Ir direto para busca.
novotestamento · Novo Testamento

Informaes sobre o grupo

  • Associados: 265
  • Categoria: Cristianismo
  • Criado em: Sep 1, 2005
  • Idioma: Portugus
? Voc j um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Voc sabia...
Voc pode receber vrias mensagens em um nico e-mail. Basta configurar suas opes de entrega de e-mail.

Mensagens

  Ajuda
Avanado
mensagens 551 - 580 de 1008   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens 551 - 580 de 1008   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Exibir resumo de mensagens Classificar por data ^  
#551 De: Aline Ribeiro Thomas Thomas <josielealine97@...>
Data: Sb, 19 de Jul de 2008 11:27 am
Assunto: FW: CHIP DA BESTA
josielealine97
Enviar e-mail Enviar e-mail
 


SAUDAES EM CRISTO.
JOSIELTEIXEIRA LIMA&ALINE97





Instale a Barra de Ferramentas com Desktop Search e ganhe EMOTICONS para o Messenger! GRTIS!


Novos endereos, o Yahoo! que voc conhece. Crie um email novo com a sua cara @ymail.com ou @rocketmail.com.

#552 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sb, 19 de Jul de 2008 12:29 pm
Assunto: RES: Traduo para "antema"
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezado merson,

 

O adjetivo grego “mia” pode ser traduzido como: primeiro, um ou um s. Veja as passagens em que a palavra aparece no Novo Testamento, e como foi traduzida pela King James Version. A lista foi retirada do programa e-sword (www.e-sword.net).

No h como no traduzir a palavra com o significado de “primeira (o)” em muitas passagens. por essa razo que no podemos torcer um texto para representar a nossa opinio teolgica ou no contrariar a nossa posio teolgica. Procurei seguir essa regra durante a traduo.

 

G3391

μία

mia

Total KJV Occurrences: 67

One (um), 58

Mat_5:18-19 (2), Mat_5:36, Mat_19:4-6 (5), Mat_20:12, Mat_26:40, Mar_9:5, Mar_10:8, Mar_14:37, Mar_14:66, Luk_9:33 (3), Luk_13:10, Luk_14:18, Luk_15:8, Luk_16:17, Luk_17:22, Luk_17:34-35 (2), Luk_20:1, Luk_22:59, Joh_10:16, Act_4:32, Act_12:10, Act_19:34, Act_21:7, Act_24:21, Act_28:13, 1Co_6:16, 1Co_10:8, 2Co_11:24, Gal_4:24, Eph_4:4-5 (2), Eph_5:31, Phi_1:27, 1Ti_3:2, 1Ti_3:12, Tit_1:6, Heb_10:12, Heb_10:14, Heb_12:16, 2Pe_3:8 (2), 1Jo_1:7, Rev_6:1, Rev_9:12, Rev_13:3, Rev_17:12-13 (2), Rev_18:8, Rev_18:10, Rev_18:17

First (primeiro), 8

Mar_16:1-2 (2), Joh_20:1 (2), Joh_20:19, Act_20:7, 1Co_16:2, Tit_3:10

 

Abraos,

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Emerson de Oliveira
Enviada em: sbado, 19 de julho de 2008 07:41
Para: novotestamento@...
Assunto: Re: [novotestamento] Traduo para "antema"

 

So completando: eu escrevi a eles varias vezes mas nunca me responderam satisfatoriamente, nem nunca admitiram que o pr. Genesio errou nesta licao.

2008/7/19 Emerson de Oliveira <emeoliv@...>:

Prezados colegas, gostaria de comentar com voces algumas impressoes sobre os escritos do pr. Genesio Mendes, da igreja Adventista da Promessa onde, numa Lio Bblica de 2005 ele fez a seguinte afirmao aqui http://br.geocities.com/iapro_piedade/licao_7_atos_20_7.html comentando sobre At.20.7:

 

 

"No texto grego, porm, no existe nenhuma expresso que possa ser traduzida por "primeiro dia da semana". No Novo Testamento Interlinear, que traduz, rigorosamente, palavra por palavra, do grego para o nosso idioma, o versculo encontra-se traduzido da seguinte maneira:

 

Em, porm, o um dos sbados, tendo conduzido juntos ns quebrar po, o Paulo discursava-lhe, estando para ir-se de no sobre a manh, estendeu ao lado e a palavra at meia noite[4].

Uma traduo correta do texto grego seria:

No sbado, estando ns reunidos com o fim de partir o po, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os."

Foi esta a Lio Bblica que me fez ficar com serias reservas com relacao a IAP e inclusive escrevi para eles varias vezes depois disso requisitando explicacoes, visto o que o pr. Genesio afirma nesta licao pareceu-me um disparate.

Pergunto: voces concordam com ele, que nao existe a expressao "primeiro dia da semana" em grego? Eu discordo.

 

 

 

 


#553 De: Marcelo Pimenta Souza <marcelopimenta78@...>
Data: Ter, 29 de Jul de 2008 12:34 am
Assunto: Pergunta: Jesus, o Cristo nao ficaria melhor?
marcelopimen...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Ola,

Pq onde se diz Jesus Cristo, nao se usa Jesus, o Cristo ou outro exemplo Joao Batista pra Joao, o Batista( ou seja com o acrescimo do artigo). Usando Jesus Cristo ou outro ex Joao Batista, nao faz com que varias pessoas pensem se tratar de um sobrenome?Haja vista muitas pessoas usam  Batista como sobrenome ou se vc perguntar a muitas pessoas qual o sobrenome de Jesus, certamente elas diram Cristo. (talvez se o termo Cristo tivesse sido traduzido desde sempre isso nao tivesse ocorrido ou mesmo com o acrescimo do artigo como citado).

Marcelo


Novos endereos, o Yahoo! que voc conhece. Crie um email novo com a sua cara @ymail.com ou @rocketmail.com.

#554 De: "Xavier Cutajar" <xacute@...>
Data: Qua, 13 de Ago de 2008 2:42 pm
Assunto: III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bblica - Jesus e as tradies do antigo Israel
xacute@...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
----- Original Message -----
From: Pedro
Pedro <plvascon@...>
 

A Associao Brasileira de Pesquisa Bblica ABIB, recentemente instituda, tem o objetivo de congregar pesquisadores e pesquisadoras em Bblia nos mais diversos campos e ambientes, com vistas a favorecer a identidade acadmica. Para tanto, vem realizando congressos em mbito nacional o prximo dever ocorrer em 08-10 de Setembro de 2008 no Teatro da PUC-SP

Para mais informaes entre no site da ABIB - www.abib.etc.br - ou escreva para abib.sp@...
Xavier
 
 

 

Prezada, prezado,
Os dias de realizao do III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bblica se aproximam (08 a 10 de setembro, na PUC-SP), e hora de mais um contato com voc. Sinta-se muito bem-vinda, bem-vindo a este evento, que estamos preparando com todo empenho e na expectativa de que seja um marco nos estudos bblicos em nosso pas. Abaixo seguem algumas informaes para voc melhor se organizar e planejar:


  • 1) Estamos enviando por esses dias material eletr�?nico de divulgao do evento, e pedimos que voc o repasse para seus contatos;
  • 2) Sugerimos visitar regularmente a pgina da ABIB (http://www.abib.etc.br/); nela voc encontrar dados e informaes atualizadas a respeito do Congresso;
  • 3) Como voc j deve ter visto, teremos doze mesas de comunicaes coordenadas e/ou minicursos. O dado novo que teremos um nmero expressivo de comunicaes livres, algo perto de cinq�?enta. Essas contribuies todas provm de diversos cantos do Brasil e de fora, muitas instituies e grupos de estudo e pesquisa se faro representar, o que nos soa bastante significativo;
  • 4) Solicitamos que, na medida do possvel, as pessoas que ainda no o fizeram procurem adiantar o envio da taxa de inscrio correspondente a sua participao. Isso nos auxiliar imensamente no encaminhamento de algumas despesas necessrias realizao do Congresso. De toda forma, teremos nos dias do congresso uma mesa para o recebimento da referida taxa.
  • 5) Continuamos disposio, para qualquer escl arecimento, no endereo eletr�?nico abib.sp@...

Logo estabeleceremos outro contato, para inform-la(lo) de novidades em relao ao evento.

Cordialmente,

Pedro Lima Vasconcellos

p/ Comisso organizadora do III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bblica

************************************************************************************* 
 

CIRCULAR 03/2008  

III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISA BBLICA  

 

Prezado, prezada,

Vrios assuntos motivam o envio dessa circular, referente ao III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bblica, para o qual esperamos que voc j se esteja organizando:

 

 

a) Programao: o detalhamento bsico da programao o seguinte:

 

III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISA BBLICA

(08 a 10 de setembro de 2008, nas dependncias da PUC-SP)

 

Tema: Jesus e as tradies do antigo Israel

Programa

Dia 08 de setembro (Segunda-feira)

8:30-10:30           Abertura oficial

Conferncia de abertura (I): Prof. Dr. Pedro Lima Vasconcellos

                               Tema: Histria da pesquisa sobre Jesus

10:30-11:00         Intervalo

11:00-12:30         Mesas de comunicaes coordenadas

                               Almoo

14:30-16:00         Mesa de comunicaes livres

16:30-18:00         Conferncia (II): Prof. Dr. Nstor Mguez

                               Tema: Jesus e as tradies apocalpticas de Israel

                               Reao: Prof. Dr. Jos Adriano Filho

 

Dia 09 de setembro (Tera-feira)

8:30-10:30           Conferncia (III): Prof. Dr. Richard A. Horsley

Tema: Jesus, as tradies messinicas de Israel e o submundo da Galilia

Reao: Prof. Dr. Paulo Augusto de Souza Nogueira

10:30-11:00         Intervalo

11:00-12:30         Mesas de comunicaes coordenadas

                               Almoo

14:30-16:00         Mesa de comunicaes livres

16:30-18:00         Conferncia (IV): Prof. Dr. Andr Leonardo Chevitarese

                                Tema: As recepes de Isaac e de Jesus no contexto religioso popular judaico e cristo

                               Reao: Prof. Ms. Jacir de Freitas Faria

20:00                     Assemblia geral eletiva da ABIB

 

Dia 10 de setembro (quarta-feira)

8:30-10:30           Conferncia (V): Profa. Dra. Ivoni Richter Reimer

                               Tema:    Jesus e a tradio das transgressoras

                               Reao: Prof. Dr. Joo Luiz Correia Jnior

10:30-11:00         Intervalo

11:00-12:30         Mesas de comunicaes coordenadas

                               Almoo

14:30-16:00         Conferncia de encerramento (VI): Prof. Dr. Carlos Mesters

                               Tema: Jesus e as tradies sapienciais de Israel

                               Reao: Profa. Dra. Maria Antnia Marques

16:00-16:30         Intervalo

16:30-18:00         Encerramento

     

 

b) Local: a maior parte das atividades ocorrer nas dependncias do prdio do Teatro da Universidade Catlica (conhecido como TUCA), situado r. Monte Alegre, 1024. As mesas de comunicaes livres se realizaro em salas de aula da universidade.

 

c) Comunicaes coordenadas e comunicaes livres: recordamos os prazos para o envio de propostas de comunicaes coordenadas (15/06) e comunicaes livres (30/06). Solicitamos que em cada uma conste o ttulo, ementa e o(s) nome(s) do(s)/da(s) proponentes.

 

d) Outros eventos no interior do Congresso: estamos trabalhando para viabilizar uma sesso de lanamento de livros de participantes do congresso e um pequeno coquetel. Por isso pedimos a autores e autoras que se articulem com suas editoras nesse sentido e nos dem notcias a respeito. A princpio pensamos em ttulos que tenham sido lanados nesse ano de 2008. Haver tambm uma sesso de homenagens, cujo detalhamento ser anunciado em circulares prximas.

 

e) Pgina da ABIB: estamos na iminncia de poder contar com nossa pgina na rede de computadores, o que agilizar enormemente os trabalhos de organizao e a inscrio no Congresso, bem como a comunicao entre ns. Mais uns dias e, assim imaginamos, a pgina estar no ar.

 

 

Cordialmente,

Pedro Lima Vasconcellos

p/ Comisso organizadora do III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bblica  

***********************************************************************************************

 

CIRCULAR 04/2008  

III CONGRESSO BRASILEIRO DE PESQUISA BBLICA

 

 

Prezada, prezado,

 

O tempo da realizao do III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bblica se aproxima, e esperamos que voc(s) esteja(m) se preparando para enriquec-lo com sua presena e com a contribuio ao debate, que desejamos seja intenso. Para isso queremos mant-la(o) atualizado em relao ao andamento da organizao. Por isso, pedimos sua ateno para os itens abaixo:

 

1) Estamos enviando no anexo a ficha de inscrio para o congresso. Nela so solicitadas algumas informaes e so indicadas as formas de voc efetuar o pagamento da taxa correspondente. Solicitamos que voc faa a sua inscrio o quanto antes, para facilitar nosso trabalho e podermos fazer uso dos recursos em vistas prpria realizao do congresso. Haver a possibilidade de se fazer a inscrio no dia da abertura dos trabalhos, mas pedimos encarecidamente que isso seja agilizado e que o comprovante do pagamento nos seja enviado conforme as instrues que constam na prpria ficha.

 

2) Na referida ficha tambm constam os temas que sero debatidos em comunicaes coordenadas e/ou mini-cursos. Ao invs de nove sesses teremos doze ao longo do congresso, quatro a cada dia, acontecendo ao mesmo tempo em salas distintas. Por isso pedimos que voc indique, para cada dia do congresso, o tema a cujo debate pretende assistir e participar. Esta ficha, assim que preenchida, deve ser remetida para o endereo eletrnico abib.sp@....

 

3) Temos recebido um nmero significativo de propostas para as sesses de comunicaes livres. Mas recebemos tambm solicitaes de dilatao do prazo final, antes estabelecido para 30/06. Assim sendo, prorrogamos at 31 de julho a possibilidade de envio dessas propostas, sempre para o endereo eletrnico abib.sp@.... Esse endereo continua disposio para qualquer outra informao referente ao evento. Indique se ter necessidade de algum recurso de ordem udio-visual para sua exposio.

 

4) Finalmente a pgina eletrnica da ABIB est no ar, sendo construda aos poucos: visite-a! O endereo : www.abib.etc.br. Ela ser continuamente atualizada com dados do Congresso, entre outros.

 

Na expectativa de encontr-la(o) aqui para a realizao deste Congresso, despedimo-nos cordialmente,

 

Pedro Lima Vasconcellos

p/ Comisso organizadora do III Congresso Brasileiro de Pesquisa Bblica  


#555 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qua, 3 de Set de 2008 10:07 pm
Assunto: EN HEAUTO
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

 

Prezados amigos,

 

O trabalho de correo continua sendo realizado regularmente. Pensei em convid-los a fazerem parte de um pequeno detalhe da comparao dos textos. O que tenho observado que a maioria, se no todas, as Bblias no so uniformes no uso das mesmas palavras em grego, no mesmo contexto de duas passagens diferentes, quanto transpostas para outras lnguas. A palavra deveria ser a mesma, mas por diversos fatores no ocorreu. O tempo envolvido na comparao das passagens muito grande; no havia os meios que temos atualmente e, como no caso da King James Version mais de 50 pessoas trabalharam no texto. Para haver uniformidade, no mnimo uma pessoa teria que ter trabalhado o texto todo. No encontrei traduo na qual esse tivesse sido o caso. Com certeza tambm sero encontradas incongruncias nesta traduo, mas estou procurando reduzi-las ao menor nmero possvel. Se algum encontrasse alguma, ficaria grato se pudesse avisar o caso.

 

J que o texto abaixo inclui smbolos que no so compreensveis por todos os programas, estarei enviando o mesmo paralelamente como arquivo no formato pdf.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

EN HEAUTO – Traduo de acordo com o contexto

 

Percebemos que nem sempre as duas mesmas palavras juntas podem ser traduzidas da mesma maneira. Para poder chegar a uma traduo mais homognea, listei todas as passagens em que as duas palavras aparecem no Novo Testamento e fiz a comparao entre as mesmas. Assim tenho procurado proceder com todas as combinaes de palavras no Novo Testamento.

 

Thayer define as duas palavras individualmente da seguinte maneira:

 

G1722

ἐν

en

Thayer Definition:

1) in, by, with etc. (em, por, com etc.)

Part of Speech: preposition

A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between G1519 and G1537)

Citing in TDNT: 2:537, 233

 

G1438

ἑαυτοῦ

heautou

Thayer Definition:

1) himself, herself, itself, themselves (ele mesmo, ela mesma, o mesmo, eles mesmos)

Part of Speech: pronoun

A Related Word by Thayer’s/Strong’s Number: (dative case or accusative case) of G846

 

 

 

 

Mat 13:21 ουκ3756 PRT-N  εχει2192 V-PAI-3S  δε1161 CONJ  ριζαν4491 N-ASF εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  αλλα235 CONJ  προσκαιρος4340 A-NSM  εστιν1510 V-PAI-3S  γενομενης1096 V-2ADP-GSF  δε1161 CONJ  θλιψεως2347 N-GSF  η2228 PRT  διωγμου1375 N-GSM  δια1223 PREP  τον3588 T-ASM  λογον3056 N-ASM  ευθυς2112 ADV  σκανδαλιζεται4624 V-PPI-3S

Mas no tem raiz em si mesmo, antes passageiro. Sobrevindo, porm, tribulao ou perseguio, devido Palavra, logo se escandaliza.

 

Mar 5:30 και2532 CONJ ευθεως2112 ADV ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM επιγνους1921 V-2AAP-NSM εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM την3588 T-ASF εξ1537 PREP αυτου846 P-GSM δυναμιν1411 N-ASF εξελθουσαν1831 V-2AAP-ASF επιστραφεις1994 V-2APP-NSM εν1722 PREP τω3588 T-DSM οχλω3793 N-DSM ελεγεν3004 V-IAI-3S τις5101 I-NSM 5101 I-NSF μου1473 P-1GS ηψατο680 V-ADI-3S των3588 T-GPN ιματιων2440 N-GPN

E Jesus, logo sabendo em si mesmo que emanara poder dele, voltando-se para a multido, disse: “Quem tocou nas minhas vestes?”.

 

Luk 7:39 ιδων3708 V-2AAP-NSM δε1161 CONJ ο3588 T-NSM φαρισαιος5330 N-NSM ο3588 T-NSM καλεσας2564 V-AAP-NSM αυτον846 P-ASM ειπεν3004 V-2AAI-3S εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM λεγων3004 V-PAP-NSM ουτος3778 D-NSM ει1487 COND ην1510 V-IAI-3S προφητης4396 N-NSM εγινωσκεν1097 V-IAI-3S αν302 PRT τις5101 I-NSF και2532 CONJ ποταπη4217 A-NSF η3588 T-NSF γυνη1135 N-NSF ητις3748 R-NSF απτεται680 V-PMI-3S αυτου846 P-GSM οτι3754 CONJ αμαρτωλος268 A-NSF εστιν1510 V-PAI-3S

Mas, vendo-o o fariseu, que o havia convidado, falou consigo, dizendo: “Se este fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher o tocou. Porque ela pecadora”.

Luk 12:17 και2532 CONJ διελογιζετο1260 V-INI-3S εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM λεγων3004 V-PAP-NSM τι5101 I-ASN ποιησω4160 V-AAS-1S οτι3754 CONJ ουκ3756 PRT-N εχω2192 V-PAI-1S που4226 PRT-I συναξω4863 V-FAI-1S τους3588 T-APM καρπους2590 N-APM μου1473 P-1GS

17. E ponderava consigo, dizendo: ‘O que farei, porque no tenho onde armazenar os meus frutos?’.

 

Luk 16:3 ειπεν3004 V-2AAI-3S δε1161 CONJ εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM ο3588 T-NSM οικονομος3623 N-NSM τι5101 I-ASN ποιησω4160 V-AAS-1S οτι3754 CONJ ο3588 T-NSM κυριος2962 N-NSM μου1473 P-1GS αφαιρειται851 V-PMI-3S την3588 T-ASF οικονομιαν3622 N-ASF απ575 PREP εμου1473 P-1GS σκαπτειν4626 V-PAN ουκ3756 PRT-N ισχυω2480 V-PAI-1S επαιτειν1871 V-PAN αισχυνομαι153 V-PEI-1S

Disse, porm, consigo o ecnomo: ‘O que farei? Porque meu senhor est tomando de mim a administrao. Para cavar no tenho foras, para mendigar tenho vergonha.

Luk 18:4 και2532 CONJ ουκ3756 PRT-N ηθελησεν2309 V-AAI-3S επι1909 PREP χρονον5550 N-ASM μετα3326 PREP δε1161 CONJ ταυτα3778 D-APN ειπεν3004 V-2AAI-3S εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM ει1487 COND και2532 CONJ τον3588 T-ASM θεον2316 N-ASM ου3756 PRT-N φοβουμαι5399 V-PNI-1S και2532 CONJ ανθρωπον444 N-ASM ουκ3756 PRT-N εντρεπομαι1788 V-PPI-1S

Mas ele se recusou por algum tempo. Mais tarde, porm, disse consigo: ‘Mesmo que eu no tema a Deus e no respeite o ser humano,

 

Joh 5:26 ωσπερ5618 ADV γαρ1063 CONJ ο3588 T-NSM πατηρ3962 N-NSM εχει2192 V-PAI-3S ζωην2222 N-ASF εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM ουτως3779 ADV εδωκεν1325 V-AAI-3S και2532 CONJ τω3588 T-DSM υιω5207 N-DSM ζωην2222 N-ASF εχειν2192 V-PAN εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM

Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim tambm concedeu que o Filho tivesse vida em si mesmo.

 

Joh 6:61 ειδως1492 V-RAP-NSM δε1161 CONJ ο3588 T-NSM ιησους2424 N-NSM εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM οτι3754 CONJ γογγυζουσιν1111 V-PAI-3P περι4012 PREP τουτου3778 D-GSM οι3588 T-NPM μαθηται3101 N-NPM αυτου846 P-GSM ειπεν3004 V-2AAI-3S αυτοις846 P-DPM τουτο3778 D-NSN υμας4771 P-2AP σκανδαλιζει4624 V-PAI-3S

Sabendo, porm, Jesus em si mesmo que os seus discpulos estavam resmungando a respeito disso, disse-lhes: “Isso lhes escandaliza?

Joh 11:38 ιησους2424 N-NSM ουν3767 CONJ παλιν3825 ADV εμβριμωμενος1690 V-PNP-NSM εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM ερχεται2064 V-PNI-3S εις1519 PREP το3588 T-ASN μνημειον3419 N-ASN ην1510 V-IAI-3S δε1161 CONJ σπηλαιον4693 N-NSN και2532 CONJ λιθος3037 N-NSM επεκειτο1945 V-INI-3S επ1909 PREP αυτω846 P-DSN

Jesus, pois, suspirando novamente em si mesmo, se dirige sepultura; era, porm, uma caverna, e uma pedra a cobria.

 

Joh 13:32 ει1487 COND ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM εδοξασθη1392 V-API-3S εν1722 PREP αυτω846 P-DSM και2532 CONJ ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM δοξασει1392 V-FAI-3S αυτον846 P-ASM εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM και2532 CONJ ευθυς2112 ADV δοξασει1392 V-FAI-3S αυτον846 P-ASM

Se Deus tem sido glorificado nele, tambm Deus o glorificar em si mesmo, e logo o glorificar.

 

Act 10:17 ως5613 ADV  δε1161 CONJ εν1722 PREP  εαυτω1438 F-3DSM  διηπορει1280 V-IAI-3S  ο3588 T-NSM  πετρος4074 N-NSM  τι5101 I-NSN  αν302 PRT  ειη1510 V-PAO-3S  το3588 T-NSN  οραμα3705 N-NSN  ο3739 R-ASN  ειδεν3708 V-2AAI-3S  και2532 CONJ  ιδου3708 V-2AAM-2S  οι3588 T-NPM  ανδρες435 N-NPM  οι3588 T-NPM  απεσταλμενοι649 V-RPP-NPM  απο575 PREP  του3588 T-GSM  κορνηλιου2883 N-GSM  διερωτησαντες1331 V-AAP-NPM  την3588 T-ASF  οικιαν3614 N-ASF  σιμωνος4613 N-GSM  επεστησαν2186 V-2AAI-3P  επι1909 PREP  τον3588 T-ASM  πυλωνα4440 N-ASM

Enquanto, pois, Pedro estava confuso em si mesmo sobre o qu significava a viso que vira, e eis que os homens enviados por Cornlio, tendo perguntado pela casa de Simo, estavam diante do porto.

Act 12:11 και2532 CONJ ο3588 T-NSM πετρος4074 N-NSM γενομενος1096 V-2ADP-NSM εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM ειπεν3004 V-2AAI-3S νυν3568 ADV οιδα1492 V-RAI-1S αληθως230 ADV οτι3754 CONJ εξαπεστειλεν1821 V-AAI-3S κυριος2962 N-NSM τον3588 T-ASM αγγελον32 N-ASM αυτου846 P-GSM και2532 CONJ εξειλετο1807 V-2AMI-3S με1473 P-1AS εκ1537 PREP χειρος5495 N-GSF ηρωδου2264 N-GSM και2532 CONJ πασης3956 A-GSF της3588 T-GSF προσδοκιας4329 N-GSF του3588 T-GSM λαου2992 N-GSM των3588 T-GPM ιουδαιων2453 A-GPM

E Pedro, tendo voltado a si, disse: “Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mo de Herodes, e de toda a expectativa do povo dos judeus”.

 

 

Eph 2:15 την3588 T-ASF εχθραν2189 N-ASF εν1722 PREP τη3588 T-DSF σαρκι4561 N-DSF αυτου846 P-GSM τον3588 T-ASM νομον3551 N-ASM των3588 T-GPF εντολων1785 N-GPF εν1722 PREP δογμασιν1378 N-DPN καταργησας2673 V-AAP-NSM ινα2443 CONJ τους3588 T-APM δυο1417 A-NUI κτιση2936 V-AAS-3S εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM εις1519 PREP ενα1520 A-ASM καινον2537 A-ASM ανθρωπον444 N-ASM ποιων4160 V-PAP-NSM ειρηνην1515 N-ASF

Abolindo na sua carne a inimizade, a Lei de mandamentos e estatutos, para criar em si mesmo, de duas, uma nova pessoa, fazendo a paz.

 

1Jn 5:10 ο3588 T-NSM πιστευων4100 V-PAP-NSM εις1519 PREP τον3588 T-ASM υιον5207 N-ASM του3588 T-GSM θεου2316 N-GSM εχει2192 V-PAI-3S την3588 T-ASF μαρτυριαν3141 N-ASF εν1722 PREP εαυτω1438 F-3DSM ο3588 T-NSM μη3361 PRT-N πιστευων4100 V-PAP-NSM τω3588 T-DSM θεω2316 N-DSM ψευστην5583 N-ASM πεποιηκεν4160 V-RAI-3S αυτον846 P-ASM οτι3754 CONJ ου3756 PRT-N πεπιστευκεν4100 V-RAI-3S εις1519 PREP την3588 T-ASF μαρτυριαν3141 N-ASF ην3739 R-ASF μεμαρτυρηκεν3140 V-RAI-3S ο3588 T-NSM θεος2316 N-NSM περι4012 PREP του3588 T-GSM υιου5207 N-GSM αυτου846 P-GSM

 

O crente no Filho de Deus tem o testemunho em si mesmo; o no-crente em Deus, o fez passar por mentiroso porquanto no tem crido no testemunho que Deus testificou a respeito de seu Filho.

