFA traduz como: “Eu sou o que sou”.
Em portugus estaria perfeitamente correto traduzir somente como: “Sou o que
sou”, sem o uso do pronome “eu”, como est no hebraico. Por que o portugu usa
o “eu”? Parece seguir alguma traduo grega, que alguns chamam de LXX. No NT o
“sou” sem o “eu” aparece 92 vezes. Normalmente o “eu” patente usado para
torn-lo enftico. Veja a diferena entre dizer: “No como frutos do mar” ou
“Eu no como frutos do mar!”.
Ser que o NT segue a LXX (ou alguma traduo grega da poca
de Jesus) no “ego eimi”? Se esse for o caso, a discusso em torno do assunto
est encerrada. O hebraico no tem o “eu”, e a ordem “eu sou” viria da LXX. Se
eu insisto na ordem “eu sou”, indiretamente defendo a LXX. Se observar a
citao que Jesus faz de xodo 3:6 em Mateus 22:32, onde em Mateus aparece “eu
sou o Deus de Abrao ...” parece que em hebraico as duas palavras so
elpticas; “eu sou” no esto no hebraico, mas esto na LXX.
Se o hebraico realmente tem o “eu” elptico, no faz sentido
forar a ordem “eu sou” e a traduo deve ser feita para fazer sentido na
lngua-alvo da traduo (como em tantos outros casos), o que tambm procurei
fazer.
Eu sou o po vivente que desceu do Cu. Se
algum tiver comido deste po, viver para sempre. E o po que eu darei a
minha carne, que eu darei pela vida do mundo”.
Disse-lhes,
pois, Jesus: “Quando tiverem levantado o Filho do Homem, ento tomaro
conhecimento de que eu sou,
e que de mim mesmo nada fao, contudo assim como ensinou-me o meu Pai, assim
falo.
Dizendo:
“Eu sou o A e o W,
o primeiro e o ltimo, e o que voc v, escApoa num livro, e envie-o s sete
igrejas que esto na sia: a feso, e a Esmirna, e a Prgamo, e a Tiatira, e a
Sardes, e a Filadlfia, e a Laodiceia”.
E
a seus filhos ferirei de morte, e todas as igrejas sabero que eu sou aquele que sonda os
rins e os coraes, e darei a cada um de vocs de acordo com os seus atos.
“Eu,
Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-lhes isso nas igrejas. Eu sou a raiz e o descendente
de Davi, a brilhante estrela da manhã”.
Fridolin Janzen
Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
Campo Grande, MS
Brasil
0055-67-3321-4288
www.batistas.net
www.origemedestino.org.br
De:
novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em
nome de waejanzn Enviada em: quinta-feira, 19 de maro de 2009 10:03 Para: novotestamento@... Assunto: [novotestamento] Re: Pergunta
Pastor Fridolin,
Ao reler o livro A Vida de Jesus nunca antes contada assim me deparei novamente
sobre algo que eu li, pouco tempo atrs, que os soldados do sindrio, quando
vieram prender Jesus e este lhes perguntou ""A quem procuram?"
Responderam-lhe: "A Jesus, o Nazareno". Diz-lhes Jesus: "Sou
eu!" E tambm Judas, quem o estava traindo, estava parado junto deles.
Quando, pois, lhes disse: "Sou eu!", recuaram e caram no cho.
Novamente, pois, Jesus perguntou-lhes: "A quem procuram?" E eles
disseram: "A Jesus, o Nazareno". Respondeu Jesus: "J lhes disse
que sou eu.
A conversa, aparentemente, foi conduzida em hebraico e Jesus teria usado a
identificao de Deus a Moiss em xodos, motivo pelo qual os soldados cairam
no cho, "Eu serei quem sempre fui" pela falta do verbo no presente
na lngua hebraica e que tem seu equivalente no grego por "ego eimos"
o qual, em muitas passagens foi traduzido para o portugues por "Eu
Sou". Os soldados teriam entendido que Jesus se apresentou como Jeov
motivo pelo qual se apavoraram.
No seria, por este motivo, o caso de se considerar alterar a sequncia das
palavras na traduo desta passagem para "EU SOU" tambm?
Grato