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#556 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Dom, 7 de Set de 2008 11:01 pm
Assunto: OUVIDOS PARA OUVIR
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Amados,

 

Preciosidades da Palavra de Deus resultantes da traduo:

 

OUVIDOS PARA OUVIR

Pastor Fridolin Janzen

 

Mat 11:15 ο3588 T-NSM εχων2192 V-PAP-NSM ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S

15. Quem tem ouvidos para ouvir, oua!

 

Mat 13:9 ο3588 T-NSM εχων2192 V-PAP-NSM ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S

9. Quem tem ouvidos para ouvir, oua!”.

 

Mat 13:43 τοτε5119 ADV οι3588 T-NPM δικαιοι1342 A-NPM εκλαμψουσιν1584 V-FAI-3P ως5613 ADV ο3588 T-NSM ηλιος2246 N-NSM εν1722 PREP τη3588 T-DSF βασιλεια932 N-DSF του3588 T-GSM πατρος3962 N-GSM αυτων846 P-GPM ο3588 T-NSM εχων2192 V-PAP-NSM ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S

43. Ento os justos brilharo como o Sol no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, oua!

 

Mar 4:9 και2532 CONJ ελεγεν3004 V-IAI-3S αυτοις846 P-DPM ο3588 T-NSM εχων2192 V-PAP-NSM ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S

9. E disse-lhes: “Quem tem ouvidos para ouvir, oua!”.

 

 

Mar 4:23 ει1487 COND τις5100 X-NSM εχει2192 V-PAI-3S ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S

9. E disse-lhes: “Se algum tem ouvidos para ouvir, oua!”.

 

Mar 7:16 ει1487 COND τις5100 X-NSM εχει2192 V-PAI-3S ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S

16. Se algum tem ouvidos para ouvir, oua!”.

 

 

Luk 8:8 και2532 CONJ ετερον2087 A-NSN επεσεν4098 V-2AAI-3S επι1909 PREP την3588 T-ASF γην1093 N-ASF την3588 T-ASF αγαθην18 A-ASF και2532 CONJ φυεν5453 V-2APP-NSN εποιησεν4160 V-AAI-3S καρπον2590 N-ASM εκατονταπλασιονα1542 A-ASM ταυτα3778 D-APN λεγων3004 V-PAP-NSM εφωνει5455 V-IAI-3S ο3588 T-NSM εχων2192 V-PAP-NSM ωτα3775 N-APN ακουειν191 V-PAN ακουετω191 V-PAM-3S

8. E outra caiu no solo, o bom, e, tendo crescido, produziu o cntuplo de fruto”. Dizendo isso, clamava: “Quem tem ouvidos para ouvir, oua!”.

Luk 14:35 ουτε3777 CONJ-N  εις1519 PREP  γην1093 N-ASF  ουτε3777 CONJ-N  εις1519 PREP  κοπριαν2874 N-ASF  ευθετον2111 A-NSN  εστιν1510 V-PAI-3S  εξω1854 ADV  βαλλουσιν906 V-PAI-3P  αυτο846 P-ASN ο3588 T-NSM  εχων2192 V-PAP-NSM  ωτα3775 N-APN  ακουειν191 V-PAN  ακουετω191 V-PAM-3S

35. No ser til nem para o solo, nem como adubo, mas ser jogado fora. Quem tem ouvidos para ouvir, oua!”.

 

 

OBSERVAES:

 

1.       Nas trs ocorrncias do texto em Mateus ele sempre idntico.

2.      Uma das trs ocorrncias em Marcos igual s de Mateus: “Quem tem”, enquanto nas outras duas consta: “Se algum tem”.

3.      As trs ocorrncias em Lucas so idnticas s de Mateus.

4.      Somente Marcos difere de Mateus e Lucas.

5.      O texto no aparece no evangelho de Joo.

 

INDAGAES:

1.       possvel algum ter ouvidos e no ouvir? (O texto infere que esse seja o caso).

2.      Se for possvel, o que impede a pessoa a ouvir?

3.      Se Mateus e Lucas usaram Marcos como o texto-base para o seu trabalho, como afirma a teoria das fontes, por que eles diferem de Marcos e concordam entre si?

4.      possvel levar uma pessoa que, tendo ouvidos para ouvir, mas no ouve, a comear a ouvir, ou o problema inerente pessoa?

5.      Ouo da maneira que devo ouvir ou “peneiro” a informao de acordo com os meus preconceitos, e por isso no ouo?

Lucas 8:18

Vejam, pois, como ouvem! Porque a todo aquele que possuir, lhe ser dado. Mas daquele que no possuir, at o que supe possuir lhe ser tomado.

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#557 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Seg, 8 de Set de 2008 11:11 pm
Assunto: CONSERVADORISMO VERSUS MODERNISMO
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

CONSERVADORISMO VERSUS MODERNISMO na traduo da Palavra de Deus

 

De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

 

Fridolin Janzen

 

Na traduo do Novo Testamento deparo-me freqentemente com pessoas que confundem conservadorismo com modernismo. No pretendo esgotar o assunto com os pensamentos a seguir, mas somente provocar o leitor refleco.

 

Em que sentido devemos ser conservadores e em que outro sentido podemos estar vivendo com conceitos atualizados, modernos?

1.      Na Teologia somos conservadores. De acordo com a Palavra de Deus a mensagem no muda. As verdades teolgicas so mantidas. Nelas no devemos mexer.

2.      Na moral somos conservadores. No devemos adaptar nossos costumes aos costumes morais modernos, como: adultrio, desde que no pego; sexo pr-marital; troca de casais; homossexualismo; sexo com animais, aborto, etc.

3.      Na tica somos conservadores. Devemos ser fiis, pontuais, leais, no traioeiros, no deixando de cumprir nossos compromissos, etc.

4.      Em atividades que influenciam negativamente a sade, o estado psicolgico da pessoa, e a vida espiritual da pessoa, somos conservadores; essas incluem: msica, vestimenta decente, etc. No confundamos o errado: melodia montona, ritmo sincopado e desarmonia, com o certo: msica moderna que no fira os princpios mencionados. A msica pode ser moderna, mas no ser destrutiva; a roupa pode estar dentro da moda, mas no ferir os princpios de decncia.

 

Em que sentido podemos (e possivelmente devemos) ser modernos?

1.      Na maneira da transmisso da Palavra de Deus: podemos usar projeo de vdeo e outros mtodos modernos para tornar a mensagem mais facilmente compreensvel.

2.      Na estratgia de evangelismo: as cidades cresceram e os mtodos e as estratgias podem (e provavelmente devem) ser adaptados para lanar a rede para todos os cantos da cidade. A Escola Bblica Domincal tem sido (e em muitos lugares ainda continua sendo) uma instituio muito abenoada, mas ela no est prescrita na Palavra de Deus. Ela pode ser substituda por meios mais geis para alcanar as pessoas com o evangelho nos nossos dias. O apstolo Paulo fazia muitos percursos a p. A bicicleta, a motocicleta, o fusca, ou um carro, ou at o avio no podem ser descartados como meios de levar uma pessoa com maior rapidez para um lugar e poder evangelizar. Mtodos podem ser alterados, a mensagem no.

3.      Na linguagem podemos (e com certeza devemos) usar a linguagem do homem moderno. Obviamente no a linguagem chula.

 

Conservadorismo versos modernismo na traduo da Palavra de Deus:

 

Que relao a questo tem com a traduo do Novo Testamento? Bem, existem pessoas que, ou por falta de discernimento, ou mesmo por m-f, confundiram modernismo na linguagem com modernismo de contedo; como se a linguagem moderna seja um ataque teologia e ao contedo conservadores da Palavra de Deus, e como sendo um passo na direo do pragmatismo, que faz de tudo para agradar as pessoas para se aproximam da igreja (como o caso de Bill Hybels e Rick Warren). Falar a lngua do povo corretamente no idntico a agradar as pessoas teolgica e moralmente.

Sendo que vrias pessoas confundem o conservadorismo com o modernismo vivem um tremendo conflito interno. Atacam pessoas irrepreensveis diante da Palavra de Deus, mas que procedem contrariamente s suposies deles sobre o que e o que no conservadorismo, ou ortodoxia.

Nossa premissa : o Novo Testamento deve ser baseado no Textus Receptus (justificado em outros escritos).

Nossa premissa no : todas as tradues (com a linguagem) da reforma, baseadas no Textus Receptus, devem ser mantidas e usadas pela igreja (sendo que Deus as abenoou por tantos anos, devemos mant-las). Existem pessoas que interpretam o desejo por uma traduo em linguagem moderna como um ataque s tradues feitas no passado, e um menosprezo das bnos concedidas por Deus sobre as mesmas. Nada disso verdade. As tradues foram uma bno, mas, sendo que a lngua mudou, devemos mudar a traduo. No existe nenhuma base Bblica para canonizar qualquer traduo que seja. Alm disso pratica-se o absurdo de dizer que as pessoas da atualidade no entendem o texto porque deve ser entendido de maneira espiritual, e o homem carnal. Se eu dou uma Bblia em ingls para um cidado comum, que no entende a lngua, e no entende o texto, por no entender a lngua, no posso jogar a culpa na carnalidade dele. um absurdo observar o raciocnio de opositores de uma lngua moderna!

Os defensores do Textus Receptus encontram-se num dilema: a nica verso em portugus (supostamente) 100% baseada no Textus Receptus, tem uma linguagem de difcil compreenso por grande parte da populao. As tradues em linguagem moderna se baseiam no Texto Crtico. O que fazer? Devido a essa lacuna que empreendi iniciar essa traduo, mais para uso pessoal, do que para o povo em geral. O clamor pela traduo foi muito maior do que eu imaginava e comecei a pensar em outros que poderiam se beneficiar do trabalho.

O que direi daqueles que apiam a linguagem retrgrada e combatem a traduo em linguagem moderna (poderia ser qualquer traduo, que no a minha, desde que baseada no TR)?

Apesar de poderem ser irmos em Cristo, fazendo um trabalho abenoado, nesse quesito defendem os interesses do Diabo. ele que deseja manter as pessoas nas trevas, distante da compreenso da Palavra de Deus. J sugeri aos mesmos, em e-mails pessoais, que se de todo no podem concordar com o meu trabalho, que modernizem o vocabulrio da JFA, mas no mantenham a compreenso da Palavra de Deus da populao em geral, com as suas teorias absurdas e antibblicas.

Quando esses princpios so menosprezados, adentra-se no campo do fanatismo e da heresia.

 

Dois exemplos finais para ilustrar. Obviamente os exemplos so retirados de verses baseadas no TR.

 

ACF Mateus 20:12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam s uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.

 

Enviei essa passagem como ilustrao para um pastor, que continuou defendendo a verso, mas demonstrou claramente que ele mesmo no entendeu o texto acima (o portugus do texto, e no sua aplicao teolgica).

 

King James Tiago 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

 

A King James aqui diz que Tiago cogita a possibilidade de as pessoas, s quais escreve, darem preferncia a algum trajado com “vestimentas gay” e entrar na igreja. D o texto para uma pessoa da rua, que no tem contato com a linguagem da Bblia (antiquada) e observe a reao dele (no porque carnal, mas porque o significado das palavras mudou). Em primeiro lugar ele vai achar que um gay que entra na igreja e, em segundo lugar, ele vai achar que a igreja d preferncia aos gays. Bem moderninha a igreja, no verdade?

 

Os dois textos precisariam ser reescritos, bem como muitos outros. um absurdo querer impor essa linguagem a um cidado do sculo XXI!!! ortodoxia morta e falta de amor ao extremo!

 

Como, pois, invocaro aquele em quem no creram? E como crero naquele a respeito do qual no ouviram? E como ouviro sem proclamao? Como, pois, proclamaro se no forem enviados? Como est escrito: “Quo oportunos os ps dos que anunciam a Boa Mensagem da paz, dos que anunciam a Boa Mensagem do bem!”. Contudo nem todos obedeceram Boa Mensagem, pois Isaas diz: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”. De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

 

De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

Romanos 10:14-17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#558 De: "Luiz Fernando Carvalho" <lfernandocarvalho@...>
Data: Ter, 9 de Set de 2008 12:04 pm
Assunto: Re: CONSERVADORISMO VERSUS MODERNISMO
lfernandocar...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Amado Pr. Fridolin,

concordo com algumas das colocaes feitas pelo irmo, visto que toda tradio possui um motivo. Caso cesse o motivo, a tradio pode modificar. Alis, sempre somos conservadores. Mesmos os defensores do modernismo, so conservadores em suas posies.
Conservar uma tradio, sem compreender o seu motivo, foi algo que Jesus condenou. No podemos ser conservadores por amor ao conservadorismo.
Mas o texto que o irmo usou para exemplificar a mudana em portugus no ajuda na defesa do que o irmo deseja fazer.
Creio que o problema de no entender o texto pode ter sido por falta de vocabulrio (no leitor). Qualquer verso encontrar esse problema. E lamentavelmente esse um problema cada ver maior no nosso contexto. As pessoas possuem um vocabulrio muito pobre. Mas j v muitos enriquecerem seus vocabulrios pela leitura da bblia.E h muitos que aprendem a ler por causa da bblia.
Os leitores entendero de acordo com o seu contexto, seja social ou cultural. As palavras acabam assumindo sentidos diversos em contextos sociais diferentes. O Uso de uma linguagem moderna ter sempre uma clientela particular, pois no se pode garantir a compreenso exata do texto por pessoas de contextos scio-culturais diferentes, especialmente no Brasil.
Por isso, em muitos casos, o uso de uma linguagem (na traduo ou verso) que seja mais conservadora atende a necessidade de manuteno da fidelidade.
Neste assunto, nenhuma posio deve ser levada ao extremo. Penso que, como os tcnicos da rea da linguagem atualizam os dicionrios, incluindo verbetes novos, ou novos sentidos a verbetes antigos, os textos devem sofrer correes que mantenham a sua compreensibilidade, sem comprometer a fidelidade ao seu sentido original. Alterar um verbete numa verso deve ser algo muito bem estudado, pois h situaes no desenvolvimento da linguagem em que certas palavra possuem uma vida muito curta (em termos de desenvolvimento da lngua), e usar uma palavra de modismo, ou neologismo, pode custar muito caro ao texto que pretende ser de longa vida. Creio que o esse cuidado, alm de diversos outros, foi o que fez da KJV uma verso histrica.
Por hora, o que gostaramos de colocar.

Um abrao.

Em Cristo.

Luiz Fernando Carvalho





2008/9/8 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

CONSERVADORISMO VERSUS MODERNISMO na traduo da Palavra de Deus

 

De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

 

Fridolin Janzen

 

Na traduo do Novo Testamento deparo-me freqentemente com pessoas que confundem conservadorismo com modernismo. No pretendo esgotar o assunto com os pensamentos a seguir, mas somente provocar o leitor refleco.

 

Em que sentido devemos ser conservadores e em que outro sentido podemos estar vivendo com conceitos atualizados, modernos?

1.      Na Teologia somos conservadores. De acordo com a Palavra de Deus a mensagem no muda. As verdades teolgicas so mantidas. Nelas no devemos mexer.

2.      Na moral somos conservadores. No devemos adaptar nossos costumes aos costumes morais modernos, como: adultrio, desde que no pego; sexo pr-marital; troca de casais; homossexualismo; sexo com animais, aborto, etc.

3.      Na tica somos conservadores. Devemos ser fiis, pontuais, leais, no traioeiros, no deixando de cumprir nossos compromissos, etc.

4.      Em atividades que influenciam negativamente a sade, o estado psicolgico da pessoa, e a vida espiritual da pessoa, somos conservadores; essas incluem: msica, vestimenta decente, etc. No confundamos o errado: melodia montona, ritmo sincopado e desarmonia, com o certo: msica moderna que no fira os princpios mencionados. A msica pode ser moderna, mas no ser destrutiva; a roupa pode estar dentro da moda, mas no ferir os princpios de decncia.

 

Em que sentido podemos (e possivelmente devemos) ser modernos?

1.      Na maneira da transmisso da Palavra de Deus: podemos usar projeo de vdeo e outros mtodos modernos para tornar a mensagem mais facilmente compreensvel.

2.      Na estratgia de evangelismo: as cidades cresceram e os mtodos e as estratgias podem (e provavelmente devem) ser adaptados para lanar a rede para todos os cantos da cidade. A Escola Bblica Domincal tem sido (e em muitos lugares ainda continua sendo) uma instituio muito abenoada, mas ela no est prescrita na Palavra de Deus. Ela pode ser substituda por meios mais geis para alcanar as pessoas com o evangelho nos nossos dias. O apstolo Paulo fazia muitos percursos a p. A bicicleta, a motocicleta, o fusca, ou um carro, ou at o avio no podem ser descartados como meios de levar uma pessoa com maior rapidez para um lugar e poder evangelizar. Mtodos podem ser alterados, a mensagem no.

3.      Na linguagem podemos (e com certeza devemos) usar a linguagem do homem moderno. Obviamente no a linguagem chula.

 

Conservadorismo versos modernismo na traduo da Palavra de Deus:

 

Que relao a questo tem com a traduo do Novo Testamento? Bem, existem pessoas que, ou por falta de discernimento, ou mesmo por m-f, confundiram modernismo na linguagem com modernismo de contedo; como se a linguagem moderna seja um ataque teologia e ao contedo conservadores da Palavra de Deus, e como sendo um passo na direo do pragmatismo, que faz de tudo para agradar as pessoas para se aproximam da igreja (como o caso de Bill Hybels e Rick Warren). Falar a lngua do povo corretamente no idntico a agradar as pessoas teolgica e moralmente.

Sendo que vrias pessoas confundem o conservadorismo com o modernismo vivem um tremendo conflito interno. Atacam pessoas irrepreensveis diante da Palavra de Deus, mas que procedem contrariamente s suposies deles sobre o que e o que no conservadorismo, ou ortodoxia.

Nossa premissa : o Novo Testamento deve ser baseado no Textus Receptus (justificado em outros escritos).

Nossa premissa no : todas as tradues (com a linguagem) da reforma, baseadas no Textus Receptus, devem ser mantidas e usadas pela igreja (sendo que Deus as abenoou por tantos anos, devemos mant-las). Existem pessoas que interpretam o desejo por uma traduo em linguagem moderna como um ataque s tradues feitas no passado, e um menosprezo das bnos concedidas por Deus sobre as mesmas. Nada disso verdade. As tradues foram uma bno, mas, sendo que a lngua mudou, devemos mudar a traduo. No existe nenhuma base Bblica para canonizar qualquer traduo que seja. Alm disso pratica-se o absurdo de dizer que as pessoas da atualidade no entendem o texto porque deve ser entendido de maneira espiritual, e o homem carnal. Se eu dou uma Bblia em ingls para um cidado comum, que no entende a lngua, e no entende o texto, por no entender a lngua, no posso jogar a culpa na carnalidade dele. um absurdo observar o raciocnio de opositores de uma lngua moderna!

Os defensores do Textus Receptus encontram-se num dilema: a nica verso em portugus (supostamente) 100% baseada no Textus Receptus, tem uma linguagem de difcil compreenso por grande parte da populao. As tradues em linguagem moderna se baseiam no Texto Crtico. O que fazer? Devido a essa lacuna que empreendi iniciar essa traduo, mais para uso pessoal, do que para o povo em geral. O clamor pela traduo foi muito maior do que eu imaginava e comecei a pensar em outros que poderiam se beneficiar do trabalho.

O que direi daqueles que apiam a linguagem retrgrada e combatem a traduo em linguagem moderna (poderia ser qualquer traduo, que no a minha, desde que baseada no TR)?

Apesar de poderem ser irmos em Cristo, fazendo um trabalho abenoado, nesse quesito defendem os interesses do Diabo. ele que deseja manter as pessoas nas trevas, distante da compreenso da Palavra de Deus. J sugeri aos mesmos, em e-mails pessoais, que se de todo no podem concordar com o meu trabalho, que modernizem o vocabulrio da JFA, mas no mantenham a compreenso da Palavra de Deus da populao em geral, com as suas teorias absurdas e antibblicas.

Quando esses princpios so menosprezados, adentra-se no campo do fanatismo e da heresia.

 

Dois exemplos finais para ilustrar. Obviamente os exemplos so retirados de verses baseadas no TR.

 

ACF     Mateus 20:12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam s uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.

 

Enviei essa passagem como ilustrao para um pastor, que continuou defendendo a verso, mas demonstrou claramente que ele mesmo no entendeu o texto acima (o portugus do texto, e no sua aplicao teolgica).

 

King James   Tiago 2:3  And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

 

A King James aqui diz que Tiago cogita a possibilidade de as pessoas, s quais escreve, darem preferncia a algum trajado com "vestimentas gay" e entrar na igreja. D o texto para uma pessoa da rua, que no tem contato com a linguagem da Bblia (antiquada) e observe a reao dele (no porque carnal, mas porque o significado das palavras mudou). Em primeiro lugar ele vai achar que um gay que entra na igreja e, em segundo lugar, ele vai achar que a igreja d preferncia aos gays. Bem moderninha a igreja, no verdade?

 

Os dois textos precisariam ser reescritos, bem como muitos outros. um absurdo querer impor essa linguagem a um cidado do sculo XXI!!! ortodoxia morta e falta de amor ao extremo!

 

Como, pois, invocaro aquele em quem no creram? E como crero naquele a respeito do qual no ouviram? E como ouviro sem proclamao? Como, pois, proclamaro se no forem enviados? Como est escrito: "Quo oportunos os ps dos que anunciam a Boa Mensagem da paz, dos que anunciam a Boa Mensagem do bem!". Contudo nem todos obedeceram Boa Mensagem, pois Isaas diz: "Senhor, quem creu na nossa mensagem?". De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

 

De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

Romanos 10:14-17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 



#559 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Ter, 9 de Set de 2008 5:47 pm
Assunto: RES: CONSERVADORISMO VERSUS MODERNISMO
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezado irmo Luiz Fernando,

 

Agradeo pelas suas consideraes.

 

Concordo plenamente com o irmo quanto atualizao da linguagem. Creio que a linguagem deve ser atualizada quando a palavra mudou de significado, ou quando ela caiu em desuso pela populao em geral. Com certeza isso tambm envolve um aspecto scio-cultural e regional. Se eu leio regularmente textos antigos o meu vocabulrio ter sido enriquecido no sentido de compreender a leitura de palavras que caram em desuso.

Creio ser este o caso no versculo citado, do qual o irmo tem o direito de discordar de ter sido usado como exemplo. Quem o tiver lido durante anos pode compreender o eu significado, mas isso tambm se refere a quem no o tiver lido?

ACF     Mateus 20:12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam s uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.

Para grande parte dos leitores de anos da Palavra de Deus podem acontecer uma de duas coisas:

1.      Ou se acostumaram da leitura e incorporaram o vocabulrio obsoleto em seu prprio vocabulrio, ou

2.      Se acostumaram na leitura de determinados textos, sem entend-los, e nunca pararam para avaliar a questo.

 

Creio que a maioria das pessoas de fala portuguesa (ao menos os brasileiros), no usa as palavras destacadas do texto no seu dia a dia, nem conhece o seu significado. Creio que existe uma diferena entre no conhecer o significado de uma palavra devido ela ter cado em desuso, ou ser uma palavra tcnica e moderna, que ainda no faz parte do vocabulrio do leitor. Creio que devemos atualizar o vocabulrio para o emprego de palavras que a populao usa atualmente.

Com toda a certeza Jesus falava e as pessoas entendiam as Suas palavras (apesar de muitas vezes no entenderem o seu significado espiritual). Da mesma maneira creio que, se Jesus andasse nas nossas ruas hoje, ele estaria falando a linguagem do povo. No me compreendam mal: Ele no estaria usando o vocabulrio todo do povo, nem palavras chulas, mas um portugus atualizado, moderno e compreensvel pela maioria da populao. Tambm creio que esse vocabulrio, e at o sotaque, poderia ser diferente, de acordo com a regio em que falasse. Essa sempre foi a batalha dos tradutores no passado: traduzir a Palavra de Deus para a linguagem vulgar; vulgar no sentido de vernacular. E essa foi a razo por terem sido to perseguidos. Atualmente vrias das pessoas que usam essas verses, so as que perseguem aqueles que fazem exatamente o que os tradutores daquelas faziam no passado; e perseguem pela mesma razo pela qual os tradutores daquelas verses foram perseguidos.

 

Fao-lhe uma sugesto, prezado irmo Luiz, escreva o versculo no topo de uma pgina, e as palavras individualmente para serem definidas pelas pessoas. Entregue a folha para umas cinco pessoas na rua de sua cidade, e outras cinco para cinco membros da igreja da qual participa, e envie-nos o resultado.

 

Quanto ao seu comentrio referente King James, creio que corresponde at certo ponto. A vocabulrio da King James foi atualizado por diversas vezes na histria. A KJ que o povo tem em mos hoje no o texto original. Alm disso a escrita do ingls mudou muito durante esses anos e foi sendo adaptada durante os anos. Os defensores da KJ, chamados de KJV-onlyists, querem engessar o texto, de acordo com o texto atual. Se quisessem engess-lo deveriam faz-lo com o texto original, e no com um texto cuja linguagem foi atualizada durante os anos. A minha premissa, portanto, a seguinte: se o ingls da KJV foi atualizado no passado, o que impede que novamente seja atualizado na nossa poca? Por isso creio que existem adversrios do evangelho que encabeam esse movimento, e ovelhas incautas que os seguem, para reforar a imagem de que os Cristos so retrgrados, estpidos, antiquados e incompreensveis. E em parte eu daria razo a essa crtica. Por isso chamei, e chamo, tanto a ACF quanto a KJV de latim fundamentalista. Assim como a igreja catlica, no passado, falava latim, uma lngua incompreensvel para a maior parte do povo (e o que os defensores da Palavra de Deus tanto criticaram), da mesma maneira temos hoje uma fatia do cristianismo Bblico falando uma lngua incompreensvel pela populao.

 

Muitos lamentam a falta de interesse pela Palavra de Deus. Uma das razes pode procurar neste quesito.

 

Pode ter certeza de que o nosso objetivo no consiste em querer agradar ao homem, mas a Deus, ao qual havemos de prestar contas.

 

Abraos,

 

Pastor

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Luiz Fernando Carvalho
Enviada em: tera-feira, 9 de setembro de 2008 08:05
Para: novotestamento@...
Assunto: Re: [novotestamento] CONSERVADORISMO VERSUS MODERNISMO

 

Amado Pr. Fridolin,

concordo com algumas das colocaes feitas pelo irmo, visto que toda tradio possui um motivo. Caso cesse o motivo, a tradio pode modificar. Alis, sempre somos conservadores. Mesmos os defensores do modernismo, so conservadores em suas posies.
Conservar uma tradio, sem compreender o seu motivo, foi algo que Jesus condenou. No podemos ser conservadores por amor ao conservadorismo.
Mas o texto que o irmo usou para exemplificar a mudana em portugus no ajuda na defesa do que o irmo deseja fazer.
Creio que o problema de no entender o texto pode ter sido por falta de vocabulrio (no leitor). Qualquer verso encontrar esse problema. E lamentavelmente esse um problema cada ver maior no nosso contexto. As pessoas possuem um vocabulrio muito pobre. Mas j v muitos enriquecerem seus vocabulrios pela leitura da bblia.E h muitos que aprendem a ler por causa da bblia.
Os leitores entendero de acordo com o seu contexto, seja social ou cultural. As palavras acabam assumindo sentidos diversos em contextos sociais diferentes. O Uso de uma linguagem moderna ter sempre uma clientela particular, pois no se pode garantir a compreenso exata do texto por pessoas de contextos scio-culturais diferentes, especialmente no Brasil.
Por isso, em muitos casos, o uso de uma linguagem (na traduo ou verso) que seja mais conservadora atende a necessidade de manuteno da fidelidade.
Neste assunto, nenhuma posio deve ser levada ao extremo. Penso que, como os tcnicos da rea da linguagem atualizam os dicionrios, incluindo verbetes novos, ou novos sentidos a verbetes antigos, os textos devem sofrer correes que mantenham a sua compreensibilidade, sem comprometer a fidelidade ao seu sentido original. Alterar um verbete numa verso deve ser algo muito bem estudado, pois h situaes no desenvolvimento da linguagem em que certas palavra possuem uma vida muito curta (em termos de desenvolvimento da lngua), e usar uma palavra de modismo, ou neologismo, pode custar muito caro ao texto que pretende ser de longa vida. Creio que o esse cuidado, alm de diversos outros, foi o que fez da KJV uma verso histrica.
Por hora, o que gostaramos de colocar.

Um abrao.

Em Cristo.

Luiz Fernando Carvalho




2008/9/8 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

CONSERVADORISMO VERSUS MODERNISMO na traduo da Palavra de Deus

 

De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

 

Fridolin Janzen

 

Na traduo do Novo Testamento deparo-me freqentemente com pessoas que confundem conservadorismo com modernismo. No pretendo esgotar o assunto com os pensamentos a seguir, mas somente provocar o leitor refleco.

 

Em que sentido devemos ser conservadores e em que outro sentido podemos estar vivendo com conceitos atualizados, modernos?

1.      Na Teologia somos conservadores. De acordo com a Palavra de Deus a mensagem no muda. As verdades teolgicas so mantidas. Nelas no devemos mexer.

2.      Na moral somos conservadores. No devemos adaptar nossos costumes aos costumes morais modernos, como: adultrio, desde que no pego; sexo pr-marital; troca de casais; homossexualismo; sexo com animais, aborto, etc.

3.      Na tica somos conservadores. Devemos ser fiis, pontuais, leais, no traioeiros, no deixando de cumprir nossos compromissos, etc.

4.      Em atividades que influenciam negativamente a sade, o estado psicolgico da pessoa, e a vida espiritual da pessoa, somos conservadores; essas incluem: msica, vestimenta decente, etc. No confundamos o errado: melodia montona, ritmo sincopado e desarmonia, com o certo: msica moderna que no fira os princpios mencionados. A msica pode ser moderna, mas no ser destrutiva; a roupa pode estar dentro da moda, mas no ferir os princpios de decncia.

 

Em que sentido podemos (e possivelmente devemos) ser modernos?

1.      Na maneira da transmisso da Palavra de Deus: podemos usar projeo de vdeo e outros mtodos modernos para tornar a mensagem mais facilmente compreensvel.

2.      Na estratgia de evangelismo: as cidades cresceram e os mtodos e as estratgias podem (e provavelmente devem) ser adaptados para lanar a rede para todos os cantos da cidade. A Escola Bblica Domincal tem sido (e em muitos lugares ainda continua sendo) uma instituio muito abenoada, mas ela no est prescrita na Palavra de Deus. Ela pode ser substituda por meios mais geis para alcanar as pessoas com o evangelho nos nossos dias. O apstolo Paulo fazia muitos percursos a p. A bicicleta, a motocicleta, o fusca, ou um carro, ou at o avio no podem ser descartados como meios de levar uma pessoa com maior rapidez para um lugar e poder evangelizar. Mtodos podem ser alterados, a mensagem no.

3.      Na linguagem podemos (e com certeza devemos) usar a linguagem do homem moderno. Obviamente no a linguagem chula.

 

Conservadorismo versos modernismo na traduo da Palavra de Deus:

 

Que relao a questo tem com a traduo do Novo Testamento? Bem, existem pessoas que, ou por falta de discernimento, ou mesmo por m-f, confundiram modernismo na linguagem com modernismo de contedo; como se a linguagem moderna seja um ataque teologia e ao contedo conservadores da Palavra de Deus, e como sendo um passo na direo do pragmatismo, que faz de tudo para agradar as pessoas para se aproximam da igreja (como o caso de Bill Hybels e Rick Warren). Falar a lngua do povo corretamente no idntico a agradar as pessoas teolgica e moralmente.

Sendo que vrias pessoas confundem o conservadorismo com o modernismo vivem um tremendo conflito interno. Atacam pessoas irrepreensveis diante da Palavra de Deus, mas que procedem contrariamente s suposies deles sobre o que e o que no conservadorismo, ou ortodoxia.

Nossa premissa : o Novo Testamento deve ser baseado no Textus Receptus (justificado em outros escritos).

Nossa premissa no : todas as tradues (com a linguagem) da reforma, baseadas no Textus Receptus, devem ser mantidas e usadas pela igreja (sendo que Deus as abenoou por tantos anos, devemos mant-las). Existem pessoas que interpretam o desejo por uma traduo em linguagem moderna como um ataque s tradues feitas no passado, e um menosprezo das bnos concedidas por Deus sobre as mesmas. Nada disso verdade. As tradues foram uma bno, mas, sendo que a lngua mudou, devemos mudar a traduo. No existe nenhuma base Bblica para canonizar qualquer traduo que seja. Alm disso pratica-se o absurdo de dizer que as pessoas da atualidade no entendem o texto porque deve ser entendido de maneira espiritual, e o homem carnal. Se eu dou uma Bblia em ingls para um cidado comum, que no entende a lngua, e no entende o texto, por no entender a lngua, no posso jogar a culpa na carnalidade dele. um absurdo observar o raciocnio de opositores de uma lngua moderna!

Os defensores do Textus Receptus encontram-se num dilema: a nica verso em portugus (supostamente) 100% baseada no Textus Receptus, tem uma linguagem de difcil compreenso por grande parte da populao. As tradues em linguagem moderna se baseiam no Texto Crtico. O que fazer? Devido a essa lacuna que empreendi iniciar essa traduo, mais para uso pessoal, do que para o povo em geral. O clamor pela traduo foi muito maior do que eu imaginava e comecei a pensar em outros que poderiam se beneficiar do trabalho.

O que direi daqueles que apiam a linguagem retrgrada e combatem a traduo em linguagem moderna (poderia ser qualquer traduo, que no a minha, desde que baseada no TR)?

Apesar de poderem ser irmos em Cristo, fazendo um trabalho abenoado, nesse quesito defendem os interesses do Diabo. ele que deseja manter as pessoas nas trevas, distante da compreenso da Palavra de Deus. J sugeri aos mesmos, em e-mails pessoais, que se de todo no podem concordar com o meu trabalho, que modernizem o vocabulrio da JFA, mas no mantenham a compreenso da Palavra de Deus da populao em geral, com as suas teorias absurdas e antibblicas.

Quando esses princpios so menosprezados, adentra-se no campo do fanatismo e da heresia.

 

Dois exemplos finais para ilustrar. Obviamente os exemplos so retirados de verses baseadas no TR.

 

ACF     Mateus 20:12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam s uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.

 

Enviei essa passagem como ilustrao para um pastor, que continuou defendendo a verso, mas demonstrou claramente que ele mesmo no entendeu o texto acima (o portugus do texto, e no sua aplicao teolgica).

 

King James   Tiago 2:3  And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:

 

A King James aqui diz que Tiago cogita a possibilidade de as pessoas, s quais escreve, darem preferncia a algum trajado com "vestimentas gay" e entrar na igreja. D o texto para uma pessoa da rua, que no tem contato com a linguagem da Bblia (antiquada) e observe a reao dele (no porque carnal, mas porque o significado das palavras mudou). Em primeiro lugar ele vai achar que um gay que entra na igreja e, em segundo lugar, ele vai achar que a igreja d preferncia aos gays. Bem moderninha a igreja, no verdade?

 

Os dois textos precisariam ser reescritos, bem como muitos outros. um absurdo querer impor essa linguagem a um cidado do sculo XXI!!! ortodoxia morta e falta de amor ao extremo!

 

Como, pois, invocaro aquele em quem no creram? E como crero naquele a respeito do qual no ouviram? E como ouviro sem proclamao? Como, pois, proclamaro se no forem enviados? Como est escrito: "Quo oportunos os ps dos que anunciam a Boa Mensagem da paz, dos que anunciam a Boa Mensagem do bem!". Contudo nem todos obedeceram Boa Mensagem, pois Isaas diz: "Senhor, quem creu na nossa mensagem?". De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

 

De sorte que a f vem pelo ouvir, e o ouvir pela Palavra de Deus.

Romanos 10:14-17

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

 


#560 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qua, 10 de Set de 2008 1:32 pm
Assunto: OUVIDOS PARA OUVIR - pontuao correta
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Amados,

 

Encontramos duas maneiras diferentes na colocao das frases do “ouvidos para ouvir”. Somente em Marcos temos duas vezes o “se” no incio da frase. J enviei a matria relacionada lista. Julguei interessantssima a fundamentao do Pr. Leichsenring para a colocao, ou no, da vrgula. Julguei oportuno enviar a argumentao dele para toda a lista:

 

 

 

Temos aqui duas situaes diferentes: “Quem tem ouvidos para ouvir oua!” (MT.; Mc. 4.9 e Lc.) e “Se algum tem ouvidos para ouvir, oua!” (Mc. 4.23; 7.16).

A primeira no tem vrgula, a segunda, sim.

A primeira comea com um pronome relativo indefinido: quem, que um pronome relativo sem antecedentes.

Nesse caso, esse pronome funciona como sujeito (em outras ele deve vir precedido por uma preposio), e muitos gramticos, segundo Cunha & Cintra, “admitem a existncia de um antecedente interno, desenvolvendo para efeito de anlise, quem em aquele que”. Dessa forma a frase ficaria assim: “Aquele que tem ouvidos para ouvir oua.” Ento o que temos? “Aquele que tem ouvidos para ouvir” – orao subordinada subjetiva, ou seja, ela sujeito da orao cujo predicado “oua”. A orao: “que tem ouvido para ouvir” no o predicado de “aquele”, mas uma orao subordinada adjetiva restritiva que qualifica “aquele”, veja que ela introduzida por um pronome relativo tambm. Ou seja, no qualquer pessoa, mas aquela que tem ouvidos para ouvir. Ento “quem tem ouvidos para ouvir” sujeito de “oua”, e no podemos separar por vrgula o sujeito de seu predicado.

Vejamos os exemplos abaixo tirados, um de um site sobre dvidas de Lngua Portuguesa, outros dois exemplos, do livro Lies de Portugus, de Evanildo Bechara.

 

Quem perde a esperana tem a morte na alma

(in http://ciberduvidas.sapo.pt/pergunta.php?id=22424)

 

Orao sub. subjetiva: Quem perde a esperana

Predicado: tem a morte na alma.

 

Quem tem a morte na alma? Quem perde a esperana.

No nosso exemplo, quem deve ouvir? Quem tem ouvidos para ouvir, ou aquele que tem ouvidos para ouvir.

 

Outros exemplos:

 

Aquele homem em cuja probidade se pode confiar cumpre a sua palavra. (Bechara, p. 328, XIII, 2.)

 

Orao sub. subj.: Aquele homem em cuja probidade se pode confiar

Predicado: cumpre a sua palavra.

 

Nesse caso, o pronome demonstrativo vem acompanhado de “homem”, a quem se refere (no nosso caso h omisso de “homem”). Em seguida temos uma or. sub. adj.: em cuja (pron. relativo) probidade se pode confiar. Quer dizer, no em qualquer homem que se pode confiar, mas nesse especificado. Vemos que aqui tambm no h vrgula separando o sujeito de seu predicado.

 

Aqueles homens que so maus cidados no querem submeter-se s leis. (Bechara, p, 327, IX , 11.)

 

Orao sub. subj.: Aqueles homens que so maus cidados

Predicado: no querem submeter-se s leis

 

Aqui o pronome relativo o mesmo de nosso texto: que.

 

Fazendo um paralelo: Quem tem ouvidos para ouvir oua! Ou: Aquele homem que tem ouvidos para ouvir oua.

 

Or. sub. subj.: Aquele homem que tem ouvidos para ouvir

Predicado: oua

 

A estrutura a mesma, s muda o modo do verbo. Poderamos colocar: Quem tem ouvidos para ouvir ouve a palavra. Quem ouve a palavra? Quem tem ouvidos para ouvir.

 

A situao de Mc. 4.23; 7.16 diferente, embora semanticamente tenha o mesmo sentido, mas isso no de se estranhar na lngua, pois h outras situaes de oraes que so analisadas sintaticamente de formas diferentes, embora sejam semanticamente idnticas.

Vejamos o texto:

 

Se algum tem ouvidos para ouvir, oua!

 

A diferena aqui que a primeira orao uma sub. adverbial condicional; introduzida por uma conjuno subordinativa adverbial. Isso a colocaria depois da orao principal, que no caso : (Algum) oua!

Canonicamente ficaria assim: Oua, se algum tem ouvidos para ouvir.

A regra diz que uma orao sub. adv. deve vir separada por vrgula da orao principal, se for de grande extenso, ou se a essa se antepe, o que acontece nesses versculos de Marcos.

 

Espero no ter confundido mais.

 

 

 

Obrigado pela aula, Pr. Leichsenring!

 

 

Abraos,

 

Pr. Fridolin Janzen

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#561 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sex, 12 de Set de 2008 3:16 pm
Assunto: A NVI E JOO 1:1
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

A NOVA VERSO INTERNACIONAL E JOO 1:1

 

Fridolin Janzen

 

Na continuidade de aprimorar o texto, seguindo as sugestes do Pr. Leichsenring, cheguei at o evangelho de Joo. Procurei no incio do processo de traduo do Novo Testamento no ficar comparando o texto com as diversas verses existentes na lngua portuguesa, a no ser em caso de dvidas graves. Uma verso na qual simplesmente no olhei foi a Nova Verso Internacional (NVI) pelo fato de ser traduzida com base no Texto Crtico e pelo mtodo de equivalncia dinmica. Eu s no conhecia as propores desta “dinmica”. Agora, com o meu texto praticamente concludo, fui olhar algumas vezes na NVI. Algumas passagens realmente so muito bem formuladas e bonitas. O trabalho parece ser melhor do que a New International Version. Ainda no entendi por que um tradutor se aperfeioaria no estudo da lngua grega (ou hebraica), para depois traduzir por equivalncia dinmica, j que no traduz o que est escrito, mas a idia que supe o texto transmitir.

Nisso cheguei at Joo 1:1 e fiquei chocado com o que li na NVI:

1 No princpio era aquele que a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

 

O texto grego diz:

 

Joh 1:1 εν αρχη ην ο λογος και ο λογος ην προς τον θεον και θεος ην ο

Em princpio era a Palavra (verbo) e a Palavra era com o Deus e Deus era a

λογος.

Palavra

 

KJV Joh 1:1 In1722 the beginning746 was2258 the3588 Word,3056 and2532 the3588 Word3056 was2258 with4314 God,2316 and2532 the3588 Word3056 was2258 God.2316

 

Lutero Joh 1:1 Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

 

ACF NO princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

 

FJ No princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

 

O que a NVI fez?

 

1 No princpio era aquele que a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

 

Acrescentou “aquele que é”; substituiu a segunda vez que “a Palavra” mencionada por “Ele”; omitiu a terceira vez que “a Palavra” usada. Ser que sou maldoso demais? Mas eu li nas entrelinhas desse um versculo vrias mensagens subliminares:

1.       As palavras da Palavra de Deus no so inspiradas.

2.       O texto um texto comum, que pode ser manipulado de acordo com os caprichos pessoais.

3.       O Esprito Santo no soube o que fez ao repetir trs vezes “a Palavra”. Ele teve que ser corrigido por tradutores brasileiros.

4.       Vi um tremendo menosprezo pela Palavra de Deus.

5.       A pessoa que l a NVI no l a Palavra de Deus.

6.       Com este tratamento a Palavra de Deus est sendo ridicularizada e relativizada.

7.       Uma frase, linda no original, foi totalmente desvirtuada e empobrecida na traduo. A frase deixou de ter a nobreza do original.

8.       No havia razo para mexer no texto. A traduo simples, e praticamente todas as tradues o traduzem da mesma maneira.

9.       E assim pergunto aos tradutores da NVI: “Era realmente esse o objetivo do trabalho?. Se no foi, por que ento deram margem para tal interpretao nas entrelinhas?”.

 

Para a crtica no ficar restrita NVI observamos que a Nova Traduo da Linguagem de Hoje segue a mesma linha de pensamento:

 

1 - 1   No comeo aquele que a Palavra j existia. Ele estava com Deus e era Deus.

 

Algum poderia observar: “Pr. Fridolin, o Sr. no teme a crtica que est sendo preparada para ser lanada aps a publicao do seu Novo Testamento?”. Pelo contrrio! Dei espao para a crtica ser feita antes, para poder corrigir o texto antes da primeira publicao, caso houvesse necessidade, e essa conduta ser mantida aps o lanamento do Novo Testamento. Mas a minha atitude ser diferente da atitude da maioria: no declararei perfeito o que no ; no procurarei justificar o injustificvel; nem me sentirei agredido pessoalmente pelas crticas (a no ser que espalhem inverdades a respeito da minha pessoa, como j aconteceu anteriormente; se no podem atacar a obra, atacam o feitor).

 

Eu plantei, Apolo regou, contudo Deus dava o crescimento. Portanto, nem o que planta algum, nem o que rega, contudo Deus, que d o crescimento.

 

I Corntios 3:6-7

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#562 De: "Luiz Fernando Carvalho" <lfernandocarvalho@...>
Data: Sex, 12 de Set de 2008 4:05 pm
Assunto: Re: A NVI E JOO 1:1
lfernandocar...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Pr Fridolin,

paz e graa!

H algum tempo abandonei a NVI e rejeitei completamente o NTLH, por chegar tambm a concluso que estas verses realmente no podem ser consideradas como Palavra de Deus. Eu lamento como muitos ainda estimulam o uso destas verses pela chamada "facilidade" de entendimento. Mas o que est sendo entendido no foi o que o nosso Senhor disse. A NTLH chega a ser extrema na traio do sentido original. No caso do VT subtrai inclusive profecias essenciais.
Veja por exemplo o texto de Isaas 7.14 :
NTLH  Pois o Senhor mesmo lhes dar um sinal: a jovem que est grvida dar luz um filho e por nele o nome de Emanuel.
ARC Portanto, o mesmo Senhor vos dar um sinal: eis que uma virgem conceber, e dar luz um filho, e ser o seu nome Emanuel.
ARA
Portanto, o Senhor mesmo vos dar um sinal: eis que a virgem conceber e dar luz um filho e lhe chamar Emanuel.
ACF Portanto o mesmo Senhor vos dar um sinal: Eis que a virgem conceber, e dar luz um filho, e chamar o seu nome Emanuel.

Sejamos sbrios. Estejamos atentos aos sutis ataque de satans.
"Antes, rejeitamos as coisas que por vergonha se ocultam, no andando com astcia nem falsificando a palavra de Deus; e assim nos recomendamos conscincia de todo o homem, na presena de Deus, pela manifestao da verdade." 2 Corntios 4.2

Em Cristo,

Luiz Fernando

2008/9/12 Fridolin Janzen <fjanzen@...>:
> A NOVA VERSO INTERNACIONAL E JOO 1:1
>
>  
>
> Fridolin Janzen
>
>  
>
> Na continuidade de aprimorar o texto, seguindo as sugestes do Pr.
> Leichsenring, cheguei at o evangelho de Joo. Procurei no incio do
> processo de traduo do Novo Testamento no ficar comparando o texto com as
> diversas verses existentes na lngua portuguesa, a no ser em caso de
> dvidas graves. Uma verso na qual simplesmente no olhei foi a Nova Verso
> Internacional (NVI) pelo fato de ser traduzida com base no Texto Crtico e
> pelo mtodo de equivalncia dinmica. Eu s no conhecia as propores desta
> "dinmica". Agora, com o meu texto praticamente concludo, fui olhar algumas
> vezes na NVI. Algumas passagens realmente so muito bem formuladas e
> bonitas. O trabalho parece ser melhor do que a New International Version.
> Ainda no entendi por que um tradutor se aperfeioaria no estudo da lngua
> grega (ou hebraica), para depois traduzir por equivalncia dinmica, j que
> no traduz o que est escrito, mas a idia que supe o texto transmitir.
>
> Nisso cheguei at Joo 1:1 e fiquei chocado com o que li na NVI:
>
> 1 No princpio era aquele que a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
>
>  
>
> O texto grego diz:
>
>  
>
> Joh 1:1 εν   αρχη        ην   ο   λογος   και   ο   λογος   ην   προς  
> τον   θεον   και   θεος   ην   ο  
>
>             Em  princpio era a Palavra (verbo) e a Palavra   era    
> com     o         Deus      e      Deus  era    a
>
> λογος.
>
> Palavra
>
>  
>
> KJV    Joh 1:1  In1722 the beginning746 was2258 the3588 Word,3056 and2532
> the3588 Word3056 was2258 with4314 God,2316 and2532 the3588 Word3056 was2258
> God.2316
>
>  
>
> Lutero          Joh 1:1  Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott,
> und Gott war das Wort.
>
>  
>
> ACF     NO princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era
> Deus.
>
>  
>
> FJ           No princpio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo
> era Deus.
>
>  
>
> O que a NVI fez?
>
>  
>
> 1 No princpio era aquele que a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
>
>  
>
> Acrescentou "aquele que "; substituiu a segunda vez que "a Palavra"
> mencionada por "Ele"; omitiu a terceira vez que "a Palavra" usada. Ser
> que sou maldoso demais? Mas eu li nas entrelinhas desse um versculo vrias
> mensagens subliminares:
>
> 1.       As palavras da Palavra de Deus no so inspiradas.
>
> 2.       O texto um texto comum, que pode ser manipulado de acordo com os
> caprichos pessoais.
>
> 3.       O Esprito Santo no soube o que fez ao repetir trs vezes "a
> Palavra". Ele teve que ser corrigido por tradutores brasileiros.
>
> 4.       Vi um tremendo menosprezo pela Palavra de Deus.
>
> 5.       A pessoa que l a NVI no l a Palavra de Deus.
>
> 6.       Com este tratamento a Palavra de Deus est sendo ridicularizada e
> relativizada.
>
> 7.       Uma frase, linda no original, foi totalmente desvirtuada e
> empobrecida na traduo. A frase deixou de ter a nobreza do original.
>
> 8.       No havia razo para mexer no texto. A traduo simples, e
> praticamente todas as tradues o traduzem da mesma maneira.
>
> 9.       E assim pergunto aos tradutores da NVI: "Era realmente esse o
> objetivo do trabalho?. Se no foi, por que ento deram margem para tal
> interpretao nas entrelinhas?".
>
>  
>
> Para a crtica no ficar restrita NVI observamos que a Nova Traduo da
> Linguagem de Hoje segue a mesma linha de pensamento:
>
>  
>
> 1 - 1   No comeo aquele que a Palavra j existia. Ele estava com Deus e
> era Deus.
>
>  
>
> Algum poderia observar: "Pr. Fridolin, o Sr. no teme a crtica que est
> sendo preparada para ser lanada aps a publicao do seu Novo Testamento?".
> Pelo contrrio! Dei espao para a crtica ser feita antes, para poder
> corrigir o texto antes da primeira publicao, caso houvesse necessidade, e
> essa conduta ser mantida aps o lanamento do Novo Testamento. Mas a minha
> atitude ser diferente da atitude da maioria: no declararei perfeito o que
> no ; no procurarei justificar o injustificvel; nem me sentirei agredido
> pessoalmente pelas crticas (a no ser que espalhem inverdades a respeito da
> minha pessoa, como j aconteceu anteriormente; se no podem atacar a obra,
> atacam o feitor).
>
>  
>
> Eu plantei, Apolo regou, contudo Deus dava o crescimento. Portanto, nem o
> que planta algum, nem o que rega, contudo Deus, que d o crescimento.
>
>  
>
> I Corntios 3:6-7 
>
>  
>
>  
>
> Fridolin Janzen
>
> Presidente da Sociedade Origem & Destino
>
> Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
>
> Campo Grande, MS
>
> Brasil
>
> 0055-67-3321-4288
>
>  
>
> www.batistas.net
>
> www.origemedestino.org.br
>
>  
>
>  
>
>  
>
>


#563 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sex, 12 de Set de 2008 9:38 pm
Assunto: GRAUS DE ENGANO
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

GRAUS DE ENGANO

 

Fridolin Janzen

 

Tenho observado que existem vrios nveis de engano. Alguns seriam:

 

1.       Excesso de confiana: poderamos dizer tambm que “confiana cega”. Uma criana at uma certa idade normalmente confia plenamente nos pais. No existe alternativa. Se os pais esto errados a criana ser enganada por esta confiana pura.

2.       Parmetros seculares para confiar no portador da mensagem: status social, prosperidade material, posio poltica, grau de estudo (dependncia de ttulos), aprovao da maioria, tom de voz no discurso (ganhar no grito), conhecimento, influncia atravs da mdia, simpatia humana, aparncia e apresentao fsica, etc. Esses so critrio humanos e mundanos de poder. No que alguns deles no tenham alguma validade em vrios campos de conhecimento, mas no livram do engano.

3.       Falta de senso crtico saudvel: a massa no tem opinio. Ela segue a opinio do lder. Isso, no entanto, no significa que o lder no deveria ser questionado. Neste quesito entra um critrio tipicamente brasileiro, de a pessoa ou estar 100% do lado do amigo, ou no estar. s vezes essa postura conduz pessoas a estarem 100% a favor de algum e j no prximo instante 100% contra.

4.       Preferncias pela comodidade: pessoas no querem questionar seu posicionamento, devido s possveis conseqncias resultantes da mudana de posio: perda de cargo, emprego, amizade, etc.

5.       Enganador consciente: creio que o pior dos enganos conscientemente trabalhar do lado errado. Muitos irmos em pases comunistas foram torturados at mudarem de lado. Para esses “Judas” da vida o inferno ser frio demais.

 

A Bblia nos diz que a marca dos finais dos tempos do cristianismo apstata ser o engano:

 

“E, respondendo Jesus, disse-lhes: “Vejam para que ningum lhes engane”

Mateus 24:4.

Enquanto que a marca dos cristos fiis dos tempos finais ser a fidelidade Palavra de Deus:

 

Tenho conhecido as suas obras (eis que tenho posto diante de voc uma porta aberta, e ningum pode fech-la), porque voc tem pouca fora, mas guardou a minha Palavra, e no tem negado o meu nome. Sendo que voc guardou a palavra da minha persistncia, tambm eu lhe guardarei da hora da tentao que est para vir sobre o mundo todo, para tentar os que vivem sobre a Terra. Eis que venho em breve: retenha o que voc tem, para que ningum tome a sua coroa. Daquele que vencer farei uma coluna no templo do meu Deus, e no mais sair de l, e escreverei nele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a Nova Jerusalm, (que desce do Cu a partir do meu Deus), e o meu novo nome.”

Apocalipse 3:8; 10-12

Tenho lido longos artigos de incrdulos defendendo a tese de que a Bblia deve ser reescrita para ser politicamente correta. Creio que essa imposio por parte do mundo incrdulo est muito prxima. O problema chegar a tal ponto que as pessoas iro em busca da Palavra de Deus e no a encontraro. Isso implica na destruio e proibio da publicao da Palavra de Deus correta.

 

Eis que vm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; no fome de po, nem sede de gua, mas de ouvir as palavras do Senhor. E iro errantes de um mar at outro mar, e do norte at ao oriente; correro por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas no a acharo.

Ams 8:11-12 (ACF)

Sendo que Rupert Murdoch, um dos homens mais abominveis do planeta, proprietrio da maior parte das verses traduzidas da Palavra de Deus, evidente que no far oposio ao projeto. Magnata de um imprio de mdia sem precedentes (faa a busca e confira!), publica a bblia satnica e a NVI! Tem cabimento? Dono dos trs maiores canais de pornografia dos EUA e publicador da NVI! Algum tem uma cadeira para sentar? Eu fico tonto quando penso nisso. Agora vejam o absurdo dos absurdos!!!!! Ele membro da igreja de Rick Warren, o escritor de “Uma vida com propsitos”!!!! Rick Warren tem sido descrito como o homem mais influente do mundo evanglico atual. No admoesta nem disciplina Murdoch (tambm d alguns milhes de dzimo por ms; parte do dinheiro vem das prostitutas e dos sodomitas de Murdoch).

 

No trars o salrio da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa so igualmente abominveis ao Senhor teu Deus.

Deuteronmio 23:18 (ACF)

 

VOC UM ENGANADO POR INGENUIDADE INFANTIL? VOC UM ENGANADO POR CONFIAR NO PODER E NA SABEDORIA SECULARES? VOC UM ENGANADO POR NO QUERER QUESTIONAR? VOC UM ENGANADO POR SER TO GOSTOSO SER ENGANADO? VOC UM ENGANADO ENGANANDO OUTROS?

 

Saiba com certeza de que a cobrana vir! Vai seguir Rick Waren e outros enganadores nesses prximos dias? Vai em frente! Ele est vindo ao Brasil ensinando o pragmatismo: “Faa o que o povo quer, para ter boa freqncia!”. Veja o que diz:

Certo! Rick Warren tem o dono de grandes canais pornogrficos e da bblia satnica como membro da igreja dele, e “Deus est sempre sorrindo” para ele. Que sarcasmo! Que abominao!

Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu corao, dizem: No vir mal sobre vs.

Jeremias 23:17

 

Concluses:

 

1.       Desenvolva um senso crtico saudvel. No aceite uma posio por imposio, mas pela sua fundamentao na Palavra de Deus.

2.       No siga um lder meramente pelos critrios seculares. Ele pode ter razo; pode, no entanto, tambm estar enganado.

3.       No siga um lder por chantagem psicolgica emocional. Nem nosso intelecto, nem nossa vontade, nem nossos sentimentos, devem ser determinantes na escolha do certo, mas a Palavra de Deus.

4.       Pedro e Judas traram ambos a Jesus: Judas conscientemente sem arrependimento; Pedro involuntariamente (levado pela presso psicolgica do medo), mas se arrependeu e se tornou em um dos maiores lderes do cristianismo de todos os tempos.

5.       Sejamos sbrios e permaneamos ou retornemos Palavra de Deus!

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#564 De: "Waldemar Janzen" <waldemar@...>
Data: Dom, 14 de Set de 2008 12:55 am
Assunto: Re: GRAUS DE ENGANO
waldemarjanzzn
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Muito bom!!
 
Waldemar Janzen
General Manager
WAE Technologies
New Logic Research representative for Brazil
Rua Henrique M. Torres 1217
Curitiba - PR
CEP 81750-080
 
Geral 55 41 3082 6355
Mobile 55 41 9974 6553
----- Original Message -----
Sent: Friday, September 12, 2008 6:38 PM
Subject: [novotestamento] GRAUS DE ENGANO

GRAUS DE ENGANO

Fridolin Janzen

Tenho observado que existem vrios nveis de engano. Alguns seriam:

1.       Excesso de confiana: poderamos dizer tambm que confiana cega. Uma criana at uma certa idade normalmente confia plenamente nos pais. No existe alternativa. Se os pais esto errados a criana ser enganada por esta confiana pura.

2.       Parmetros seculares para confiar no portador da mensagem: status social, prosperidade material, posio poltica, grau de estudo (dependncia de ttulos), aprovao da maioria, tom de voz no discurso (ganhar no grito), conhecimento, influncia atravs da mdia, simpatia humana, aparncia e apresentao fsica, etc. Esses so critrio humanos e mundanos de poder. No que alguns deles no tenham alguma validade em vrios campos de conhecimento, mas no livram do engano.

3.       Falta de senso crtico saudvel: a massa no tem opinio. Ela segue a opinio do lder. Isso, no entanto, no significa que o lder no deveria ser questionado. Neste quesito entra um critrio tipicamente brasileiro, de a pessoa ou estar 100% do lado do amigo, ou no estar. s vezes essa postura conduz pessoas a estarem 100% a favor de algum e j no prximo instante 100% contra.

4.       Preferncias pela comodidade: pessoas no querem questionar seu posicionamento, devido s possveis conseqncias resultantes da mudana de posio: perda de cargo, emprego, amizade, etc.

5.       Enganador consciente: creio que o pior dos enganos conscientemente trabalhar do lado errado. Muitos irmos em pases comunistas foram torturados at mudarem de lado. Para esses Judas da vida o inferno ser frio demais.

A Bblia nos diz que a marca dos finais dos tempos do cristianismo apstata ser o engano:

E, respondendo Jesus, disse-lhes: Vejam para que ningum lhes engane

Mateus 24:4.

Enquanto que a marca dos cristos fiis dos tempos finais ser a fidelidade Palavra de Deus:

Tenho conhecido as suas obras (eis que tenho posto diante de voc uma porta aberta, e ningum pode fech-la), porque voc tem pouca fora, mas guardou a minha Palavra, e no tem negado o meu nome. Sendo que voc guardou a palavra da minha persistncia, tambm eu lhe guardarei da hora da tentao que est para vir sobre o mundo todo, para tentar os que vivem sobre a Terra. Eis que venho em breve: retenha o que voc tem, para que ningum tome a sua coroa. Daquele que vencer farei uma coluna no templo do meu Deus, e no mais sair de l, e escreverei nele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a Nova Jerusalm, (que desce do Cu a partir do meu Deus), e o meu novo nome.

Apocalipse 3:8; 10-12

Tenho lido longos artigos de incrdulos defendendo a tese de que a Bblia deve ser reescrita para ser politicamente correta. Creio que essa imposio por parte do mundo incrdulo est muito prxima. O problema chegar a tal ponto que as pessoas iro em busca da Palavra de Deus e no a encontraro. Isso implica na destruio e proibio da publicao da Palavra de Deus correta.

Eis que vm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; no fome de po, nem sede de gua, mas de ouvir as palavras do Senhor. E iro errantes de um mar at outro mar, e do norte at ao oriente; correro por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas no a acharo.

Ams 8:11-12 (ACF)

Sendo que Rupert Murdoch, um dos homens mais abominveis do planeta, proprietrio da maior parte das verses traduzidas da Palavra de Deus, evidente que no far oposio ao projeto. Magnata de um imprio de mdia sem precedentes (faa a busca e confira!), publica a bblia satnica e a NVI! Tem cabimento? Dono dos trs maiores canais de pornografia dos EUA e publicador da NVI! Algum tem uma cadeira para sentar? Eu fico tonto quando penso nisso. Agora vejam o absurdo dos absurdos!!!!! Ele membro da igreja de Rick Warren, o escritor de Uma vida com propsitos!!!! Rick Warren tem sido descrito como o homem mais influente do mundo evanglico atual. No admoesta nem disciplina Murdoch (tambm d alguns milhes de dzimo por ms; parte do dinheiro vem das prostitutas e dos sodomitas de Murdoch).

No trars o salrio da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa so igualmente abominveis ao Senhor teu Deus.

Deuteronmio 23:18 (ACF)

VOC UM ENGANADO POR INGENUIDADE INFANTIL? VOC UM ENGANADO POR CONFIAR NO PODER E NA SABEDORIA SECULARES? VOC UM ENGANADO POR NO QUERER QUESTIONAR? VOC UM ENGANADO POR SER TO GOSTOSO SER ENGANADO? VOC UM ENGANADO ENGANANDO OUTROS?

Saiba com certeza de que a cobrana vir! Vai seguir Rick Waren e outros enganadores nesses prximos dias? Vai em frente! Ele est vindo ao Brasil ensinando o pragmatismo: Faa o que o povo quer, para ter boa freqncia!. Veja o que diz:

Certo! Rick Warren tem o dono de grandes canais pornogrficos e da bblia satnica como membro da igreja dele, e Deus est sempre sorrindo para ele. Que sarcasmo! Que abominao!

Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu corao, dizem: No vir mal sobre vs.

Jeremias 23:17

Concluses:

1.       Desenvolva um senso crtico saudvel. No aceite uma posio por imposio, mas pela sua fundamentao na Palavra de Deus.

2.       No siga um lder meramente pelos critrios seculares. Ele pode ter razo; pode, no entanto, tambm estar enganado.

3.       No siga um lder por chantagem psicolgica emocional. Nem nosso intelecto, nem nossa vontade, nem nossos sentimentos, devem ser determinantes na escolha do certo, mas a Palavra de Deus.

4.       Pedro e Judas traram ambos a Jesus: Judas conscientemente sem arrependimento; Pedro involuntariamente (levado pela presso psicolgica do medo), mas se arrependeu e se tornou em um dos maiores lderes do cristianismo de todos os tempos.

5.       Sejamos sbrios e permaneamos ou retornemos Palavra de Deus!

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br


#565 De: "caio" <caioluizetto@...>
Data: Seg, 15 de Set de 2008 3:10 pm
Assunto: RES: [SPAM] GRAUS DE ENGANO
caioluizetto
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Caro Pastor

 

Diante de tantas colocaes e comentrios envolvidos nesta lista, gostaria de saber qual seria a melhor traduo atualmente disponvel? E se algum poderia me ajudar em termos de gramtica do novo testamento, tenho um pequeno e superficial conhecimento, e quero me aprimorar, tenho algumas ferramentas como dicionrio Vinne, chave lingstica..

 


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: sexta-feira, 12 de setembro de 2008 18:38
Para: novotestamento@...
Assunto: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO

 

GRAUS DE ENGANO

 

Fridolin Janzen

 

Tenho observado que existem vrios nveis de engano. Alguns seriam:

 

1.       Excesso de confiana: poderamos dizer tambm que “confiana cega”. Uma criana at uma certa idade normalmente confia plenamente nos pais. No existe alternativa. Se os pais esto errados a criana ser enganada por esta confiana pura.

2.       Parmetros seculares para confiar no portador da mensagem: status social, prosperidade material, posio poltica, grau de estudo (dependncia de ttulos), aprovao da maioria, tom de voz no discurso (ganhar no grito), conhecimento, influncia atravs da mdia, simpatia humana, aparncia e apresentao fsica, etc. Esses so critrio humanos e mundanos de poder. No que alguns deles no tenham alguma validade em vrios campos de conhecimento, mas no livram do engano.

3.       Falta de senso crtico saudvel: a massa no tem opinio. Ela segue a opinio do lder. Isso, no entanto, no significa que o lder no deveria ser questionado. Neste quesito entra um critrio tipicamente brasileiro, de a pessoa ou estar 100% do lado do amigo, ou no estar. s vezes essa postura conduz pessoas a estarem 100% a favor de algum e j no prximo instante 100% contra.

4.       Preferncias pela comodidade: pessoas no querem questionar seu posicionamento, devido s possveis conseqncias resultantes da mudana de posio: perda de cargo, emprego, amizade, etc.

5.       Enganador consciente: creio que o pior dos enganos conscientemente trabalhar do lado errado. Muitos irmos em pases comunistas foram torturados at mudarem de lado. Para esses “Judas” da vida o inferno ser frio demais.

 

A Bblia nos diz que a marca dos finais dos tempos do cristianismo apstata ser o engano:

 

“E, respondendo Jesus, disse-lhes: “Vejam para que ningum lhes engane”

Mateus 24:4.

Enquanto que a marca dos cristos fiis dos tempos finais ser a fidelidade Palavra de Deus:

 

Tenho conhecido as suas obras (eis que tenho posto diante de voc uma porta aberta, e ningum pode fech-la), porque voc tem pouca fora, mas guardou a minha Palavra, e no tem negado o meu nome. Sendo que voc guardou a palavra da minha persistncia, tambm eu lhe guardarei da hora da tentao que est para vir sobre o mundo todo, para tentar os que vivem sobre a Terra. Eis que venho em breve: retenha o que voc tem, para que ningum tome a sua coroa. Daquele que vencer farei uma coluna no templo do meu Deus, e no mais sair de l, e escreverei nele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a Nova Jerusalm, (que desce do Cu a partir do meu Deus), e o meu novo nome.”

Apocalipse 3:8; 10-12

Tenho lido longos artigos de incrdulos defendendo a tese de que a Bblia deve ser reescrita para ser politicamente correta. Creio que essa imposio por parte do mundo incrdulo est muito prxima. O problema chegar a tal ponto que as pessoas iro em busca da Palavra de Deus e no a encontraro. Isso implica na destruio e proibio da publicao da Palavra de Deus correta.

 

Eis que vm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; no fome de po, nem sede de gua, mas de ouvir as palavras do Senhor. E iro errantes de um mar at outro mar, e do norte at ao oriente; correro por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas no a acharo.

Ams 8:11-12 (ACF)

Sendo que Rupert Murdoch, um dos homens mais abominveis do planeta, proprietrio da maior parte das verses traduzidas da Palavra de Deus, evidente que no far oposio ao projeto. Magnata de um imprio de mdia sem precedentes (faa a busca e confira!), publica a bblia satnica e a NVI! Tem cabimento? Dono dos trs maiores canais de pornografia dos EUA e publicador da NVI! Algum tem uma cadeira para sentar? Eu fico tonto quando penso nisso. Agora vejam o absurdo dos absurdos!!!!! Ele membro da igreja de Rick Warren, o escritor de “Uma vida com propsitos”!!!! Rick Warren tem sido descrito como o homem mais influente do mundo evanglico atual. No admoesta nem disciplina Murdoch (tambm d alguns milhes de dzimo por ms; parte do dinheiro vem das prostitutas e dos sodomitas de Murdoch).

 

No trars o salrio da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa so igualmente abominveis ao Senhor teu Deus.

Deuteronmio 23:18 (ACF)

 

VOC UM ENGANADO POR INGENUIDADE INFANTIL? VOC UM ENGANADO POR CONFIAR NO PODER E NA SABEDORIA SECULARES? VOC UM ENGANADO POR NO QUERER QUESTIONAR? VOC UM ENGANADO POR SER TO GOSTOSO SER ENGANADO? VOC UM ENGANADO ENGANANDO OUTROS?

 

Saiba com certeza de que a cobrana vir! Vai seguir Rick Waren e outros enganadores nesses prximos dias? Vai em frente! Ele est vindo ao Brasil ensinando o pragmatismo: “Faa o que o povo quer, para ter boa freqncia!”. Veja o que diz:

Certo! Rick Warren tem o dono de grandes canais pornogrficos e da bblia satnica como membro da igreja dele, e “Deus est sempre sorrindo” para ele. Que sarcasmo! Que abominao!

Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu corao, dizem: No vir mal sobre vs.

Jeremias 23:17

 

Concluses:

 

1.       Desenvolva um senso crtico saudvel. No aceite uma posio por imposio, mas pela sua fundamentao na Palavra de Deus.

2.       No siga um lder meramente pelos critrios seculares. Ele pode ter razo; pode, no entanto, tambm estar enganado.

3.       No siga um lder por chantagem psicolgica emocional. Nem nosso intelecto, nem nossa vontade, nem nossos sentimentos, devem ser determinantes na escolha do certo, mas a Palavra de Deus.

4.       Pedro e Judas traram ambos a Jesus: Judas conscientemente sem arrependimento; Pedro involuntariamente (levado pela presso psicolgica do medo), mas se arrependeu e se tornou em um dos maiores lderes do cristianismo de todos os tempos.

5.       Sejamos sbrios e permaneamos ou retornemos Palavra de Deus!

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#566 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Seg, 15 de Set de 2008 7:02 pm
Assunto: RES: GRAUS DE ENGANO
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezado Caio,

 

A Bblia que tem a proposta de estar fundamentada sobre o Texto Massortico no VT e o Textus Receptus no NT a Almeida Corrigida Fiel da Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil. Essa a Bblia que usamos na nossa igreja, devido sua proposta. Quais so os problemas dela?

1.      Linguagem desatualizada.

2.      Inmeros problemas de traduo. Contei mais de 500 somente no NT.

3.      A aparente indisposio da liderana da SBTB da correo desses erros. O irmo Hlio Menezes e o irmo Marcelo Gross, ferrenhos defensores da Trinitariana, tem enviado sugestes de melhora, mas parece-me sem resultados; eles chegaram ao ponto de publicar os problemas (conhecidos por eles) na internet, procurando assim pressionar a SBTB a fazer as alteraes. Para no chamar ateno para o fato de se tratar da Trinitariana, j que o irmo Hlio sempre a declarara perfeita, foi denominada de MBBI (Melhor Bblia Brasileira em Impresso). Veja a lista:

http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

 

Quando comecei a minha traduo achava que a Trinitariana no tivesse erros; iniciei a traduo somente devido linguagem antiquada. Lamento muito, mas encontramo-nos num mato sem cachorro, ns, os de fala portuguesa. O irmo nem imagina a minha revolta sobre essa situao. Escrevem-se livros sobre todos os assuntos; leciona-se a gramtica grega at perfeio; mas no temos uma nica traduo da Bblia confivel na lngua portuguesa (eu no a conheo). No isso um absurdo??? Eu queria ter gasto a minha vida em evangelismo, discipulado, fundao de igrejas, etc, com base na Palavra de Deus j traduzida. Infelizmente senti-me na obrigao de retornar s origens.

Voc pode perguntar: ento no temos a Palavra de Deus em mos? Temos, sim! Se eu seguro uma Trinitariana ou uma Corrigida antiga de Joo Ferreira de Almeida nas mos eu posso dizer tranqilamente que a Palavra de Deus. Nenhuma doutrina bsica alterada com os problemas; ningum ir ao inferno devido a esses problemas. Mas se ela Palavra de Deus, e obviamente o , devemos trat-la com mais respeito na sua traduo do que tem acontecido at aqui.

 

Existem boas gramticas do grego em portugus. Uma delas:

 

Noes do Grego Bblico

Gramtica fundamental

 

Da editora Vida Nova.

 

A maioria dessas gramticas novas provavelmente no ter problemas com o uso do Texto Crtico, por isso devemos nos concentrar no grego e menos no contedo.

Na lngua inglesa possvel participar de cursos gratuitos de grego na internet. Quem sabe algum da lista tem algum curso gratuito para pessoas de fala portuguesa.

 

O nosso Novo Testamento est quase pronto. J pode baix-lo com as correes de portugus do Pr. Leichsenring at o final do Evangelho de Joo. Estou incorporando as sugestes feitas pelo Pr. Joo Paulo, professor de grego, que est reavaliando o grego da traduo. Ali estamos na epstola de Romanos.

Queremos estar o mais prximo da perfeio possvel. Por isso o texto est disposio da crtica antes do lanamento, para poderem enviar crticas e sugestes antes da publicao.

Prezado Caio, no quero tirar-lhe a f na Palavra de Deus! Por isso uma grande ajuda consiste em comparar as tradues em casos de dvida. No existe e nunca haver uma traduo perfeita da Palavra de Deus.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de caio
Enviada em: segunda-feira, 15 de setembro de 2008 11:10
Para: novotestamento@...
Assunto: RES: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO

 

Caro Pastor

 

Diante de tantas colocaes e comentrios envolvidos nesta lista, gostaria de saber qual seria a melhor traduo atualmente disponvel? E se algum poderia me ajudar em termos de gramtica do novo testamento, tenho um pequeno e superficial conhecimento, e quero me aprimorar, tenho algumas ferramentas como dicionrio Vinne, chave lingstica..

 


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: sexta-feira, 12 de setembro de 2008 18:38
Para: novotestamento@...
Assunto: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO

 

GRAUS DE ENGANO

 

Fridolin Janzen

 

Tenho observado que existem vrios nveis de engano. Alguns seriam:

 

1.       Excesso de confiana: poderamos dizer tambm que “confiana cega”. Uma criana at uma certa idade normalmente confia plenamente nos pais. No existe alternativa. Se os pais esto errados a criana ser enganada por esta confiana pura.

2.       Parmetros seculares para confiar no portador da mensagem: status social, prosperidade material, posio poltica, grau de estudo (dependncia de ttulos), aprovao da maioria, tom de voz no discurso (ganhar no grito), conhecimento, influncia atravs da mdia, simpatia humana, aparncia e apresentao fsica, etc. Esses so critrio humanos e mundanos de poder. No que alguns deles no tenham alguma validade em vrios campos de conhecimento, mas no livram do engano.

3.       Falta de senso crtico saudvel: a massa no tem opinio. Ela segue a opinio do lder. Isso, no entanto, no significa que o lder no deveria ser questionado. Neste quesito entra um critrio tipicamente brasileiro, de a pessoa ou estar 100% do lado do amigo, ou no estar. s vezes essa postura conduz pessoas a estarem 100% a favor de algum e j no prximo instante 100% contra.

4.       Preferncias pela comodidade: pessoas no querem questionar seu posicionamento, devido s possveis conseqncias resultantes da mudana de posio: perda de cargo, emprego, amizade, etc.

5.       Enganador consciente: creio que o pior dos enganos conscientemente trabalhar do lado errado. Muitos irmos em pases comunistas foram torturados at mudarem de lado. Para esses “Judas” da vida o inferno ser frio demais.

 

A Bblia nos diz que a marca dos finais dos tempos do cristianismo apstata ser o engano:

 

“E, respondendo Jesus, disse-lhes: “Vejam para que ningum lhes engane”

Mateus 24:4.

Enquanto que a marca dos cristos fiis dos tempos finais ser a fidelidade Palavra de Deus:

 

Tenho conhecido as suas obras (eis que tenho posto diante de voc uma porta aberta, e ningum pode fech-la), porque voc tem pouca fora, mas guardou a minha Palavra, e no tem negado o meu nome. Sendo que voc guardou a palavra da minha persistncia, tambm eu lhe guardarei da hora da tentao que est para vir sobre o mundo todo, para tentar os que vivem sobre a Terra. Eis que venho em breve: retenha o que voc tem, para que ningum tome a sua coroa. Daquele que vencer farei uma coluna no templo do meu Deus, e no mais sair de l, e escreverei nele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a Nova Jerusalm, (que desce do Cu a partir do meu Deus), e o meu novo nome.”

Apocalipse 3:8; 10-12

Tenho lido longos artigos de incrdulos defendendo a tese de que a Bblia deve ser reescrita para ser politicamente correta. Creio que essa imposio por parte do mundo incrdulo est muito prxima. O problema chegar a tal ponto que as pessoas iro em busca da Palavra de Deus e no a encontraro. Isso implica na destruio e proibio da publicao da Palavra de Deus correta.

 

Eis que vm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; no fome de po, nem sede de gua, mas de ouvir as palavras do Senhor. E iro errantes de um mar at outro mar, e do norte at ao oriente; correro por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas no a acharo.

Ams 8:11-12 (ACF)

Sendo que Rupert Murdoch, um dos homens mais abominveis do planeta, proprietrio da maior parte das verses traduzidas da Palavra de Deus, evidente que no far oposio ao projeto. Magnata de um imprio de mdia sem precedentes (faa a busca e confira!), publica a bblia satnica e a NVI! Tem cabimento? Dono dos trs maiores canais de pornografia dos EUA e publicador da NVI! Algum tem uma cadeira para sentar? Eu fico tonto quando penso nisso. Agora vejam o absurdo dos absurdos!!!!! Ele membro da igreja de Rick Warren, o escritor de “Uma vida com propsitos”!!!! Rick Warren tem sido descrito como o homem mais influente do mundo evanglico atual. No admoesta nem disciplina Murdoch (tambm d alguns milhes de dzimo por ms; parte do dinheiro vem das prostitutas e dos sodomitas de Murdoch).

 

No trars o salrio da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa so igualmente abominveis ao Senhor teu Deus.

Deuteronmio 23:18 (ACF)

 

VOC UM ENGANADO POR INGENUIDADE INFANTIL? VOC UM ENGANADO POR CONFIAR NO PODER E NA SABEDORIA SECULARES? VOC UM ENGANADO POR NO QUERER QUESTIONAR? VOC UM ENGANADO POR SER TO GOSTOSO SER ENGANADO? VOC UM ENGANADO ENGANANDO OUTROS?

 

Saiba com certeza de que a cobrana vir! Vai seguir Rick Waren e outros enganadores nesses prximos dias? Vai em frente! Ele est vindo ao Brasil ensinando o pragmatismo: “Faa o que o povo quer, para ter boa freqncia!”. Veja o que diz:

Certo! Rick Warren tem o dono de grandes canais pornogrficos e da bblia satnica como membro da igreja dele, e “Deus est sempre sorrindo” para ele. Que sarcasmo! Que abominao!

Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu corao, dizem: No vir mal sobre vs.

Jeremias 23:17

 

Concluses:

 

1.       Desenvolva um senso crtico saudvel. No aceite uma posio por imposio, mas pela sua fundamentao na Palavra de Deus.

2.       No siga um lder meramente pelos critrios seculares. Ele pode ter razo; pode, no entanto, tambm estar enganado.

3.       No siga um lder por chantagem psicolgica emocional. Nem nosso intelecto, nem nossa vontade, nem nossos sentimentos, devem ser determinantes na escolha do certo, mas a Palavra de Deus.

4.       Pedro e Judas traram ambos a Jesus: Judas conscientemente sem arrependimento; Pedro involuntariamente (levado pela presso psicolgica do medo), mas se arrependeu e se tornou em um dos maiores lderes do cristianismo de todos os tempos.

5.       Sejamos sbrios e permaneamos ou retornemos Palavra de Deus!

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#567 De: "caio" <caioluizetto@...>
Data: Seg, 15 de Set de 2008 7:19 pm
Assunto: RES: [SPAM][SPAM] RES: GRAUS DE ENGANO
caioluizetto
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezado Pastor

 

Agradeo por sua ajuda, mesmo com minhas enormes dificuldades, tenho conseguido extrair grandes perolas do novo testamento grego para minha vida, que Deus continue lhe abenoando neste projeto. Com relao a as tradues existentes e seus problemas, assim como o senhor isso me motiva a buscar mais sobre as escrituras.

 

Agradeo pela ajuda

 

Paz e que Deus continue lhe abenoando


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: segunda-feira, 15 de setembro de 2008 16:02
Para: novotestamento@...
Assunto: [SPAM][SPAM][novotestamento] RES: GRAUS DE ENGANO

 

Prezado Caio,

 

A Bblia que tem a proposta de estar fundamentada sobre o Texto Massortico no VT e o Textus Receptus no NT a Almeida Corrigida Fiel da Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil. Essa a Bblia que usamos na nossa igreja, devido sua proposta. Quais so os problemas dela?

1.      Linguagem desatualizada.

2.      Inmeros problemas de traduo. Contei mais de 500 somente no NT.

3.      A aparente indisposio da liderana da SBTB da correo desses erros. O irmo Hlio Menezes e o irmo Marcelo Gross, ferrenhos defensores da Trinitariana, tem enviado sugestes de melhora, mas parece-me sem resultados; eles chegaram ao ponto de publicar os problemas (conhecidos por eles) na internet, procurando assim pressionar a SBTB a fazer as alteraes. Para no chamar ateno para o fato de se tratar da Trinitariana, j que o irmo Hlio sempre a declarara perfeita, foi denominada de MBBI (Melhor Bblia Brasileira em Impresso). Veja a lista:

http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

 

            Quando comecei a minha traduo achava que a Trinitariana no tivesse erros; iniciei a traduo somente devido linguagem antiquada. Lamento muito, mas encontramo-nos num mato sem cachorro, ns, os de fala portuguesa. O irmo nem imagina a minha revolta sobre essa situao. Escrevem-se livros sobre todos os assuntos; leciona-se a gramtica grega at perfeio; mas no temos uma nica traduo da Bblia confivel na lngua portuguesa (eu no a conheo). No isso um absurdo??? Eu queria ter gasto a minha vida em evangelismo, discipulado, fundao de igrejas, etc, com base na Palavra de Deus j traduzida. Infelizmente senti-me na obrigao de retornar s origens.

Voc pode perguntar: ento no temos a Palavra de Deus em mos? Temos, sim! Se eu seguro uma Trinitariana ou uma Corrigida antiga de Joo Ferreira de Almeida nas mos eu posso dizer tranqilamente que a Palavra de Deus. Nenhuma doutrina bsica alterada com os problemas; ningum ir ao inferno devido a esses problemas. Mas se ela Palavra de Deus, e obviamente o  , devemos trat-la com mais respeito na sua traduo do que tem acontecido at aqui.

 

Existem boas gramticas do grego em portugus. Uma delas:

 

Noes do Grego Bblico

Gramtica fundamental

 

Da editora Vida Nova.

 

A maioria dessas gramticas novas provavelmente no ter problemas com o uso do Texto Crtico, por isso devemos nos concentrar no grego e menos no contedo.

Na lngua inglesa possvel participar de cursos gratuitos de grego na internet. Quem sabe algum da lista tem algum curso gratuito para pessoas de fala portuguesa.

 

O nosso Novo Testamento est quase pronto. J pode baix-lo com as correes de portugus do Pr. Leichsenring at o final do Evangelho de Joo. Estou incorporando as sugestes feitas pelo Pr. Joo Paulo, professor de grego, que est reavaliando o grego da traduo. Ali estamos na epstola de Romanos.

Queremos estar o mais prximo da perfeio possvel. Por isso o texto est disposio da crtica antes do lanamento, para poderem enviar crticas e sugestes antes da publicao.

Prezado Caio, no quero tirar-lhe a f na Palavra de Deus! Por isso uma grande ajuda consiste em comparar as tradues em casos de dvida. No existe e nunca haver uma traduo perfeita da Palavra de Deus.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@yahoogrupos.com.br [mailto:novotestamento@yahoogrupos.com.br] Em nome de caio
Enviada em: segunda-feira, 15 de setembro de 2008 11:10
Para: novotestamento@yahoogrupos.com.br
Assunto: RES: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO

 

Caro Pastor

 

Diante de tantas colocaes e comentrios envolvidos nesta lista, gostaria de saber qual seria a melhor traduo atualmente disponvel? E se algum poderia me ajudar em termos de gramtica do novo testamento, tenho um pequeno e superficial conhecimento, e quero me aprimorar, tenho algumas ferramentas como dicionrio Vinne, chave lingstica..

 


De: novotestamento@yahoogrupos.com.br [mailto:novotestamento@yahoogrupos.com.br] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: sexta-feira, 12 de setembro de 2008 18:38
Para: novotestamento@yahoogrupos.com.br
Assunto: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO

 

GRAUS DE ENGANO

 

Fridolin Janzen

 

Tenho observado que existem vrios nveis de engano. Alguns seriam:

 

1.       Excesso de confiana: poderamos dizer tambm que “confiana cega”. Uma criana at uma certa idade normalmente confia plenamente nos pais. No existe alternativa. Se os pais esto errados a criana ser enganada por esta confiana pura.

2.       Parmetros seculares para confiar no portador da mensagem: status social, prosperidade material, posio poltica, grau de estudo (dependncia de ttulos), aprovao da maioria, tom de voz no discurso (ganhar no grito), conhecimento, influncia atravs da mdia, simpatia humana, aparncia e apresentao fsica, etc. Esses so critrio humanos e mundanos de poder. No que alguns deles no tenham alguma validade em vrios campos de conhecimento, mas no livram do engano.

3.       Falta de senso crtico saudvel: a massa no tem opinio. Ela segue a opinio do lder. Isso, no entanto, no significa que o lder no deveria ser questionado. Neste quesito entra um critrio tipicamente brasileiro, de a pessoa ou estar 100% do lado do amigo, ou no estar. s vezes essa postura conduz pessoas a estarem 100% a favor de algum e j no prximo instante 100% contra.

4.       Preferncias pela comodidade: pessoas no querem questionar seu posicionamento, devido s possveis conseqncias resultantes da mudana de posio: perda de cargo, emprego, amizade, etc.

5.       Enganador consciente: creio que o pior dos enganos conscientemente trabalhar do lado errado. Muitos irmos em pases comunistas foram torturados at mudarem de lado. Para esses “Judas” da vida o inferno ser frio demais.

 

A Bblia nos diz que a marca dos finais dos tempos do cristianismo apstata ser o engano:

 

“E, respondendo Jesus, disse-lhes: “Vejam para que ningum lhes engane”

Mateus 24:4.

Enquanto que a marca dos cristos fiis dos tempos finais ser a fidelidade Palavra de Deus:

 

Tenho conhecido as suas obras (eis que tenho posto diante de voc uma porta aberta, e ningum pode fech-la), porque voc tem pouca fora, mas guardou a minha Palavra, e no tem negado o meu nome. Sendo que voc guardou a palavra da minha persistncia, tambm eu lhe guardarei da hora da tentao que est para vir sobre o mundo todo, para tentar os que vivem sobre a Terra. Eis que venho em breve: retenha o que voc tem, para que ningum tome a sua coroa. Daquele que vencer farei uma coluna no templo do meu Deus, e no mais sair de l, e escreverei nele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a Nova Jerusalm, (que desce do Cu a partir do meu Deus), e o meu novo nome.”

Apocalipse 3:8; 10-12

Tenho lido longos artigos de incrdulos defendendo a tese de que a Bblia deve ser reescrita para ser politicamente correta. Creio que essa imposio por parte do mundo incrdulo est muito prxima. O problema chegar a tal ponto que as pessoas iro em busca da Palavra de Deus e no a encontraro. Isso implica na destruio e proibio da publicao da Palavra de Deus correta.

 

Eis que vm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; no fome de po, nem sede de gua, mas de ouvir as palavras do Senhor. E iro errantes de um mar at outro mar, e do norte at ao oriente; correro por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas no a acharo.

Ams 8:11-12 (ACF)

Sendo que Rupert Murdoch, um dos homens mais abominveis do planeta, proprietrio da maior parte das verses traduzidas da Palavra de Deus, evidente que no far oposio ao projeto. Magnata de um imprio de mdia sem precedentes (faa a busca e confira!), publica a bblia satnica e a NVI! Tem cabimento? Dono dos trs maiores canais de pornografia dos EUA e publicador da NVI! Algum tem uma cadeira para sentar? Eu fico tonto quando penso nisso. Agora vejam o absurdo dos absurdos!!!!! Ele membro da igreja de Rick Warren, o escritor de “Uma vida com propsitos”!!!! Rick Warren tem sido descrito como o homem mais influente do mundo evanglico atual. No admoesta nem disciplina Murdoch (tambm d alguns milhes de dzimo por ms; parte do dinheiro vem das prostitutas e dos sodomitas de Murdoch).

 

No trars o salrio da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa so igualmente abominveis ao Senhor teu Deus.

Deuteronmio 23:18 (ACF)

 

VOC UM ENGANADO POR INGENUIDADE INFANTIL? VOC UM ENGANADO POR CONFIAR NO PODER E NA SABEDORIA SECULARES? VOC UM ENGANADO POR NO QUERER QUESTIONAR? VOC UM ENGANADO POR SER TO GOSTOSO SER ENGANADO? VOC UM ENGANADO ENGANANDO OUTROS?

 

Saiba com certeza de que a cobrana vir! Vai seguir Rick Waren e outros enganadores nesses prximos dias? Vai em frente! Ele est vindo ao Brasil ensinando o pragmatismo: “Faa o que o povo quer, para ter boa freqncia!”. Veja o que diz:

Certo! Rick Warren tem o dono de grandes canais pornogrficos e da bblia satnica como membro da igreja dele, e “Deus est sempre sorrindo” para ele. Que sarcasmo! Que abominao!

Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu corao, dizem: No vir mal sobre vs.

Jeremias 23:17

 

Concluses:

 

1.       Desenvolva um senso crtico saudvel. No aceite uma posio por imposio, mas pela sua fundamentao na Palavra de Deus.

2.       No siga um lder meramente pelos critrios seculares. Ele pode ter razo; pode, no entanto, tambm estar enganado.

3.       No siga um lder por chantagem psicolgica emocional. Nem nosso intelecto, nem nossa vontade, nem nossos sentimentos, devem ser determinantes na escolha do certo, mas a Palavra de Deus.

4.       Pedro e Judas traram ambos a Jesus: Judas conscientemente sem arrependimento; Pedro involuntariamente (levado pela presso psicolgica do medo), mas se arrependeu e se tornou em um dos maiores lderes do cristianismo de todos os tempos.

5.       Sejamos sbrios e permaneamos ou retornemos Palavra de Deus!

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#568 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Seg, 15 de Set de 2008 8:38 pm
Assunto: Curso Grego
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Complementando a informao anterior: encontrei um curso de grego interessante, em portugus (meio sofrvel):

 

http://www.inthebeginning.org/ntgreek/portuguese/

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de caio
Enviada em: segunda-feira, 15 de setembro de 2008 15:20
Para: novotestamento@...
Assunto: RES: [SPAM][SPAM][novotestamento] RES: GRAUS DE ENGANO

 

Prezado Pastor

 

Agradeo por sua ajuda, mesmo com minhas enormes dificuldades, tenho conseguido extrair grandes perolas do novo testamento grego para minha vida, que Deus continue lhe abenoando neste projeto. Com relao a as tradues existentes e seus problemas, assim como o senhor isso me motiva a buscar mais sobre as escrituras.

 

Agradeo pela ajuda

 

Paz e que Deus continue lhe abenoando


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: segunda-feira, 15 de setembro de 2008 16:02
Para: novotestamento@...
Assunto: [SPAM][SPAM][novotestamento] RES: GRAUS DE ENGANO

 

Prezado Caio,

 

A Bblia que tem a proposta de estar fundamentada sobre o Texto Massortico no VT e o Textus Receptus no NT a Almeida Corrigida Fiel da Sociedade Bblica Trinitariana do Brasil. Essa a Bblia que usamos na nossa igreja, devido sua proposta. Quais so os problemas dela?

1.      Linguagem desatualizada.

2.      Inmeros problemas de traduo. Contei mais de 500 somente no NT.

3.      A aparente indisposio da liderana da SBTB da correo desses erros. O irmo Hlio Menezes e o irmo Marcelo Gross, ferrenhos defensores da Trinitariana, tem enviado sugestes de melhora, mas parece-me sem resultados; eles chegaram ao ponto de publicar os problemas (conhecidos por eles) na internet, procurando assim pressionar a SBTB a fazer as alteraes. Para no chamar ateno para o fato de se tratar da Trinitariana, j que o irmo Hlio sempre a declarara perfeita, foi denominada de MBBI (Melhor Bblia Brasileira em Impresso). Veja a lista:

http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm

 

            Quando comecei a minha traduo achava que a Trinitariana no tivesse erros; iniciei a traduo somente devido linguagem antiquada. Lamento muito, mas encontramo-nos num mato sem cachorro, ns, os de fala portuguesa. O irmo nem imagina a minha revolta sobre essa situao. Escrevem-se livros sobre todos os assuntos; leciona-se a gramtica grega at perfeio; mas no temos uma nica traduo da Bblia confivel na lngua portuguesa (eu no a conheo). No isso um absurdo??? Eu queria ter gasto a minha vida em evangelismo, discipulado, fundao de igrejas, etc, com base na Palavra de Deus j traduzida. Infelizmente senti-me na obrigao de retornar s origens.

Voc pode perguntar: ento no temos a Palavra de Deus em mos? Temos, sim! Se eu seguro uma Trinitariana ou uma Corrigida antiga de Joo Ferreira de Almeida nas mos eu posso dizer tranqilamente que a Palavra de Deus. Nenhuma doutrina bsica alterada com os problemas; ningum ir ao inferno devido a esses problemas. Mas se ela Palavra de Deus, e obviamente o  , devemos trat-la com mais respeito na sua traduo do que tem acontecido at aqui.

 

Existem boas gramticas do grego em portugus. Uma delas:

 

Noes do Grego Bblico

Gramtica fundamental

 

Da editora Vida Nova.

 

A maioria dessas gramticas novas provavelmente no ter problemas com o uso do Texto Crtico, por isso devemos nos concentrar no grego e menos no contedo.

Na lngua inglesa possvel participar de cursos gratuitos de grego na internet. Quem sabe algum da lista tem algum curso gratuito para pessoas de fala portuguesa.

 

O nosso Novo Testamento est quase pronto. J pode baix-lo com as correes de portugus do Pr. Leichsenring at o final do Evangelho de Joo. Estou incorporando as sugestes feitas pelo Pr. Joo Paulo, professor de grego, que est reavaliando o grego da traduo. Ali estamos na epstola de Romanos.

Queremos estar o mais prximo da perfeio possvel. Por isso o texto est disposio da crtica antes do lanamento, para poderem enviar crticas e sugestes antes da publicao.

Prezado Caio, no quero tirar-lhe a f na Palavra de Deus! Por isso uma grande ajuda consiste em comparar as tradues em casos de dvida. No existe e nunca haver uma traduo perfeita da Palavra de Deus.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de caio
Enviada em: segunda-feira, 15 de setembro de 2008 11:10
Para: novotestamento@...
Assunto: RES: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO

 

Caro Pastor

 

Diante de tantas colocaes e comentrios envolvidos nesta lista, gostaria de saber qual seria a melhor traduo atualmente disponvel? E se algum poderia me ajudar em termos de gramtica do novo testamento, tenho um pequeno e superficial conhecimento, e quero me aprimorar, tenho algumas ferramentas como dicionrio Vinne, chave lingstica..

 


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: sexta-feira, 12 de setembro de 2008 18:38
Para: novotestamento@...
Assunto: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO

 

GRAUS DE ENGANO

 

Fridolin Janzen

 

Tenho observado que existem vrios nveis de engano. Alguns seriam:

 

1.       Excesso de confiana: poderamos dizer tambm que “confiana cega”. Uma criana at uma certa idade normalmente confia plenamente nos pais. No existe alternativa. Se os pais esto errados a criana ser enganada por esta confiana pura.

2.       Parmetros seculares para confiar no portador da mensagem: status social, prosperidade material, posio poltica, grau de estudo (dependncia de ttulos), aprovao da maioria, tom de voz no discurso (ganhar no grito), conhecimento, influncia atravs da mdia, simpatia humana, aparncia e apresentao fsica, etc. Esses so critrio humanos e mundanos de poder. No que alguns deles no tenham alguma validade em vrios campos de conhecimento, mas no livram do engano.

3.       Falta de senso crtico saudvel: a massa no tem opinio. Ela segue a opinio do lder. Isso, no entanto, no significa que o lder no deveria ser questionado. Neste quesito entra um critrio tipicamente brasileiro, de a pessoa ou estar 100% do lado do amigo, ou no estar. s vezes essa postura conduz pessoas a estarem 100% a favor de algum e j no prximo instante 100% contra.

4.       Preferncias pela comodidade: pessoas no querem questionar seu posicionamento, devido s possveis conseqncias resultantes da mudana de posio: perda de cargo, emprego, amizade, etc.

5.       Enganador consciente: creio que o pior dos enganos conscientemente trabalhar do lado errado. Muitos irmos em pases comunistas foram torturados at mudarem de lado. Para esses “Judas” da vida o inferno ser frio demais.

 

A Bblia nos diz que a marca dos finais dos tempos do cristianismo apstata ser o engano:

 

“E, respondendo Jesus, disse-lhes: “Vejam para que ningum lhes engane”

Mateus 24:4.

Enquanto que a marca dos cristos fiis dos tempos finais ser a fidelidade Palavra de Deus:

 

Tenho conhecido as suas obras (eis que tenho posto diante de voc uma porta aberta, e ningum pode fech-la), porque voc tem pouca fora, mas guardou a minha Palavra, e no tem negado o meu nome. Sendo que voc guardou a palavra da minha persistncia, tambm eu lhe guardarei da hora da tentao que est para vir sobre o mundo todo, para tentar os que vivem sobre a Terra. Eis que venho em breve: retenha o que voc tem, para que ningum tome a sua coroa. Daquele que vencer farei uma coluna no templo do meu Deus, e no mais sair de l, e escreverei nele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a Nova Jerusalm, (que desce do Cu a partir do meu Deus), e o meu novo nome.”

Apocalipse 3:8; 10-12

Tenho lido longos artigos de incrdulos defendendo a tese de que a Bblia deve ser reescrita para ser politicamente correta. Creio que essa imposio por parte do mundo incrdulo est muito prxima. O problema chegar a tal ponto que as pessoas iro em busca da Palavra de Deus e no a encontraro. Isso implica na destruio e proibio da publicao da Palavra de Deus correta.

 

Eis que vm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a terra; no fome de po, nem sede de gua, mas de ouvir as palavras do Senhor. E iro errantes de um mar at outro mar, e do norte at ao oriente; correro por toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas no a acharo.

Ams 8:11-12 (ACF)

Sendo que Rupert Murdoch, um dos homens mais abominveis do planeta, proprietrio da maior parte das verses traduzidas da Palavra de Deus, evidente que no far oposio ao projeto. Magnata de um imprio de mdia sem precedentes (faa a busca e confira!), publica a bblia satnica e a NVI! Tem cabimento? Dono dos trs maiores canais de pornografia dos EUA e publicador da NVI! Algum tem uma cadeira para sentar? Eu fico tonto quando penso nisso. Agora vejam o absurdo dos absurdos!!!!! Ele membro da igreja de Rick Warren, o escritor de “Uma vida com propsitos”!!!! Rick Warren tem sido descrito como o homem mais influente do mundo evanglico atual. No admoesta nem disciplina Murdoch (tambm d alguns milhes de dzimo por ms; parte do dinheiro vem das prostitutas e dos sodomitas de Murdoch).

 

No trars o salrio da prostituta nem o aluguel do sodomita para a casa do Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa so igualmente abominveis ao Senhor teu Deus.

Deuteronmio 23:18 (ACF)

 

VOC UM ENGANADO POR INGENUIDADE INFANTIL? VOC UM ENGANADO POR CONFIAR NO PODER E NA SABEDORIA SECULARES? VOC UM ENGANADO POR NO QUERER QUESTIONAR? VOC UM ENGANADO POR SER TO GOSTOSO SER ENGANADO? VOC UM ENGANADO ENGANANDO OUTROS?

 

Saiba com certeza de que a cobrana vir! Vai seguir Rick Waren e outros enganadores nesses prximos dias? Vai em frente! Ele est vindo ao Brasil ensinando o pragmatismo: “Faa o que o povo quer, para ter boa freqncia!”. Veja o que diz:

Certo! Rick Warren tem o dono de grandes canais pornogrficos e da bblia satnica como membro da igreja dele, e “Deus est sempre sorrindo” para ele. Que sarcasmo! Que abominao!

Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis; e a qualquer que anda segundo a dureza do seu corao, dizem: No vir mal sobre vs.

Jeremias 23:17

 

Concluses:

 

1.       Desenvolva um senso crtico saudvel. No aceite uma posio por imposio, mas pela sua fundamentao na Palavra de Deus.

2.       No siga um lder meramente pelos critrios seculares. Ele pode ter razo; pode, no entanto, tambm estar enganado.

3.       No siga um lder por chantagem psicolgica emocional. Nem nosso intelecto, nem nossa vontade, nem nossos sentimentos, devem ser determinantes na escolha do certo, mas a Palavra de Deus.

4.       Pedro e Judas traram ambos a Jesus: Judas conscientemente sem arrependimento; Pedro involuntariamente (levado pela presso psicolgica do medo), mas se arrependeu e se tornou em um dos maiores lderes do cristianismo de todos os tempos.

5.       Sejamos sbrios e permaneamos ou retornemos Palavra de Deus!

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#569 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qua, 17 de Set de 2008 6:48 pm
Assunto: Nova verso em espanhol
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

Agradeo ao irmo Humberto Rafeiro, de Portugal, por enviar o link para uma nova reviso da famosa traduo Reina-Valera em espanhol, agora chamada Reina Valera Gmez, com o nome do revisor principal acrescentado:

 

http://www.reinavaleragomez.com/RVGhtml/index.html

 

Foi novidade para mim saber que a antiga traduo espanhola estava to repleta de falhas quanto a nossa Joo Ferreira de Almeida. Coincidncia ou no, comeamos com o nosso trabalho praticamente na mesma poca. A diferena: Gmez optou por revisar uma traduo, eu preferi fazer uma traduo original.

 

Li algumas das recomendaes e crticas feitas, e encontrei similaridades nas crticas feitas ao meu trabalho. O que me estranhou na prpria apresentao do trabalho que Gmez (bem credenciado e competente) parece ter a necessidade e obrigao de mencionar que comparou e alinhou o texto com a verso King James. Tambm comparei, mas no alinhei; j que no possvel alinhar com os erros de uma traduo. Tambm no vejo nenhuma razo em “beijar a mo de um americano” a fim de receber o aval deles.  O imperialismo no mundo Cristo genuno no deveria existir. A verdade no est restrita a um povo, uma nao, mas Palavra de Deus e aos sinceros que buscam a Deus.

 

Por que digo isso? Veja o exemplo de Atos 7:20:

 

Scrivener
Act 7:20 εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου

 

King James

Act 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair  fff fffff, and nourished up in his father's house three months:

 

Reina Valera Gmez

20

 

En aquel mismo tiempo naci Moiss, y fue hermoso a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

Lutero 1545 inclui:

Apostelgeschichte 20. Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor GOtt und ward drei Monden ernhret in seines Vaters Hause.

 

Almeida Corrigida Fiel

20

Nesse tempo nasceu Moiss, e era mui formoso fff fffff, e foi criado trs meses em casa de seu pai.

 

Traduo literal comentada do irmo Hlio Menezes

20 Em qual tempo Moiss foi nascido, e era belo mediante (o operar de) Deus [1], e foi criado trs meses na casa do seu pai.

 

King James 1611 no tem:

 

Acts 7:20: In which time Moses was born, and was exceeding fair fff fffff, and nourished up in his father's house three months:

 

Grego com variantes (no existe nenhuma variante dando margem para no incluir “a Deus”)

Act 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη Aμωυσης TSBμωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος TSαυτου

 

As verses que omitiram “a Deus”, “a Dios”, “to God”, so a Elberfelder em alemo, a King James e a Corrigida e a JFA Atualizada em portugus.

 

Tyndale tinha “in ye sight of God”:

 

Tyndale (mais de 85% do NT da King James Tyndale):

20 The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.

 

 

Joo Ferreira de Almeida original no tinha “a Deus”:

 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Percebemos acima que a King James e a ACF, entre outras, omitiram duas palavras do Textus Receptus de Scrivener. Diramos que se trata de um erro bastante grosseiro, porm de desateno.

 

 

Nos “Artculos” o Dr. Phil Stringer escreve na sua contribuio “Why I support the Reina Valera Gomez Bible”, no final do artigo:

 

I was pleased to find out that Chick Publications now uses the RVG. BEAMS is printing it (though not exclusively). Victory Baptist Press prints it exclusively. Now is the opportunity for the faithful supporters of the Received Text and the King James Bible to stand up and be counted.

http://www.reinavaleragomez.com/es/articulos.html

 

Ele menciona o seu agrado de que Chick Publications agora usa a RVG. Atitude bem diferente do seu representante brasileiro o Pr. Pedro Almeida que um ferrenho adversrio do meu trabalho, e o Pr. Pedro escreve:

 

Verdade: As palavras Gregas que o Dr. F.H.A. Scrivener colocou em sua edio do Novo Testamento Grego so as exatas palavras que foram usadas para basear a Bblia King James! Sendo assim, os tradutores da Bblia King James usaram as palavras que esto reproduzidas no texto que leva o nome de Scrivener. Ser possvel que os teimosos opositores da Bblia King James no desistiro desse erro?

 

Meu caro Pr. Pedro, o que o Sr. diz de Atos 7:20? Scrivener tem “to Theo”, King James, no.

 

Alm disso o Pr. Pedro escreve no seu ataque desmedido, mais minha pessoa do que traduo (sem me conhecer pessoalmente):

 

O pastor Janzen demonstra que no cr que a Bblia King James a melhor representante e melhor traduo jamais feita do Texto Recebido. Eu, juntamente com milhes de crentes, cremos que . Se nos afastamos da Bblia King James, como o pastor Janzen o faz repetidamente, nos afastamos automaticamente e inevitavelmente do Texto Recebido, que ele aparenta ainda no saber onde est. Na matemtica temos um princpio: Se duas coisas so iguais entre si e uma terceira coisa igual segunda temos ento que essa terceira coisa ser tambm igual primeira. Creio que qualquer pessoa entende que essa no uma complicada matemtica. Creio que o brilhante pastor reformado Joo Ferreira de Almeida se baseou ao mesmo tempo na Bblia King James e no Texto Grego publicado pelo brilhante calvinista chamado Theodore Beza. Por isso que a traduo de Almeida excelente. Ela foi a escolhida por Deus para trazer o evangelho e reavivamentos ao mundo de fala Portuguesa e ser sempre usada, apesar dos ataques de tradutores como o pastor Janzen.

 

Bem Pr. Pedro, est na hora de refazer a matemtica, porque provei acima que as duas “coisas” no so iguais uma outra. A King James e Scrivener diferem em Atos 7:20.

 

O irmo Hlio Menezes escreve na sua verso literal:

 

Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version - 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls.
E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.

http://br.geocities.com/LTTAnotada/

 

O irmo Hlio tambm ter que refazer a matemtica dele. Ou ser que teremos pginas e mais pginas de desculpas e subterfgios pelo erro citado? Eu pergunto ao irmo Hlio: “Quando fez a sua traduo literal, o irmo no a comparou com a King James? Se fez a comparao, como no percebeu que a sua verso no corresponde com a King James? Se no fez a comparao, a sua prtica no condiz com a sua teoria. Se o irmo viu a diferena e continua com a frase: “E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha” no seu site, no acha ser uma grande incoerncia? Se o irmo no viu a diferena, se encontra no dilema entre duas opes: ou muda a sua verso para corresponder com a King James, ou retira a frase da infalibilidade da King James. Se isso no acontecer, o irmo demonstrar incoerncia e defesa de uma mentira”.

 

Ser que podemos traar o caminho do erro? Lutero estava certo; Tyndale traduziu com Lutero e estava certo; em algum lugar o erro foi introduzido pelos revisores de Tyndale que resultou na King James Version; Joo Ferreira de Almeida esteve sempre com um olho voltado para o texto original e o outro para a King James, por isso deve ter introduzido o erro na traduo dele; o erro foi se perpetuando na Corrigida, Atualizada e Trinitariana.

 

O Pr. Pedro escreve, referindo-se a outra passagem das Escrituras:

 

Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida como Almeida.

 

Creio que o Sr., Pr. Almeida, no entende alemo, e por isso seja uma pretenso julgar o que no conhece, chamando a Bblia de Lutero “muito inferior King James”. Suponho que era de seu desconhecimento de que a Bblia de Lutero foi a base da traduo King James. Jesus diz que no sbio se comparar, mas na questo de Atos 7:20 a King James errou e a Bblia de Lutero, no.

 

Comecei com Gmez e discorri sobre vrios assuntos. A razo disso que estamos sendo levados a uma ditadura do dogma fundamentalista da infalibilidade da King James Version, que est sendo procurada a ser transportada para outros pases, e aplicada a outras tradues. Creio que isso seja tremendamente prejudicial s igrejas e levar a divises totalmente desnecessrias. Sou defensor da King James e da ACF, mas no da infalibilidade de ambas. Alguns acham que seja incoerente no declarar a traduo como sendo infalvel e apoi-la ao mesmo tempo. As tradues sempre tero que ser revistas, os originais, no. Quando recm-convertidos so levados ao fanatismo emocional (sustentado com jarges, adjetivos e ameaas) dos irmos Hlio Menezes e do Pr. Pedro Almeida, quando descobrirem a verdade de que as tradues no so infalveis, esto prontos a jogar a toalha e abandonar a f por completo. Creio que foi essa uma das razes que Jlio Carrancho, ex ferrenho defensor da King James e da ACF, abandonou a f por completo e agora escreve artigos defendendo o atesmo ou agnosticismo. Em um artigo na internet, Lucio Mascarenhas, aparentemente catlico, atribui esse abandono posio ferrenha da King James que Carrancho teve. A meu ver esse um fruto de Hlio Menezes. O pndulo de um extremo vai para o outro extremo em algum momento. No mesmo site tem links para artigos escritos por Jlio Carrancho aps o abandono da f dele:

 

http://www.geocities.com/prakashjm45/replytocarrancho.html

 

Veja o livro anticristo de Carrancho sendo vendido em Lulu:

 

http://stores.lulu.com/julio111

 

 O que mais incompreensvel em tudo isso que o irmo Hlio continua com os artigos escritos por Jlio Carrancho no seu site, sabendo do abandono da f e da adversidade ferrenha a Deus por Carrancho.  

 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/PreferenciaDeVersoes-Julio.htm

 

Finalizando:

Queremos parabenizar o Pr. Gmez pelo seu trabalho e pela sua coragem de ter sido genuno e corajoso no que fez!

 

Concluses:

 

1.      Parabns Pr. Gmez, contrrio ao que consta no site, o Sr. no seguiu a King James e acertou!

2.      Cai por terra o mito da infalibilidade da King James Version.

3.      Cai por terra o mito de que Scrivener e King James so baseados no mesmo texto.

4.      O irmo Hlio Menezes est sendo convocado para uma profunda reflexo sobre os seus posicionamentos estremados.

5.      O Pr. Pedro Almeida est sendo convocado para reavaliar os seus posicionamentos que no correspondem com os fatos.

6.      importante termos mais de uma traduo em mos, para detectarmos os problemas quando existentes.

7.      Mencionei somente um problema da King James, conquanto so vrias as pginas de questes problemticas que tenho armazenado.

8.      Vamos manter a humildade e admitir que ns somos humanos e podemos errar. Os tradutores da King James tambm somente eram humanos.

9.     Vamos exaltar o Texto Massortico e o Textus Receptus e de l buscar a soluo das nossas dvidas, e no de alguma traduo supostamente inspirada.

 

 

 

Abraos,

 

Pr.

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

P.S.: Devido aos carcteres gregos estarei enviando o artigo como arquivo para a lista.

 


 

 



[1] At 7:20  “era belo MEDIANTE (o operar de) Deus”: mesma construo de "so poderosas {adj. ...nominativo} mediante {preposio implcita} o {art. ... dativo} Deus {subst. ... dativo}", de 2Co 10:4.


#570 De: "Humberto Rafeiro" <hrafeiro@...>
Data: Sex, 19 de Set de 2008 6:58 pm
Assunto: Re: Nova verso em espanhol
rafeiro
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Caro irmo Fridolin.

Da maneira que o irmo escreveu, at parece que os tradutores da KJV1611 no sabiam traduzir em At 7:20. verdade que na KJV1611 no existe referncia a Deus no versculo, MAS isto no toda a verdade. Nas notas marginais EXISTE essa referncia. Veja a imagem anexa. L podemos ler

Acts 7:20: In which time Moses was born, and was ||exceeding faire, and nourished up in his fathers house three moneths: (KJV1611 verso, em que existem algumas palavras arcaicas, como moneths em vez de months e faire em vez de fair)

||Or, faire to God.

Algumas perguntas que saltam mente:

  1. Porque razo os tradutores optaram por usarem uma verso, se sabiam uma traduo equivalente que inclui "Deus"?
  2. Ser que "faire to God" equivalente a "exceeding faire" na mente dos judeus do 1 sculo? O contexto Estvo (um judeu) a falar para JUDEUS (At 7:2 "nosso pai Abrao")?
  3. Em que lingua tero falado, i.e., em que lngua ter Estvo respondido ao sumo sacerdote. Ter sido Grego? Ter sido Hebraico? Ter sido Aramaico?
  4. que significa "ser formoso para Deus"?
bvio que a 1. no podemos responder, no temos acesso s mentes dos tradutores, mas talvez o pastor Fridolin possa responder s outras 3.



Fraternalmente
1berto rafeiro






2008/9/17 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Prezados amigos,

 

Agradeo ao irmo Humberto Rafeiro, de Portugal, por enviar o link para uma nova reviso da famosa traduo Reina-Valera em espanhol, agora chamada Reina Valera Gmez, com o nome do revisor principal acrescentado:

 

http://www.reinavaleragomez.com/RVGhtml/index.html

 

Foi novidade para mim saber que a antiga traduo espanhola estava to repleta de falhas quanto a nossa Joo Ferreira de Almeida. Coincidncia ou no, comeamos com o nosso trabalho praticamente na mesma poca. A diferena: Gmez optou por revisar uma traduo, eu preferi fazer uma traduo original.

 

Li algumas das recomendaes e crticas feitas, e encontrei similaridades nas crticas feitas ao meu trabalho. O que me estranhou na prpria apresentao do trabalho que Gmez (bem credenciado e competente) parece ter a necessidade e obrigao de mencionar que comparou e alinhou o texto com a verso King James. Tambm comparei, mas no alinhei; j que no possvel alinhar com os erros de uma traduo. Tambm no vejo nenhuma razo em "beijar a mo de um americano" a fim de receber o aval deles.  O imperialismo no mundo Cristo genuno no deveria existir. A verdade no est restrita a um povo, uma nao, mas Palavra de Deus e aos sinceros que buscam a Deus.

 

Por que digo isso? Veja o exemplo de Atos 7:20:

 

Scrivener
Act 7:20 εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου

 

King James

Act 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair  fff fffff, and nourished up in his father's house three months:

 

Reina Valera Gmez

20

 

En aquel mismo tiempo naci Moiss, y fue hermoso a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

Lutero 1545 inclui:

Apostelgeschichte 20. Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor GOtt und ward drei Monden ernhret in seines Vaters Hause.

 

Almeida Corrigida Fiel

20

Nesse tempo nasceu Moiss, e era mui formoso fff fffff, e foi criado trs meses em casa de seu pai.

 

Traduo literal comentada do irmo Hlio Menezes

20 Em qual tempo Moiss foi nascido, e era belo mediante (o operar de) Deus [1], e foi criado trs meses na casa do seu pai.

 

King James 1611 no tem:

 

Acts 7:20: In which time Moses was born, and was exceeding fair fff fffff, and nourished up in his father's house three months:

 

Grego com variantes (no existe nenhuma variante dando margem para no incluir "a Deus")

Act 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη Aμωυσης TSBμωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος TSαυτου

 

As verses que omitiram "a Deus", "a Dios", "to God", so a Elberfelder em alemo, a King James e a Corrigida e a JFA Atualizada em portugus.

 

Tyndale tinha "in ye sight of God":

 

Tyndale (mais de 85% do NT da King James Tyndale):

20 The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.

 

 

Joo Ferreira de Almeida original no tinha "a Deus":

 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Percebemos acima que a King James e a ACF, entre outras, omitiram duas palavras do Textus Receptus de Scrivener. Diramos que se trata de um erro bastante grosseiro, porm de desateno.

 

 

Nos "Artculos" o Dr. Phil Stringer escreve na sua contribuio "Why I support the Reina Valera Gomez Bible", no final do artigo:

 

I was pleased to find out that Chick Publications now uses the RVG. BEAMS is printing it (though not exclusively). Victory Baptist Press prints it exclusively. Now is the opportunity for the faithful supporters of the Received Text and the King James Bible to stand up and be counted.

http://www.reinavaleragomez.com/es/articulos.html

 

Ele menciona o seu agrado de que Chick Publications agora usa a RVG. Atitude bem diferente do seu representante brasileiro o Pr. Pedro Almeida que um ferrenho adversrio do meu trabalho, e o Pr. Pedro escreve:

 

Verdade: As palavras Gregas que o Dr. F.H.A. Scrivener colocou em sua edio do Novo Testamento Grego so as exatas palavras que foram usadas para basear a Bblia King James! Sendo assim, os tradutores da Bblia King James usaram as palavras que esto reproduzidas no texto que leva o nome de Scrivener. Ser possvel que os teimosos opositores da Bblia King James no desistiro desse erro?

 

Meu caro Pr. Pedro, o que o Sr. diz de Atos 7:20? Scrivener tem "to Theo", King James, no.

 

Alm disso o Pr. Pedro escreve no seu ataque desmedido, mais minha pessoa do que traduo (sem me conhecer pessoalmente):

 

O pastor Janzen demonstra que no cr que a Bblia King James a melhor representante e melhor traduo jamais feita do Texto Recebido. Eu, juntamente com milhes de crentes, cremos que . Se nos afastamos da Bblia King James, como o pastor Janzen o faz repetidamente, nos afastamos automaticamente e inevitavelmente do Texto Recebido, que ele aparenta ainda no saber onde est. Na matemtica temos um princpio: Se duas coisas so iguais entre si e uma terceira coisa igual segunda temos ento que essa terceira coisa ser tambm igual primeira. Creio que qualquer pessoa entende que essa no uma complicada matemtica. Creio que o brilhante pastor reformado Joo Ferreira de Almeida se baseou ao mesmo tempo na Bblia King James e no Texto Grego publicado pelo brilhante calvinista chamado Theodore Beza. Por isso que a traduo de Almeida excelente. Ela foi a escolhida por Deus para trazer o evangelho e reavivamentos ao mundo de fala Portuguesa e ser sempre usada, apesar dos ataques de tradutores como o pastor Janzen.

 

Bem Pr. Pedro, est na hora de refazer a matemtica, porque provei acima que as duas "coisas" no so iguais uma outra. A King James e Scrivener diferem em Atos 7:20.

 

O irmo Hlio Menezes escreve na sua verso literal:

 

Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version - 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls.
E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.

http://br.geocities.com/LTTAnotada/

 

O irmo Hlio tambm ter que refazer a matemtica dele. Ou ser que teremos pginas e mais pginas de desculpas e subterfgios pelo erro citado? Eu pergunto ao irmo Hlio: "Quando fez a sua traduo literal, o irmo no a comparou com a King James? Se fez a comparao, como no percebeu que a sua verso no corresponde com a King James? Se no fez a comparao, a sua prtica no condiz com a sua teoria. Se o irmo viu a diferena e continua com a frase: "E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha" no seu site, no acha ser uma grande incoerncia? Se o irmo no viu a diferena, se encontra no dilema entre duas opes: ou muda a sua verso para corresponder com a King James, ou retira a frase da infalibilidade da King James. Se isso no acontecer, o irmo demonstrar incoerncia e defesa de uma mentira".

 

Ser que podemos traar o caminho do erro? Lutero estava certo; Tyndale traduziu com Lutero e estava certo; em algum lugar o erro foi introduzido pelos revisores de Tyndale que resultou na King James Version; Joo Ferreira de Almeida esteve sempre com um olho voltado para o texto original e o outro para a King James, por isso deve ter introduzido o erro na traduo dele; o erro foi se perpetuando na Corrigida, Atualizada e Trinitariana.

 

O Pr. Pedro escreve, referindo-se a outra passagem das Escrituras:

 

Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida como Almeida.

 

Creio que o Sr., Pr. Almeida, no entende alemo, e por isso seja uma pretenso julgar o que no conhece, chamando a Bblia de Lutero "muito inferior King James". Suponho que era de seu desconhecimento de que a Bblia de Lutero foi a base da traduo King James. Jesus diz que no sbio se comparar, mas na questo de Atos 7:20 a King James errou e a Bblia de Lutero, no.

 

Comecei com Gmez e discorri sobre vrios assuntos. A razo disso que estamos sendo levados a uma ditadura do dogma fundamentalista da infalibilidade da King James Version, que est sendo procurada a ser transportada para outros pases, e aplicada a outras tradues. Creio que isso seja tremendamente prejudicial s igrejas e levar a divises totalmente desnecessrias. Sou defensor da King James e da ACF, mas no da infalibilidade de ambas. Alguns acham que seja incoerente no declarar a traduo como sendo infalvel e apoi-la ao mesmo tempo. As tradues sempre tero que ser revistas, os originais, no. Quando recm-convertidos so levados ao fanatismo emocional (sustentado com jarges, adjetivos e ameaas) dos irmos Hlio Menezes e do Pr. Pedro Almeida, quando descobrirem a verdade de que as tradues no so infalveis, esto prontos a jogar a toalha e abandonar a f por completo. Creio que foi essa uma das razes que Jlio Carrancho, ex ferrenho defensor da King James e da ACF, abandonou a f por completo e agora escreve artigos defendendo o atesmo ou agnosticismo. Em um artigo na internet, Lucio Mascarenhas, aparentemente catlico, atribui esse abandono posio ferrenha da King James que Carrancho teve. A meu ver esse um fruto de Hlio Menezes. O pndulo de um extremo vai para o outro extremo em algum momento. No mesmo site tem links para artigos escritos por Jlio Carrancho aps o abandono da f dele:

 

http://www.geocities.com/prakashjm45/replytocarrancho.html

 

Veja o livro anticristo de Carrancho sendo vendido em Lulu:

 

http://stores.lulu.com/julio111

 

 O que mais incompreensvel em tudo isso que o irmo Hlio continua com os artigos escritos por Jlio Carrancho no seu site, sabendo do abandono da f e da adversidade ferrenha a Deus por Carrancho.  

 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/PreferenciaDeVersoes-Julio.htm

 

Finalizando:

Queremos parabenizar o Pr. Gmez pelo seu trabalho e pela sua coragem de ter sido genuno e corajoso no que fez!

 

Concluses:

 

1.      Parabns Pr. Gmez, contrrio ao que consta no site, o Sr. no seguiu a King James e acertou!

2.      Cai por terra o mito da infalibilidade da King James Version.

3.      Cai por terra o mito de que Scrivener e King James so baseados no mesmo texto.

4.      O irmo Hlio Menezes est sendo convocado para uma profunda reflexo sobre os seus posicionamentos estremados.

5.      O Pr. Pedro Almeida est sendo convocado para reavaliar os seus posicionamentos que no correspondem com os fatos.

6.      importante termos mais de uma traduo em mos, para detectarmos os problemas quando existentes.

7.      Mencionei somente um problema da King James, conquanto so vrias as pginas de questes problemticas que tenho armazenado.

8.      Vamos manter a humildade e admitir que ns somos humanos e podemos errar. Os tradutores da King James tambm somente eram humanos.

9.     Vamos exaltar o Texto Massortico e o Textus Receptus e de l buscar a soluo das nossas dvidas, e no de alguma traduo supostamente inspirada.

 

 

 

Abraos,

 

Pr.

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

P.S.: Devido aos carcteres gregos estarei enviando o artigo como arquivo para a lista.

 


 

 



[1] At 7:20  "era belo MEDIANTE (o operar de) Deus": mesma construo de "so poderosas {adj. ...nominativo} mediante {preposio implcita} o {art. ... dativo} Deus {subst. ... dativo}", de 2Co 10:4.




--
1bert

email: hrafeiro@...

Messenger account: hrafeiro@...

Skype account: hrafeiro

web-page: http://w3.ualg.pt/~hrafeiro

#571 De: "sindclass" <sindclass@...>
Data: Dom, 21 de Set de 2008 9:10 pm
Assunto: Re: RES: [SPAM][SPAM] RES: GRAUS DE ENGANO
sindclass
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Vares do Senhor,



Ao me u ver este trabalho que venho acompanhando atravs das
publices de comentarios e revelaes, pois, s o Espirito de
Deus poderia estar revelando  o que tem sido feito at agora, 
bastante difcil, mas o proprio Deus disse Buscar-me-eis e me
achareis quando me buscardes de todo o corao. No evangelho de
Joo Ele se revela comosendo a propria palavra, o verbo encarnado de
Deus, ento buscamos em cada pagina da bblia Ele mesmo. Jesus  na
cruz  a maior  manifestao ao universo da grandeza de Deus,
quando a justia e a Graa se beijam.

Conhecer a Deus  a Eternidade, a Palavra jamais passar,
passaro os ceus e a terra , mas a palavra de Deus no passar.
Todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus. A
Soberania de Deus  aquela que far convergir todas as coisas em
Cristo, ser a qno corao o arbitro para ue nos conduzir
atravs do Espirito Santo a toda verdade.



Precisamos orar e buscar Nele a Verdade e no seremosenganado. Seja
paz no corao o arbitro para nossas atitudes.



Suplico a Deus que venha sobre vs os que esto traalhando nas
tradues o Seu Santo Espirito, buscando atravs de muita
orao DEPENDER DE DEUS para todas as coisas.

Assim no seremos enganados. Deus olha nosso corao, e graas
a Ele por isso. O DEus que nos revela pela graa erudio  o
mesmo que ensina aos nossos irmos semi analfabetos que vivem no
campo e que jamais sero enganados, no porque discernem por
palavras de homens , mas porque sem acepeo de pesssoas Deus
distribui generosamente as perolas de Sua Palavra, que transformada em
Rema nos coraes tornam-se vida, a Vida  Dele mesmo, o carater de
Cristo em ns, o filho vaqro sendo formado no seio da Igreja e
cujo penhor de Suas promessas aos Santos consiste em termos em ns os
que creem o Espirito Santo.



Quanto ao mais na simplicidade e no Caminho da Cruz, devemos aguardar o
noivo, como nosso maior desejo a cada amanhecer, no importando nem o
dia nem a hora, mas o estarmos prontos e desembaraados das coisas
deste mundo para recebe-lo.



A paz seja convosco,



Luclia de Andrade Cardoso
--- Em novotestamento@..., "caio" <caioluizetto@...>
escreveu
>
> Prezado Pastor
>
>
>
> Agradeo por sua ajuda, mesmo com minhas enormes dificuldades,
tenho
> conseguido extrair grandes perolas do novo testamento grego para minha
vida,
> que Deus continue lhe abenoando neste projeto. Com relao a as
tradues
> existentes e seus problemas, assim como o senhor isso me motiva a
buscar
> mais sobre as escrituras.
>
>
>
> Agradeo pela ajuda
>
>
>
> Paz e que Deus continue lhe abenoando
>
> _____
>
> De: novotestamento@...
> [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
> Enviada em: segunda-feira, 15 de setembro de 2008 16:02
> Para: novotestamento@...
> Assunto: [SPAM][SPAM][novotestamento] RES: GRAUS DE ENGANO
>
>
>
> Prezado Caio,
>
>
>
> A Bblia que tem a proposta de estar fundamentada sobre o Texto
Massortico
> no VT e o Textus Receptus no NT  a Almeida Corrigida Fiel da
Sociedade
> Bblica Trinitariana do Brasil. Essa  a Bblia que usamos na
nossa igreja,
> devido  sua proposta. Quais so os problemas dela?
>
> 1. Linguagem desatualizada.
>
> 2. Inmeros problemas de traduo. Contei mais de 500 somente no
NT.
>
> 3. A aparente indisposio da liderana da SBTB da correo
desses
> erros. O irmo Hlio Menezes e o irmo Marcelo Gross,
ferrenhos defensores
> da Trinitariana, tem enviado sugestes de melhora, mas parece-me
sem
> resultados; eles chegaram ao ponto de publicar os problemas
(conhecidos por
> eles) na internet, procurando assim pressionar a SBTB a fazer as
alteraes.
> Para no chamar ateno para o fato de se tratar da
Trinitariana, j que o
> irmo Hlio sempre a declarara perfeita, foi denominada de MBBI
(Melhor
> Bblia Brasileira em Impresso). Veja a lista:
>
> http://br.geocities <http://br.geocities.com/MBBI_Rogos/index.htm>
> .com/MBBI_Rogos/index.htm
>
>
>
> Quando comecei a minha traduo achava que a Trinitariana no
> tivesse erros; iniciei a traduo somente devido  linguagem
antiquada.
> Lamento muito, mas encontramo-nos num mato sem cachorro, ns, os de
fala
> portuguesa. O irmo nem imagina a minha revolta sobre essa
situao.
> Escrevem-se livros sobre todos os assuntos; leciona-se a gramtica
grega at
>  perfeio; mas no temos uma nica traduo da
Bblia confivel na lngua
> portuguesa (eu no a conheo). No  isso um absurdo??? Eu
queria ter gasto
> a minha vida em evangelismo, discipulado, fundao de igrejas, etc,
com base
> na Palavra de Deus j traduzida. Infelizmente senti-me na
obrigao de
> retornar s origens.
>
> Voc pode perguntar: ento no temos a Palavra de Deus em
mos? Temos, sim!
> Se eu seguro uma Trinitariana ou uma Corrigida antiga de Joo
Ferreira de
> Almeida nas mos eu posso dizer tranqilamente que  a
Palavra de Deus.
> Nenhuma doutrina bsica  alterada com os problemas; ningum
ir ao inferno
> devido a esses problemas. Mas se ela  Palavra de Deus, e
obviamente o ,
> devemos trat-la com mais respeito na sua traduo do que tem
acontecido at
> aqui.
>
>
>
> Existem boas gramticas do grego em portugus. Uma delas:
>
>
>
> Noes do Grego Bblico
>
> Gramtica fundamental
>
>
>
> Da editora Vida Nova.
>
>
>
> A maioria dessas gramticas novas provavelmente no ter
problemas com o uso
> do Texto Crtico, por isso devemos nos concentrar no grego e menos
no
> contedo.
>
> Na lngua inglesa  possvel participar de cursos gratuitos
de grego na
> internet. Quem sabe algum da lista tem algum curso gratuito para
pessoas de
> fala portuguesa.
>
>
>
> O nosso Novo Testamento est quase pronto. J pode baix-lo
com as correes
> de portugus do Pr. Leichsenring at o final do Evangelho de
Joo. Estou
> incorporando as sugestes feitas pelo Pr. Joo Paulo, professor
de grego,
> que est reavaliando o grego da traduo. Ali estamos na
epstola de
> Romanos.
>
> Queremos estar o mais prximo da perfeio possvel. Por isso
o texto est 
> disposio da crtica antes do lanamento, para poderem
enviar crticas e
> sugestes antes da publicao.
>
> Prezado Caio, no quero tirar-lhe a f na Palavra de Deus! Por
isso uma
> grande ajuda consiste em comparar as tradues em casos de
dvida. No
> existe e nunca haver uma traduo perfeita da Palavra de Deus.
>
>
>
> Abraos,
>
>
>
> Pastor Fridolin Janzen
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Fridolin Janzen
>
> Presidente da Sociedade Origem & Destino
>
> Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
>
> Campo Grande, MS
>
> Brasil
>
> 0055-67-3321-4288
>
>
>
> www.batistas.net
>
> www.origemedestino.org.br
>
>
>
>
>
>
>
> De: novotestamento@...
> [mailto:novotestamento@...] Em nome de caio
> Enviada em: segunda-feira, 15 de setembro de 2008 11:10
> Para: novotestamento@...
> Assunto: RES: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO
>
>
>
> Caro Pastor
>
>
>
> Diante de tantas colocaes e comentrios envolvidos nesta
lista, gostaria
> de saber qual seria a melhor traduo atualmente disponvel? E
se algum
> poderia me ajudar em termos de gramtica do novo testamento, tenho
um
> pequeno e superficial conhecimento, e quero me aprimorar, tenho
algumas
> ferramentas como dicionrio Vinne, chave lingstica..
>
>
>
> _____
>
> De: novotestamento@...
> [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
> Enviada em: sexta-feira, 12 de setembro de 2008 18:38
> Para: novotestamento@...
> Assunto: [SPAM][novotestamento] GRAUS DE ENGANO
>
>
>
> GRAUS DE ENGANO
>
>
>
> Fridolin Janzen
>
>
>
> Tenho observado que existem vrios nveis de engano. Alguns
seriam:
>
>
>
> 1. Excesso de confiana: poderamos dizer tambm que 
"confiana
> cega". Uma criana at uma certa idade normalmente confia
plenamente nos
> pais. No existe alternativa. Se os pais esto errados a
criana ser
> enganada por esta confiana pura.
>
> 2. Parmetros seculares para confiar no portador da mensagem:
status
> social, prosperidade material, posio poltica, grau de estudo
(dependncia
> de ttulos), aprovao da maioria, tom de voz no discurso
(ganhar no grito),
> conhecimento, influncia atravs da mdia, simpatia humana,
aparncia e
> apresentao fsica, etc. Esses so critrio humanos e
mundanos de poder.
> No que alguns deles no tenham alguma validade em vrios
campos de
> conhecimento, mas no livram do engano.
>
> 3. Falta de senso crtico saudvel: a massa no tem
opinio. Ela segue
> a opinio do lder. Isso, no entanto, no significa que o
lder no deveria
> ser questionado. Neste quesito entra um critrio tipicamente
brasileiro, de
> a pessoa ou estar 100% do lado do amigo, ou no estar. s vezes
essa postura
> conduz pessoas a estarem 100% a favor de algum e j no
prximo instante
> 100% contra.
>
> 4. Preferncias pela comodidade: pessoas no querem questionar
seu
> posicionamento, devido s possveis conseqncias resultantes
da mudana de
> posio: perda de cargo, emprego, amizade, etc.
>
> 5. Enganador consciente: creio que o pior dos enganos 
> conscientemente trabalhar do lado errado. Muitos irmos em
pases comunistas
> foram torturados at mudarem de lado. Para esses "Judas" da
vida o inferno
> ser frio demais.
>
>
>
> A Bblia nos diz que a marca dos finais dos tempos do cristianismo
apstata
> ser o engano:
>
>
>
> "E, respondendo Jesus, disse-lhes: "Vejam para que ningum
lhes engane"
>
> Mateus 24:4.
>
> Enquanto que a marca dos cristos fiis dos tempos finais
ser a fidelidade
>  Palavra de Deus:
>
>
>
> "Tenho conhecido as suas obras (eis que tenho posto diante de
voc uma porta
> aberta, e ningum pode fech-la), porque voc tem pouca
fora, mas guardou a
> minha Palavra, e no tem negado o meu nome. Sendo que voc
guardou a palavra
> da minha persistncia, tambm eu lhe guardarei da hora da
tentao que est
> para vir sobre o mundo todo, para tentar os que vivem sobre a Terra.
Eis que
> venho em breve: retenha o que voc tem, para que ningum tome a
sua coroa.
> Daquele que vencer farei uma coluna no templo do meu Deus, e no
mais sair
> de l, e escreverei nele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de
meu Deus,
> a Nova Jerusalm, (que desce do Cu a partir do meu Deus), e o
meu novo
> nome."
>
> Apocalipse 3:8; 10-12
>
> Tenho lido longos artigos de incrdulos defendendo a tese de que a
Bblia
> deve ser reescrita para ser politicamente correta. Creio que essa
imposio
> por parte do mundo incrdulo est muito prxima. O problema
chegar a tal
> ponto que as pessoas iro em busca da Palavra de Deus e no a
encontraro.
> Isso implica na destruio e proibio da publicao da
Palavra de Deus
> correta.
>
>
>
> Eis que vm dias, diz o Senhor Deus, em que enviarei fome sobre a
terra; no
> fome de po, nem sede de gua, mas de ouvir as palavras do
Senhor. E iro
> errantes de um mar at outro mar, e do norte at ao oriente;
correro por
> toda a parte, buscando a palavra do Senhor, mas no a acharo.
>
> Ams 8:11-12 (ACF)
>
> Sendo que Rupert Murdoch, um dos homens mais abominveis do
planeta, 
> proprietrio da maior parte das verses traduzidas da Palavra de
Deus, 
> evidente que no far oposio ao projeto. Magnata de um
imprio de mdia
> sem precedentes (faa a busca e confira!), publica a bblia
satnica e a
> NVI! Tem cabimento? Dono dos trs maiores canais de pornografia dos
EUA e
> publicador da NVI! Algum tem uma cadeira para sentar? Eu fico
tonto quando
> penso nisso. Agora vejam o absurdo dos absurdos!!!!! Ele  membro
da igreja
> de Rick Warren, o escritor de "Uma vida com propsitos"!!!!
Rick Warren tem
> sido descrito como o homem mais influente do mundo evanglico
atual. No
> admoesta nem disciplina Murdoch (tambm d alguns milhes de
dzimo por ms;
> parte do dinheiro vem das prostitutas e dos sodomitas de Murdoch).
>
>
>
> No trars o salrio da prostituta nem o aluguel do sodomita
para a casa do
> Senhor teu Deus por qualquer voto, porque uma e outra coisa so
igualmente
> abominveis ao Senhor teu Deus.
>
> Deuteronmio 23:18 (ACF)
>
>
>
> VOC  UM ENGANADO POR INGENUIDADE INFANTIL? VOC  UM
ENGANADO POR CONFIAR
> NO PODER E NA SABEDORIA SECULARES? VOC  UM ENGANADO POR NO
QUERER
> QUESTIONAR? VOC  UM ENGANADO POR SER TO GOSTOSO SER
ENGANADO? VOC  UM
> ENGANADO ENGANANDO OUTROS?
>
>
>
> Saiba com certeza de que a cobrana vir! Vai seguir Rick Waren
e outros
> enganadores nesses prximos dias? Vai em frente! Ele est vindo
ao Brasil
> ensinando o pragmatismo: "Faa o que o povo quer, para ter boa
freqncia!".
> Veja o que diz:
>
>
>
> No permita que o legalismo mate sua alegria pelo ministrio
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
<http://www.propositos.com.br/geral.php?pagina=interno/rick_news.php&cod\
igot
> ipo=10&codigonoticia=291&mn=1> H pessoas que escolhem viver para
si mesmas.
> H pessoas que escolhem viver para o mundo inteiro. Rick Warren
 uma dessas
> pessoas.
>
>
>
>
<http://www.propositos.com.br/geral.php?pagina=interno/rick_news.php&cod\
igot
> ipo=10&codigonoticia=281&mn=1> O antdoto para o legalismo 
graa. Graa
> significa que no temos que merecer o amor de Deus ou seu sorriso.
Deus est
> sempre sorrindo para ns.
>
> Rick Warren
>
> Certo! Rick Warren tem o dono de grandes canais pornogrficos e da
bblia
> satnica como membro da igreja dele, e "Deus est sempre
sorrindo" para ele.
> Que sarcasmo! Que abominao!
>
> Dizem continuamente aos que me desprezam: O Senhor disse: Paz tereis;
e a
> qualquer que anda segundo a dureza do seu corao, dizem: No
vir mal sobre
> vs.
>
> Jeremias 23:17
>
>
>
> Concluses:
>
>
>
> 1. Desenvolva um senso crtico saudvel. No aceite uma
posio por
> imposio, mas pela sua fundamentao na Palavra de Deus.
>
> 2. No siga um lder meramente pelos critrios seculares. Ele
pode ter
> razo; pode, no entanto, tambm estar enganado.
>
> 3. No siga um lder por chantagem psicolgica emocional. Nem
nosso
> intelecto, nem nossa vontade, nem nossos sentimentos, devem ser
> determinantes na escolha do certo, mas a Palavra de Deus.
>
> 4. Pedro e Judas traram ambos a Jesus: Judas conscientemente sem
> arrependimento; Pedro involuntariamente (levado pela presso
psicolgica do
> medo), mas se arrependeu e se tornou em um dos maiores lderes do
> cristianismo de todos os tempos.
>
> 5. Sejamos sbrios e permaneamos ou retornemos  Palavra de
Deus!
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Fridolin Janzen
>
> Presidente da Sociedade Origem & Destino
>
> Rua Dom Aquino, 1354, sala 41
>
> Campo Grande, MS
>
> Brasil
>
> 0055-67-3321-4288
>
>
>
> www.bibelonline.net
>
> www.batistas.net
>
> www.origemedestino.org.br
>

#572 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Ter, 23 de Set de 2008 5:05 pm
Assunto: RES: Nova verso em espanhol
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezado irmo Humberto!

 

Agradeo pelas suas consideraes e estarei tratando delas a seguir.

Inicialmente gostaria dizer claramente que seria do meu desejo que todas as tradues em todas as lnguas fossem infalveis e inspiradas por Deus. Para que isso pudesse ser possvel elas teriam que ser idnticas uma outra nos seus componentes lingsticos. Qualquer pessoa que conhece mais de uma lngua sabe que no h essa igualdade e por isso duas tradues serem iguais uma utopia. Sendo que Deus o Autor das lnguas, essas diferenas estiveram dentro do plano e da vontade dEle. Eu no posso tornar os meus desejos na vontade de Deus. Eu preciso trabalhar com a realidade existente.

Em relao ao texto mencionado, cito dois King James-onlyists expressando seus pensamentos. Evans defende a leitura marginal, enquanto que Kinney justifica a leitura oficial. Veja a que concluses divergentes os dois chegam:

Richard Evans escreve:

The literal reading is given in the margin: Moses was "fair to God." This detail is usually given little thought and the notion commonly presented is that it refers to the physical beauty of the child. If such was the case, it would be difficult to understand its inclusion in the record. Such a mundane fact would not have been thought worthy of notice. What parent has not thought their child beautiful? The marginal reading, however, makes it significant. These faithful parents knew their son was "fair to God." He was the younger son in a God-fearing family. He was of the fourth generation. He was chosen of God.

O significado literal nos dado na margem: Moiss era “formoso para Deus”. Esse detalhe normalmente recebe pouca ateno e a noo comumente apresentada que ele se refere beleza fsica da criana. Se esse fosse o caso seria difcil entender a sua incluso no registro. Um fato to mundano no seria considerado digno de se mencionado. Que pai no tem julgado o seu filho como sendo bonito? A leitura marginal, no entanto, a torna significativa. Esses pais fiis sabiam que o seu filho era “formoso para Deus”. Ele era o filho mais jovem de uma famlia que temia a Deus. Ele era da quarta gerao. Ele era escolhido por Deus.

http://www.heraldmag.org/1999/99so_4.htm

Will Kinney escreve o oposto:

To say, as the NKJV and NASB do, that this little baby boy of only a few weeks old was "well pleasing to God" when all he could do was cry, wiggle, eat and poop his diapers is to attribute a spiritual life to him that babies simply do not have.

Dizer, como o fazem a NKJV e a NASB, que esse menininho da idade de somente algumas semanas era “agradvel para Deus”  quando tudo que ele sabia fazer era chorar, se mexer, comer e sujar as fraldas atribuir uma vida espiritual a ele que os bebs simplesmente no tm.

http://www.blessedquietness.com/journal/resource/acts7_20.htm

Qual , afinal, a leitura correta, a oficial ou a marginal? Se o texto oficial da King James fosse inspirado, no poderia ter leituras marginais. O texto seria infalvel, portanto sem necessidades de leituras marginais. O fato de terem colocado uma leitura marginal aponta para a insegurana que tinham na verso oficial. E para quem leu o prefcio da traduo sabe que esse o caso. Os tradutores da King James nunca propuseram a obra deles como sendo a inspirada e infalvel Palavra de Deus. Os tradutores da King James no eram King James-onlyists!

No prefcio da Verso Autorizada os “tradutores” escrevem:

• 8 Now in such a case, doth not a margin do well to admonish the reader to seek further, and not to conclude or dogmatize upon this or that peremptorily?

• 8 Nesse caso ser que uma margem no faz bem para admoestar o leitor para continuar a procura, e no chegar a uma concluso ou dogmatizar a respeito disso ou daquilo peremptoriamente?

Comentrio: eles admitem demonstrar insegurana com a palavra que tem nota marginal. Uma verso inspirada e infalvel no poderia demonstrar tal insegurana.

• 9 For as it is a fault of incredulity, to doubt of those things that are evident, so to determine of such things as the Spirit of God hath left (even in the judgement of the judicious) questionable, can be no less than presumption.

• 9 Porque assim como uma falha de incredulidade duvidar daquelas coisas que so evidentes, assim determinar tais coisas que o Esprito de Deus deixou (mesmo no julgamento dos judiciosos) questionveis, no pode ser menos do que presuno.

Comentrio: os revisores chamam o absolutismo em questes questionveis de presuno. Se o texto da AV fosse inspirado, de maneira alguma poderia haver questes questionveis. Os que “determinam ... as coisas ... questionveis” demonstram presuno. a respeito dessa presuno, praticada pelos King James-onlyists, que falamos e a qual contestamos. Os prprios “tradutores” da AV chamam os King James-onlyists de “presunosos” nesta passagem, sem saber que os tais um dia viriam a existir.

• 10 Therefore as S.Augustine saith, [S.Aug. 2. de doctr. Christian. cap. 14.] that variety of translations is profitable for the finding out of the sense of the Scriptures: so diversity of signification and sense in the margin, where the text is not so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are persuaded.

• 10 Portanto como S. Augustinho diz, [S.Aug. 2. de doctr. Christian. cap. 14.] que a variedade de tradues proveitosa para descobrir o significado das Escrituras: assim diversidade de significado e sentido na margem, onde o texto no to claro, precisa obrigatoriamente fazer bem, de fato, necessrio, como somos persuadidos.

Comentrio: aqui eles elogiam a existncia de outras tradues, para o leitor poder comparar outros significados das palavras, e tambm elogiam as notas marginais. Um texto inspirado no necessitaria disso, alis, ele seria a autoridade final pela qual todas as outras tradues seriam julgadas. E isso que os King James-onlyists afirmam, que a King James a autoridade final em caso de dvidas. Os “tradutores” da King James dizem que devemos consultar outras tradues em caso de dvida. Os “tradutores” da King James certamente no foram King James-onlyists.

• 12 They that are wise, had rather have their judgments at liberty in differences of readings, than to be captivated to one, when it may be the other.

• 12 Aqueles que so sbios prefeririam ter a sua capacidade de julgamento em liberdade quanto a diferenas nas leituras, do que serem presos a uma, quando poderia ter sido a outra.

Comentrio: os prprios “tradutores” defendem a liberdade de escolha entre as variantes, e chamam os que agem assim de “sbios”. A maioria dos King James-onlyists falam mal dos que defendem essa posio hoje, “xingando”-os com todo tipo de vocabulrio indigno de quem se diz Cristo.


• 13 If they were sure that their high priest had all laws shut up in his breast, as Paul the Second bragged, [Plat. in Paulo secundo.] and that he were as free from error by special privilege as the dictators of Rome were made by law inviolable, it were another matter; then his word were an oracle, his opinion a decision.

• 13 Se estivessem certos de que o sumo sacerdote deles tivesse todas as leis trancadas no seu peito, assim como Paulo o Segundo blasonou, [Plat. in Paulo secundo.] e que ele era to livre de erro por privilgio especial como os ditadores de Roma eram feitos inviolveis por lei, seria outra questo; ento sua palavra seria um orculo, sua opinio uma deciso.

Comentrio: essa exatamente a posio dos King James-onlyists; a King James livre de erro, e consiste dos orculos de Deus infalveis. Note bem: os “tradutores” combatem aqui essa idia em relao ao trabalho deles.


• 14 But the eyes of the world are now open, God be thanked, and have been a great while: [omoiopaqhV. trwtoV g oi crwV esti.] they find that he is subject to the same affections and infirmities that others be, that his skin is penetrable; and therefore so much as he proveth, not as much as he claimeth, they grant and embrace.

• 14 Mas os olhos do mundo agora esto aberto, Deus seja agradecido, e tm sido por algum tempo: [omoiopaqhV. trwtoV g oi crwV esti.] eles julgam que ele est sujeito s mesmas afeies e enfermidades dos outros, que a sua pele penetrvel; e, portanto, at onde ele provar, no at onde reivindicar, eles deferem e abraam.

Comentrio: os “tradutores” so to humanos quanto outros e dizem que a obra deve ser “deferida e abraada” no at onde algum reivindicar perfeio, mas at onde provar que est certo. Bem diferente dos King James-onlyists da atualidade, que, dizem que voc deve aceitar a inspirao e inerrncia da King James pela f (por dogma imposto que no pode ser questionado) e, se voc mostrar uma imperfeio, escrevem pginas interminveis para defender aquele erro. Isso est totalmente em oposio ao esprito dos “tradutores” originais da AV.

http://jesus-is-lord.com/pref1611.htm#r4

Vejamos a posio da Trinitarian Bible Society (TBS: Sociedade Bblica Trinitariana), na sua pgina em ingls:

While perfection is not claimed for the Authorised Version (known in some countries as the King James Version), or for any other version, it is known that the translators of the Authorised Version acknowledged the Divine inspiration, authority and inerrancy of the Holy Scriptures; the fruitful use of their translation for nearly 400 years is evidence of the Lord's blessing upon their work. It is the most accurate and trustworthy translation into English available and is the only English version published by the Society.

Enquanto que a perfeio no reivindicada pela Verso Autorizada (conhecida em alguns pases como a Verso King James), ou para qualquer outra verso, conhecido de que os tradutores da Verso Autorizada reconheceram a inspirao, autoridade e inerrncia das Sagradas Escrituras; o uso frutfero da traduo deles por aproximadamente 400 anos evidncia da bno do Senhor para a obra deles. Ela a traduo mais precisa e confivel para o ingls disponvel e a nica verso em ingls publicada pela Sociedade.

http://www.trinitarianbiblesociety.org/site/principles.asp

 

Assino a declarao acima sem ressalvas. O problema que um grupo de pessoas est indo alm disso, e a surge o sectarismo.

Alm disso a Trinitarian Bible Society escreve:

In promoting and editing new translations, and selecting versions in Foreign languages, the competency of the translators employed, and the faithfulness, textual basis and Christian character of the versions, shall be ascertained by the Committee, before the circulation of such versions is in any way aided by this Society. The aim shall be to produce or select versions whose textual basis is as close as possible to the Hebrew Masoretic and the Greek Received texts underlying both the English Authorised Version and translations of comparable standing made from these texts into other European languages at the time of the Protestant Reformation.

Em promover e editar novas tradues, e selecionar verses em lnguas estrangeiras, o Comit se assegurar da competncia dos tradutores envolvidos, e a fidelidade, base textual e carter Cristo das verses, antes que a circulao de tais verses receba o apoio desta Sociedade. O alvo consiste em produzir ou selecionar verses cuja base textual seja o mais prximo possvel dos textos Massortico e Grego Recebido possvel, que so a base de tanto a Verso Autorizada em ingls, quanto de tradues de condio comparvel feitas desses textos para outras lnguas europias na poca da Reforma Protestante.

Comentrio: A Sociedade Bblica Trinitariana no considera a King James infalvel e no se ope a novas tradues da Palavra de Deus.

 

No pargrafo 15 os tradutores da Verso Autorizada escrevem:

• 15 These tongues, therefore, (the Scriptures, we say, in those tongues,) we set before us to translate, being the tongues wherein God was pleased to speak to his Church by his Prophets and Apostles.

• 15 Essas lnguas, portanto, (as Escrituras, dizemos, naquelas lnguas), foram postas diante de ns para serem traduzidas, estando nas lnguas pelas quais agradou a Deus falar Sua igreja pelos Seus profetas e apstolos.

Os tradutores da AV no acreditam, como muito King James-onlyists, que Deus empregou no passado as lnguas hebraica e grega, mas hoje decidiu usar o ingls. E que, por isso, a King James o critrio de avaliao de uma traduo, e alguns chegam ao ponto de afirmar que o hebraico e o grego devem ser corrigidos de acordo com o ingls.

No duvido das intenes dos defensores dessas idias, mas elas definitivamente se constituem em idias herticas. E por essa razo que citei o texto de Apocalipse 16:8.

Bem, irmo Humberto, a minha verso (que no era uma reproduo fac-smile) no tinha a leitura marginal. Por isso vou corrigir o que disse, o texto estava l, mas traduzido por equivalncia dinmica, e por isso no o vi. Chegando s suas perguntas:

  1. Porque razo os tradutores optaram por usarem uma verso, se sabiam uma traduo equivalente que inclui "Deus"?

A no ser que os tradutores explicaram a razo em algum lugar ser difcil conhecer a razo.

  1. Ser que "faire to God" equivalente a "exceeding faire" na mente dos judeus do 1 sculo? O contexto Estvo (um judeu) a falar para JUDEUS (At 7:2 "nosso pai Abrao")?

Vou responder esta pergunta junto com a prxima.

  1. Em que lingua tero falado, i.e., em que lngua ter Estvo respondido ao sumo sacerdote. Ter sido Grego? Ter sido Hebraico? Ter sido Aramaico?

Quando observamos Paulo falando aos judeus, parece que ele optava falar em hebraico. Por isso creio que Estevo falou, diante do sindrio, em hebraico. Se “to Theo” era um hebraismo que significava “exceeding” (extramente) como a King James traduz, e o faz em diversos lugares do Velho Testamento, isso gera um novo problema. Eles falaram em hebraico, mas Lucas o traduziu para o grego; por que Lucas no o traduziu como “exceeding” para o grego, se esse era o significado em hebraico, porque as palavras ocorrem somente uma vez no Novo Testamento? Poderamos ento dizer que Lucas traduziu por equivalncia formal e os tradutores da King James, por equivalncia dinmica? Sendo que Lucas, segundo a opinio de muitos, era Levita, deveria conhecer o hebraismo, se que ele realmente existiu. Percebemos aqui se concretizar o que os tradutores da King James escreveram no prefcio: “Nesse caso ser que uma margem no faz bem para admoestar o leitor para continuar a procura, e no chegar a uma concluso ou dogmatizar a respeito disso ou daquilo peremptoriamente?”. Os tradutores dizem: “Ambas as opes so possveis; deixamos a escolha por conta do leitor, aps pesquisa mais pormenorizada”. Os defensores da King James dogmatizam o texto, e a que est o problema. Uma traduo inspirada e perfeita no poderia ter notas marginais.

  1. que significa "ser formoso para Deus"?

Essa pergunta foi respondida pelos dois King James-onlyists acima. Um deles diz que um absurdo achar que uma criana de trs meses j pode ser chamada de “formosa” aos olhos de Deus, enquanto que o outro diz que carnalidade a Bblia enaltecer traos fsicos numa criana.

Por que Deus no escolheu Ismael, mas Isaque? Por que Deus no escolheu Esa, mas Jac? Por que Deus escolheu Joo Batista, j desde o ventre materno cheio do Esprito Santo? Com certeza Isaque, Jac e Joo Batista, todos escolhidos antes do nascimento, eram formosos aos olhos de Deus como crianas, bem como nesta passagem o foi Moiss, e por razes semelhantes.

Se Atos 7:20 no foi traduzido por equivalncia formal, mas teve uma nota marginal para mencionar a leitura alternativa, demonstra que o texto oficial no pode se considerado como infalvel e inspirado na lngua inglesa.

Bem, j que o irmo encontrou uma leitura marginal para Atos 7:20, vou mencionar outra passagem: Apocalipse 16:8.

Scrivener diz:

Rev 16:8 και ο τεταρτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ηλιον και εδοθη αυτω καυματισαι τους ανθρωπους εν πυρι

 

Na King James lemos:

 

Rev 16:8 And2532 the3588 fourth5067 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 sun;2246 and2532 power was given1325 unto him846 to scorch2739 men444 with1722 fire.4442

 

A palavra “power” no est no texto grego de Scrivener (o Textus Receptus que supostamente embasa a King James at cada letrinha), e tambm no est em itlico. Por isso foi uma palavra acrescentada. Para no incorrer no erro anterior, fui pesquisar na King James original de 1611, que segundo os King James-onlyists a inspirada e perfeita Palavra de Deus, e l a palavra se encontra e no est em itlico:

 

 

 

Por isso volto a reafirmar tudo que escrevi antes, desta vez falando de uma palavra acrescentada, e no uma palavra retirada do texto, e referindo-me a Apocalipse 16:8:

 

Nos "Artculos" o Dr. Phil Stringer escreve na sua contribuio "Why I support the Reina Valera Gomez Bible", no final do artigo:

 

I was pleased to find out that Chick Publications now uses the RVG. BEAMS is printing it (though not exclusively). Victory Baptist Press prints it exclusively. Now is the opportunity for the faithful supporters of the Received Text and the King James Bible to stand up and be counted.

http://www.reinavaleragomez.com/es/articulos.html

 

Ele menciona o seu agrado de que Chick Publications agora usa a RVG. Atitude bem diferente do seu representante brasileiro o Pr. Pedro Almeida que um ferrenho adversrio do meu trabalho, e o Pr. Pedro escreve:

 

Verdade: As palavras Gregas que o Dr. F.H.A. Scrivener colocou em sua edio do Novo Testamento Grego so as exatas palavras que foram usadas para basear a Bblia King James! Sendo assim, os tradutores da Bblia King James usaram as palavras que esto reproduzidas no texto que leva o nome de Scrivener. Ser possvel que os teimosos opositores da Bblia King James no desistiro desse erro?

 

Meu caro Pr. Pedro, o que o Sr. diz de Apocalipse 16:8? Scrivener no tem “δύναμις

Dunamis”, mas a King James, tem “power” e no est em itlico?

 

Alm disso o Pr. Pedro escreve no seu ataque desmedido, mais minha pessoa do que traduo (sem me conhecer pessoalmente):

 

O pastor Janzen demonstra que no cr que a Bblia King James a melhor representante e melhor traduo jamais feita do Texto Recebido. Eu, juntamente com milhes de crentes, cremos que . Se nos afastamos da Bblia King James, como o pastor Janzen o faz repetidamente, nos afastamos automaticamente e inevitavelmente do Texto Recebido, que ele aparenta ainda no saber onde est. Na matemtica temos um princpio: Se duas coisas so iguais entre si e uma terceira coisa igual segunda temos ento que essa terceira coisa ser tambm igual primeira. Creio que qualquer pessoa entende que essa no uma complicada matemtica. Creio que o brilhante pastor reformado Joo Ferreira de Almeida se baseou ao mesmo tempo na Bblia King James e no Texto Grego publicado pelo brilhante calvinista chamado Theodore Beza. Por isso que a traduo de Almeida excelente. Ela foi a escolhida por Deus para trazer o evangelho e reavivamentos ao mundo de fala Portuguesa e ser sempre usada, apesar dos ataques de tradutores como o pastor Janzen.

 

Bem Pr. Pedro, est na hora de refazer a matemtica, porque provei acima que as duas "coisas" no so iguais uma outra. A King James e Scrivener diferem em Apocalipse 16:8.

 

O irmo Hlio Menezes escreve na sua verso literal:

 

Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version - 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls.
E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.

http://br.geocities.com/LTTAnotada/

 

O irmo Hlio tambm ter que refazer a matemtica dele. Ou ser que teremos pginas e mais pginas de desculpas e subterfgios pelo erro citado? Eu pergunto ao irmo Hlio: "Quando fez a sua traduo literal, o irmo no a comparou com a King James? Se fez a comparao, como no percebeu que a sua verso no corresponde com a King James? Se no fez a comparao, a sua prtica no condiz com a sua teoria. Se o irmo viu a diferena e continua com a frase: "E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha" no seu site, no acha ser uma grande incoerncia? Se o irmo no viu a diferena, se encontra no dilema entre duas opes: ou muda a sua verso para corresponder com a King James, ou retira a frase da infalibilidade da King James. Se isso no acontecer, o irmo demonstrar incoerncia e defesa de uma mentira".

A verso literal do irmo Hlio apresenta o texto de Apocalipse 16:8 como:

8 E o quarto anjo derramou a sua taa sobre o sol, e foi dado a ele (ao sol) (poder para) abrasar os homens em fogo.
 

Ser que podemos traar o caminho do erro? Lutero estava certo; Tyndale nesta passagem no traduziu como Lutero e estava errado; os revisores de Tyndale no devem ter percebido o erro e o introduziram na King James Version; Joo Ferreira de Almeida esteve sempre com um olho voltado para o texto original e o outro para a King James, acrescentou a palavra “potestade”, mas corretamente a colocou em itlico.

 

 

O Pr. Pedro escreve, referindo-se a outra passagem das Escrituras:

 

Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida como Almeida.

 

Creio que o Sr., Pr. Almeida, no entende alemo, e por isso seja uma pretenso julgar o que no conhece, chamando a Bblia de Lutero "muito inferior King James". Suponho que era de seu desconhecimento de que a Bblia de Lutero foi a base da traduo King James. Jesus diz que no sbio se comparar, mas na questo de Apocalipse 16:8 a King James errou e a Bblia de Lutero, no.

 

Comecei com Gmez e discorri sobre vrios assuntos. A razo disso que estamos sendo levados a uma ditadura do dogma fundamentalista da infalibilidade da King James Version, que est sendo procurada a ser transportada para outros pases, e aplicada a outras tradues. Creio que isso seja tremendamente prejudicial s igrejas e levar a divises totalmente desnecessrias. Sou defensor da King James e da ACF, mas no da infalibilidade de ambas. Alguns acham que seja incoerente no declarar a traduo como sendo infalvel e apoi-la ao mesmo tempo. As tradues sempre tero que ser revistas, os originais, no. Quando recm-convertidos so levados ao fanatismo emocional (sustentado com jarges, adjetivos e ameaas) dos irmos Hlio Menezes e do Pr. Pedro Almeida, quando descobrirem a verdade de que as tradues no so infalveis, esto prontos a jogar a toalha e abandonar a f por completo. Creio que foi essa uma das razes que Jlio Carrancho, ex ferrenho defensor da King James e da ACF, abandonou a f por completo e agora escreve artigos defendendo o atesmo ou agnosticismo. Em um artigo na internet, Lucio Mascarenhas, aparentemente catlico, atribui esse abandono posio ferrenha da King James que Carrancho teve. A meu ver esse um fruto de Hlio Menezes. O pndulo de um extremo vai para o outro extremo em algum momento. No mesmo site tem links para artigos escritos por Jlio Carrancho aps o abandono da f dele:

 

http://www.geocities.com/prakashjm45/replytocarrancho.html

 

Veja o livro anticristo de Carrancho sendo vendido em Lulu:

 

http://stores.lulu.com/julio111

 

 O que mais incompreensvel em tudo isso que o irmo Hlio continua com os artigos escritos por Jlio Carrancho no seu site, sabendo do abandono da f e da adversidade ferrenha a Deus por Carrancho.  

 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/PreferenciaDeVersoes-Julio.htm

 

 

Concluses:

 

1.      Irmo Humberto, no havia percebido a nota marginal da King James.

2.      A nota marginal mostra: incerteza e insegurana por parte dos tradutores e que a King James no pode ser considerada a infalvel e inspirada Palavra de Deus, acima dos textos gregos.

3.      Cai por terra o mito da infalibilidade da King James Version.

4.      Cai por terra o mito de que Scrivener e King James so baseados no mesmo texto.

5.      O irmo Hlio Menezes est sendo convocado para uma profunda reflexo sobre os seus posicionamentos estremados.

6.      O Pr. Pedro Almeida est sendo convocado para reavaliar os seus posicionamentos que no correspondem com os fatos.

7.      importante termos mais de uma traduo em mos, para detectarmos os problemas quando existentes.

8.      Mencionei somente um problema da King James, conquanto so vrias as pginas de questes problemticas que tenho armazenado.

9.      Vamos manter a humildade e admitir que ns somos humanos e podemos errar. Os tradutores da King James tambm somente eram humanos.

10.  Se existe o problema de uma grande quantidade de tradues feitas com base no Texto Crtico e feita pelo mtodo de equivalncia dinmica na traduo gerando confuso entre os Cristos (e ele realmente existe), ser que a soluo se encontra no outro extremo do pndulo, canonizando por dogma fundamentalista uma traduo (e por sinal uma excelente traduo) da Palavra de Deus, na King James Version? Assim como um extremo se desequilibrou o outro tambm o fez. A Bblia nos exorta sobriedade.

11.   Exaltemos o Texto Massortico e o Textus Receptus e de l busquemos a soluo das nossas dvidas, e no de alguma traduo supostamente inspirada.

 

 

 

 

 

http://jesus-is-lord.com/pref1611.htm#r4

Mais adiante, no pargrafo 16, escrevem:

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Humberto Rafeiro
Enviada em: sexta-feira, 19 de setembro de 2008 14:59
Para: novotestamento@...
Assunto: Re: [novotestamento] Nova verso em espanhol

 

Caro irmo Fridolin.

Da maneira que o irmo escreveu, at parece que os tradutores da KJV1611 no sabiam traduzir em At 7:20. verdade que na KJV1611 no existe referncia a Deus no versculo, MAS isto no toda a verdade. Nas notas marginais EXISTE essa referncia. Veja a imagem anexa. L podemos ler

Acts 7:20: In which time Moses was born, and was ||exceeding faire, and nourished up in his fathers house three moneths: (KJV1611 verso, em que existem algumas palavras arcaicas, como moneths em vez de months e faire em vez de fair)

||Or, faire to God.

Algumas perguntas que saltam mente:

  1. Porque razo os tradutores optaram por usarem uma verso, se sabiam uma traduo equivalente que inclui "Deus"?
  2. Ser que "faire to God" equivalente a "exceeding faire" na mente dos judeus do 1 sculo? O contexto Estvo (um judeu) a falar para JUDEUS (At 7:2 "nosso pai Abrao")?
  3. Em que lingua tero falado, i.e., em que lngua ter Estvo respondido ao sumo sacerdote. Ter sido Grego? Ter sido Hebraico? Ter sido Aramaico?
  4. que significa "ser formoso para Deus"?

bvio que a 1. no podemos responder, no temos acesso s mentes dos tradutores, mas talvez o pastor Fridolin possa responder s outras 3.



Fraternalmente
1berto rafeiro

 

 

 

 

2008/9/17 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Prezados amigos,

 

Agradeo ao irmo Humberto Rafeiro, de Portugal, por enviar o link para uma nova reviso da famosa traduo Reina-Valera em espanhol, agora chamada Reina Valera Gmez, com o nome do revisor principal acrescentado:

 

http://www.reinavaleragomez.com/RVGhtml/index.html

 

Foi novidade para mim saber que a antiga traduo espanhola estava to repleta de falhas quanto a nossa Joo Ferreira de Almeida. Coincidncia ou no, comeamos com o nosso trabalho praticamente na mesma poca. A diferena: Gmez optou por revisar uma traduo, eu preferi fazer uma traduo original.

 

Li algumas das recomendaes e crticas feitas, e encontrei similaridades nas crticas feitas ao meu trabalho. O que me estranhou na prpria apresentao do trabalho que Gmez (bem credenciado e competente) parece ter a necessidade e obrigao de mencionar que comparou e alinhou o texto com a verso King James. Tambm comparei, mas no alinhei; j que no possvel alinhar com os erros de uma traduo. Tambm no vejo nenhuma razo em "beijar a mo de um americano" a fim de receber o aval deles.  O imperialismo no mundo Cristo genuno no deveria existir. A verdade no est restrita a um povo, uma nao, mas Palavra de Deus e aos sinceros que buscam a Deus.

 

Por que digo isso? Veja o exemplo de Atos 7:20:

 

Scrivener
Act 7:20 εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου

 

King James

Act 7:20  In which time Moses was born, and was exceeding fair  fff fffff, and nourished up in his father's house three months:

 

Reina Valera Gmez

20

 

En aquel mismo tiempo naci Moiss, y fue hermoso a Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

Lutero 1545 inclui:

Apostelgeschichte 20. Zu der Zeit ward Mose geboren und war ein fein Kind vor GOtt und ward drei Monden ernhret in seines Vaters Hause.

 

Almeida Corrigida Fiel

20

Nesse tempo nasceu Moiss, e era mui formoso fff fffff, e foi criado trs meses em casa de seu pai.

 

Traduo literal comentada do irmo Hlio Menezes

20 Em qual tempo Moiss foi nascido, e era belo mediante (o operar de) Deus [1], e foi criado trs meses na casa do seu pai.

 

King James 1611 no tem:

 

Acts 7:20: In which time Moses was born, and was exceeding fair fff fffff, and nourished up in his father's house three months:

 

Grego com variantes (no existe nenhuma variante dando margem para no incluir "a Deus")

Act 7:20  εν ω καιρω εγεννηθη Aμωυσης TSBμωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος TSαυτου

 

As verses que omitiram "a Deus", "a Dios", "to God", so a Elberfelder em alemo, a King James e a Corrigida e a JFA Atualizada em portugus.

 

Tyndale tinha "in ye sight of God":

 

Tyndale (mais de 85% do NT da King James Tyndale):

20 The same tyme was Moses borne and was a proper childe in ye sight of God which was norisshed vp in his fathers housse thre monethes.

 

 

Joo Ferreira de Almeida original no tinha "a Deus":

 

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

Percebemos acima que a King James e a ACF, entre outras, omitiram duas palavras do Textus Receptus de Scrivener. Diramos que se trata de um erro bastante grosseiro, porm de desateno.

 

 

Nos "Artculos" o Dr. Phil Stringer escreve na sua contribuio "Why I support the Reina Valera Gomez Bible", no final do artigo:

 

I was pleased to find out that Chick Publications now uses the RVG. BEAMS is printing it (though not exclusively). Victory Baptist Press prints it exclusively. Now is the opportunity for the faithful supporters of the Received Text and the King James Bible to stand up and be counted.

http://www.reinavaleragomez.com/es/articulos.html

 

Ele menciona o seu agrado de que Chick Publications agora usa a RVG. Atitude bem diferente do seu representante brasileiro o Pr. Pedro Almeida que um ferrenho adversrio do meu trabalho, e o Pr. Pedro escreve:

 

Verdade: As palavras Gregas que o Dr. F.H.A. Scrivener colocou em sua edio do Novo Testamento Grego so as exatas palavras que foram usadas para basear a Bblia King James! Sendo assim, os tradutores da Bblia King James usaram as palavras que esto reproduzidas no texto que leva o nome de Scrivener. Ser possvel que os teimosos opositores da Bblia King James no desistiro desse erro?

 

Meu caro Pr. Pedro, o que o Sr. diz de Atos 7:20? Scrivener tem "to Theo", King James, no.

 

Alm disso o Pr. Pedro escreve no seu ataque desmedido, mais minha pessoa do que traduo (sem me conhecer pessoalmente):

 

O pastor Janzen demonstra que no cr que a Bblia King James a melhor representante e melhor traduo jamais feita do Texto Recebido. Eu, juntamente com milhes de crentes, cremos que . Se nos afastamos da Bblia King James, como o pastor Janzen o faz repetidamente, nos afastamos automaticamente e inevitavelmente do Texto Recebido, que ele aparenta ainda no saber onde est. Na matemtica temos um princpio: Se duas coisas so iguais entre si e uma terceira coisa igual segunda temos ento que essa terceira coisa ser tambm igual primeira. Creio que qualquer pessoa entende que essa no uma complicada matemtica. Creio que o brilhante pastor reformado Joo Ferreira de Almeida se baseou ao mesmo tempo na Bblia King James e no Texto Grego publicado pelo brilhante calvinista chamado Theodore Beza. Por isso que a traduo de Almeida excelente. Ela foi a escolhida por Deus para trazer o evangelho e reavivamentos ao mundo de fala Portuguesa e ser sempre usada, apesar dos ataques de tradutores como o pastor Janzen.

 

Bem Pr. Pedro, est na hora de refazer a matemtica, porque provei acima que as duas "coisas" no so iguais uma outra. A King James e Scrivener diferem em Atos 7:20.

 

O irmo Hlio Menezes escreve na sua verso literal:

 

Cremos que cada palavrinha do Texto Tradicional (aquele que embasa a King James Version - 1611) perfeita em cada letra. Que a KJV, por ser traduo perfeitamente fiel da inspirada Palavra de Deus (o TT) em hebraico e grego, tambm a inspirada Palavra de Deus em ingls.
E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha.

http://br.geocities.com/LTTAnotada/

 

O irmo Hlio tambm ter que refazer a matemtica dele. Ou ser que teremos pginas e mais pginas de desculpas e subterfgios pelo erro citado? Eu pergunto ao irmo Hlio: "Quando fez a sua traduo literal, o irmo no a comparou com a King James? Se fez a comparao, como no percebeu que a sua verso no corresponde com a King James? Se no fez a comparao, a sua prtica no condiz com a sua teoria. Se o irmo viu a diferena e continua com a frase: "E que a KJV no tem nem mesmo 1 erro nem 1 falha" no seu site, no acha ser uma grande incoerncia? Se o irmo no viu a diferena, se encontra no dilema entre duas opes: ou muda a sua verso para corresponder com a King James, ou retira a frase da infalibilidade da King James. Se isso no acontecer, o irmo demonstrar incoerncia e defesa de uma mentira".

 

Ser que podemos traar o caminho do erro? Lutero estava certo; Tyndale traduziu com Lutero e estava certo; em algum lugar o erro foi introduzido pelos revisores de Tyndale que resultou na King James Version; Joo Ferreira de Almeida esteve sempre com um olho voltado para o texto original e o outro para a King James, por isso deve ter introduzido o erro na traduo dele; o erro foi se perpetuando na Corrigida, Atualizada e Trinitariana.

 

O Pr. Pedro escreve, referindo-se a outra passagem das Escrituras:

 

Na monumental e melhor traduo de todos os tempos, a King James, est como Almeida; at a Bblia de Lutero (muito inferior King James) est traduzida como Almeida.

 

Creio que o Sr., Pr. Almeida, no entende alemo, e por isso seja uma pretenso julgar o que no conhece, chamando a Bblia de Lutero "muito inferior King James". Suponho que era de seu desconhecimento de que a Bblia de Lutero foi a base da traduo King James. Jesus diz que no sbio se comparar, mas na questo de Atos 7:20 a King James errou e a Bblia de Lutero, no.

 

Comecei com Gmez e discorri sobre vrios assuntos. A razo disso que estamos sendo levados a uma ditadura do dogma fundamentalista da infalibilidade da King James Version, que est sendo procurada a ser transportada para outros pases, e aplicada a outras tradues. Creio que isso seja tremendamente prejudicial s igrejas e levar a divises totalmente desnecessrias. Sou defensor da King James e da ACF, mas no da infalibilidade de ambas. Alguns acham que seja incoerente no declarar a traduo como sendo infalvel e apoi-la ao mesmo tempo. As tradues sempre tero que ser revistas, os originais, no. Quando recm-convertidos so levados ao fanatismo emocional (sustentado com jarges, adjetivos e ameaas) dos irmos Hlio Menezes e do Pr. Pedro Almeida, quando descobrirem a verdade de que as tradues no so infalveis, esto prontos a jogar a toalha e abandonar a f por completo. Creio que foi essa uma das razes que Jlio Carrancho, ex ferrenho defensor da King James e da ACF, abandonou a f por completo e agora escreve artigos defendendo o atesmo ou agnosticismo. Em um artigo na internet, Lucio Mascarenhas, aparentemente catlico, atribui esse abandono posio ferrenha da King James que Carrancho teve. A meu ver esse um fruto de Hlio Menezes. O pndulo de um extremo vai para o outro extremo em algum momento. No mesmo site tem links para artigos escritos por Jlio Carrancho aps o abandono da f dele:

 

http://www.geocities.com/prakashjm45/replytocarrancho.html

 

Veja o livro anticristo de Carrancho sendo vendido em Lulu:

 

http://stores.lulu.com/julio111

 

 O que mais incompreensvel em tudo isso que o irmo Hlio continua com os artigos escritos por Jlio Carrancho no seu site, sabendo do abandono da f e da adversidade ferrenha a Deus por Carrancho.  

 

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/

http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-Traducoes/PreferenciaDeVersoes-Julio.htm

 

Finalizando:

Queremos parabenizar o Pr. Gmez pelo seu trabalho e pela sua coragem de ter sido genuno e corajoso no que fez!

 

Concluses:

 

1.      Parabns Pr. Gmez, contrrio ao que consta no site, o Sr. no seguiu a King James e acertou!

2.      Cai por terra o mito da infalibilidade da King James Version.

3.      Cai por terra o mito de que Scrivener e King James so baseados no mesmo texto.

4.      O irmo Hlio Menezes est sendo convocado para uma profunda reflexo sobre os seus posicionamentos estremados.

5.      O Pr. Pedro Almeida est sendo convocado para reavaliar os seus posicionamentos que no correspondem com os fatos.

6.      importante termos mais de uma traduo em mos, para detectarmos os problemas quando existentes.

7.      Mencionei somente um problema da King James, conquanto so vrias as pginas de questes problemticas que tenho armazenado.

8.      Vamos manter a humildade e admitir que ns somos humanos e podemos errar. Os tradutores da King James tambm somente eram humanos.

9.     Vamos exaltar o Texto Massortico e o Textus Receptus e de l buscar a soluo das nossas dvidas, e no de alguma traduo supostamente inspirada.

 

 

 

Abraos,

 

Pr.

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

P.S.: Devido aos carcteres gregos estarei enviando o artigo como arquivo para a lista.

 


 

 



[1] At 7:20  "era belo MEDIANTE (o operar de) Deus": mesma construo de "so poderosas {adj. ...nominativo} mediante {preposio implcita} o {art. ... dativo} Deus {subst. ... dativo}", de 2Co 10:4.




--
1bert

email: hrafeiro@...

Messenger account: hrafeiro@...

Skype account: hrafeiro

web-page: http://w3.ualg.pt/~hrafeiro


#573 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Sex, 24 de Out de 2008 12:43 pm
Assunto: Pneumatikais
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos,

 

A correo do texto continua. Para aqueles que se interessarem, eis um pequeno dilogo com o Pr. Wladimir:

 

Pr. Fridolin,

 

gostaria que, por favor, me tirasse uma dvida. No trecho seguinte, de Colossenses:

        mutuamente, com salmos, e hinos,
        e cnticos espirituais;
   
em portugus o adjetivo "espirituais" refere-se a todos os substantivos anteriores: salmos, hinos e cnticos; de modo que seu eu quiser caracterizas somente "cnticos" como espirituais, eu deveria mudar a ordem da frase: com cnticos espirituais, salmos e hinos.
    Minha dvida se no grego acontece a mesma coisa, ou seja, "espirituais" refere-se a todos os itens ou somente ao ltimo.
   
    Obrigado,

Pr. Wladimir.

 

Enviei a pergunta para o grupo de discusso de grego para ter uma posio objetiva, e depois respondi ao Pr. Wladimir:

 

Prezado Pr. Wladimir,

 

Enviei a sua indagao, por sinal muito importante e interessante, para a lista de grego, com grandes especialistas participando, e recebi vrias respostas (a essncia colei aqui):

 

1.      Kevin Riley diz somente “cnticos”.

2.      Fr. Patrick diz somente “cnticos”, j que no grego moderno, que coloca o adjetivo na frente do substantivo, est relacionado somente a cnticos.

3.      Barry Hofstetter argumenta que em uma srie de substantivos no incomum o adjetivo final se referir a todos eles. Lightfoot assim interpretava o texto. Porm, j que salmos e hinos so considerados espirituais na sua natureza, no havia necessidade de enfatizar de serem espirituais; cnticos poderiam ser seculares, e por isso a necessidade de enfatizar de serem espirituais.

4.      Elizabeth Kline, que sempre tem colaboraes muito contundentes na lista, diz que ambas as opes so possveis. Espirituais pode se referir aos trs, mas necessrio de se definir cnticos, que sem o “espirituais” poderia se referir a Led Zeppelin. A resposta para a pergunta original “tanto quanto”, apesar da regra de Smyth:

 

"An attributive adjective belonging to more than one substantive

agrees with the nearest."

H.W.Smyth #1030

 

Thus YALMOIS hUMNOIS WiDAIS PNEUMATIKAIS, where PNEUMATIKAIS agrees in

gender with WiDAIS but may apply to all three.

 

Thus PNEUMATIKAIS could apply to all

three but is required to define WiDAIS, which without PNEUMATIKAIS

could refer to Led Zeppelin.

 

Se as duas opes so possveis, no vejo problema em ir seguro e deixar o adjetivo modificar os trs substantivos. Qual seria a sua posio?

 

Abraos,

 

Fridolin

 

 

 

 

 

 

PSALMOS and HUMNOS are masculine, so they cannot be modified by PNEUMATIKAIS

which is feminine.

 

Kevin Riley

 

 

PNEUMATIKAIS modifies only WDAIS, and none of the others. This exegesis is based on long tradition within Orthodox Christian interpretation of the New Testament. The exact same Greek word order is found in Ephesians 5:18.

In H KAINH DIAQHKH: META SUNTOMOU hERMHNAIAS, a parallel koine and modern Greek New Testament by the venerable Greek scholar, Panagiotis Trembelas, we find this modern Greek parallel for the Colossians passage in view:

...ME PSALMOUS KAI hUMNOUS KAI PNEUMATIKAS QDAS... So here, we can see how the Greeks themselves read the text. Even though the adjective follows the noun in the received text, it is meant to go only with WDAIS. BTW, it seems to me that if the adjective had to go with the other nouns, it would be worded something like this:

...PSALMOIS KAI hUMNOIS KAI WDAIS TOIS PNEUMATIKOIS Fr Patrick

 

+Fr Patrick B O'Grady

 

 

 

> 
> PSALMOS and HUMNOS are masculine, so they cannot be modified by 
> PNEUMATIKAIS
> which is feminine.
 
With a series of nouns, it is not uncommon for a final adjective to be taken 
with the entire series. There is no real grammatical principle which 
definitively decides this -- it's more a function of the context. Lightfoot 
thought that hWdAIS was summative the previous two, which would suggest that 
the adjective is to be taken with all three. Others have argued the YALMOIS 
and hUMNOIS refer to canonical productions, while hWDAIS refers to 
specifically Christian compositions written under the inspiration of the 
Spirit, and so PNEUMATIKAIS would only refer to hWDAIS, since the 
"spiritual" nature of the Psalms and Hymns would be understood.
 
N.E. Barry Hofstetter
Professor, WRTS
http://www.wittenbergreformed.org
Mentor, TNARS http://www.tnars.net/
Classics Instructor, TAA
http://www.theamericanacademy.net
 
and me:
 
http://mysite.verizon.net/nebarry
http://my.opera.com/barryhofstetter/blog

 

[B-Greek] PNEUMATIKAIS

Elizabeth Kline kline_dekooning at earthlink.net
Fri Oct 24 00:37:42 EDT 2008

 

 


On Oct 23, 2008, at 8:27 PM, Barry wrote:

 

>> 

>> 

>> PSALMOS and HUMNOS are masculine, so they cannot be modified by

>> PNEUMATIKAIS

>> which is feminine.

> 

> With a series of nouns, it is not uncommon for a final adjective to

> be taken

> with the entire series.

 

 

COL. 3:16 hO LOGOS TOU CRISTOU ENOIKEITW EN hUMIN PLOUSIWS, EN PASHi

SOFIAi DIDASKONTES KAI NOUQETOUNTES hEAUTOUS, YALMOIS hUMNOIS WiDAIS

PNEUMATIKAIS EN [THi] CARITI AiDONTES EN TAIS KARDIAIS hUMWN TWi QEWi

 

RE: concord/agreement

 

"An attributive adjective belonging to more than one substantive

agrees with the nearest."

H.W.Smyth #1030

 

Thus YALMOIS hUMNOIS WiDAIS PNEUMATIKAIS, where PNEUMATIKAIS agrees in

gender with WiDAIS but may apply to all three.

 

 

> There is no real grammatical principle which

> definitively decides this -- it's more a function of the context.

> Lightfoot

> thought that hWdAIS was summative the previous two, which would

> suggest that

> the adjective is to be taken with all three. Others have argued the

> YALMOIS

> and hUMNOIS refer to canonical productions, while hWDAIS refers to

> specifically Christian compositions written under the inspiration of

> the

> Spirit, and so PNEUMATIKAIS would only refer to hWDAIS, since the

> "spiritual" nature of the Psalms and Hymns would be understood.

 

Another way of saying this. YALMOIS KAI hUMNOIS both imply a sacred

context, whereas WiDAIS do not. Thus PNEUMATIKAIS could apply to all

three but is required to define WiDAIS, which without PNEUMATIKAIS

could refer to Led Zeppelin. James Dunn (Col.NINGTC) suggests that

PNEUMATIKAIS might refer to songs performed under the immedate

influence of the Spirit.

 

The answer to the original question is either/or.

 

Elizabeth Kline

 

 

 

 


 

 


#574 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Dom, 9 de Nov de 2008 3:53 am
Assunto: INFALIBILIDADE NA TRADUO E HERESIAS
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

A DOUTRINA DA INFALIBILIDADE NA TRADUO BBLICA E HERESIAS CONSEQENTES.

Fridolin Janzen

 

Um abismo chama outro abismo ...

Salmo 42:7

 

Vejam para que ningum lhes engane.

Mateus 24:4

 

Atravs do estudo aprofundado, principalmente pela traduo da Palavra de Deus, abrem-se novos horizontes espirituais. Voc comea a se sentir mais insignificante, menos apto, mais carente de ouvir os conselhos de outros do que querer impor-lhes seus prprios conceitos. Tenho-me sempre sentido como sendo um fundamentalista por ideologia; por convico e no por convenincia. Fundamentalismo esse baseado nas posies histricas dos homens de Deus que velavam pela boa doutrina. Os fundamentos eram resumidos como sendo:

 

A inspirao plenria, orgnica e verbal da Bblia.

A infalibilidade e inerrncia da Bblia.

A divina Trindade e a deidade de Jesus Cristo.

O nascimento virginal de Jesus Cristo.

A morte vicria e expiatria de Jesus Cristo na cruz.

A ressurreio corporal de Jesus Cristo.

A ascenso gloriosa de Jesus Cristo.

O novo nascimento pela graa e por meio da f em Jesus Cristo mediante a regenerao do Esprito Santo.

A ressurreio dos justos para a vida eterna e a ressurreio dos mpios para o Juzo Final e morte eterna no inferno.

A segunda vinda de Jesus Cristo.

O batismo por imerso e a Ceia do Senhor como nicas ordenanas.

Na criao do mundo por Deus em torno de seis mil anos atrs, em um perodo de seis dias de 24 horas.

 

A definio da palavra fundamentalismo foi sendo alterada no seu sentido, principalmente pela imprensa, para descrever qualquer pessoa tapada, ignorante, anticientfica, retrgrada e com tendncias terroristas; isso em relao s religies no-crists, mas por tabela inclua todos os cristos fiis Palavra de Deus. O que me tem chocado ultimamente que alguns desses conceitos podem de fato ser aplicados aos que se dizem fundamentalistas cristos, e com isso fica difcil querer manter o termo para descrever o meu posicionamento.

O texto do Salmo 42 diz que um abismo chama o outro. J demonstrei anteriormente como isso acontece no raciocnio desses hiper-fundamentalistas (e pseudo-fundamentalistas):

 

1.                  A King James a inspirada, infalvel e inerrante Palavra de Deus na lngua inglesa.

2.                  Toda a lngua tem uma traduo inspirada, infalvel e inerrante? (inicialmente dizia-se que sim, at as pessoas que tm conhecimento de mais de uma lngua apontarem para as diferenas, como existentes entre King James e Lutero) No! Deus usou no passado o grego e o hebraico, e hoje decidiu usar o ingls (eu queria saber quem teve esse bate-papo com Deus para chegar a essa concluso?).

3.                  Muito bem! E se o ingls da King James difere do texto em hebraico e grego? Obviamente o grego e o hebraico devem ser corrigidos de acordo com o texto em ingls.

4.                  Por isso no h discusso com um King James-onlyist (somente King James), j que, de acordo com eles, essa posio aceita pela f e no h discusso. Creio que devido ao fato de se sentirem encurralados do uma de espiritual e freqentemente no respondem s questes colocadas.

5.                  Esse procedimento no difere em nada do antigo sistema da igreja catlica de impor dogmas por decreto. Um decreto aceito e no est aberto crtica ou discusso.

6.                  Donde veio esse decreto? Obviamente de uma revelao posterior da concluso da Palavra de Deus, j que a King James infalvel a de 1611! Mas Apocalipse 22:18 diz: Co-testifico, pois, a todo o ouvinte das palavras da profecia deste livro: se algum lhes acrescentar algo, Deus lhe acrescentar as calamidades descritas neste livro.

7.                  Para fugir do argumento desconversam, dizendo que houve outras “revelaes” posteriores como a doutrina da certeza da salvao, arrebatamento, etc.

8.                  Obviamente uma revelao no tem nenhuma relao com a outra. Ao declarar o ingls da King James (que acrescenta ou diminui palavras do original) como a perfeita Palavra de Deus, est se acrescentando algo Palavra de Deus e incorre-se no erro para o qual o Apocalipse alerta. Os King James-onlyists acrescentaram e diminuram (e toda a traduo faz isso; s que as outras no se declaram equivalentes ou superiores aos originais) Palavra de Deus que o apstolo Joo escreveu na ilha de Patmos. Incorreram, sim, no pecado de Apocalipse 22:18!

 

O fruto disso tudo extremamente abominvel. Com base na King James (com um ingls antiquado, no perfeitamente compreensvel por grande parte do mundo de fala inglesa atualmente) esto sendo construdas as novas doutrinas “fundamentalistas”, ao invs de basear-se nos escritos originais da Palavra de Deus. Preparem-se pelo que vem pela frente! Surgiram duas novas e abominveis doutrinas por ferrenhos King James-onlyists. Um deles provavelmente o papa dos King James-onlyists,

 

1.               O geocentrismo da Terra, e

2.               Aborto no assassinato.

 

 

Vamos analisar um pouco

 

1.                O geocentrismo da Terra

 

Motions of the Present World 1 Corinthians 8:13

The second of the two passages which speak of the lack of motion

on the part of the world is 1 Corinthians 8:13:

Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no

flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.

Since only the Authorized Bible renders this verse in a geocentric

context, it might be objected that this is just bad translating on

the part of King James’s translating committee. But there is more

involved than simply that. Psalm 12:6-7,1 in all Reformation translations

as well as the old Hebrew lexicons, indicates that the word

of God will be inerrantly translated and preserved into every language.

All modern versions as well as the Reformation translations

10 A Geocentricity Primer

read “forever” instead of “while the world standeth” in

1 Corinthians 8:13. Despite this, the Greek idiom is phrased exactly

as we find it in the Authorized Translation. Furthermore, that

rendering is consistent with the translators’ resolve to use the same

English wording for each Greek wording wherever the context allowed

it.

In summary, then, there are no passages which indicate any

motion for this present world; and two verses, Psalm 93:1 and

1 Corinthians 8:13, expressly deny any motion is partaken of by this

current world.

 

http://www.geocentricity.com/geocentricity/primer.pdf

 

 

Movimentos do mundo atual I Corntios 8:13

A segunda das duas passagens que trata da falta de movimento do mundo I Corntios 8:13 (NT: traduzo por equivalncia formal da King James):

Portanto, se comida ofender a meu irmo, eu no comerei carne enquanto o mundo estiver parado, para no fazer com que o meu irmo se ofenda.

Sendo que somente a Authorized Bible rende este versculo em um contexto geocntrico, pode-se objetar que isso somente consiste em m traduo por parte do comit de traduo da King James. Mas h mais envolvido nisso do que simplesmente isso. O Salmo 12:6-7,1 em todas as tradues da Reforma, bem como nas antigas enciclopdias hebraicas, indica que a Palavra de Deus ser inerrantemente traduzida e preservada para toda a lngua.

Todas as verses modernas bem como as tradues da Reforma lem “para sempre” ao invs de “enquanto o mundo estiver parado” em I Corntios 8:13. Apesar disso a expresso idiomtica grega colocada exatamente como a encontramos na traduo autorizada (NT: King James). Alm disso, essa representao consistente com a deciso dos tradutores de usar as mesmas palavras em ingls que foram usadas no grego onde quer que o contexto o permitisse. Resumindo, ento, no h nenhuma passagem que indique movimento para o mundo atual; e dois versculos, Salmo 93:1 e I Corntios 8:13 expressamente negam que esse mundo atual faz parte de qualquer movimento.

 

1. No seu artigo Gerardus D. Bouw escreve que o universo gira uma vez por dia ao redor da Terra e procura justificar isso com a King James.

2. Ele afirma que a Terra estacionria e no tem o movimento de rotao nem de translao, a no ser em alguns momentos especficos da histria.

3. Um dos versculos nos quais baseia a sua teoria I Corntios 8:13, com base na King James. Ele chama a King James de “traduo” enquanto na realidade foi uma reviso, principalmente de Tyndale, e outras verses da poca. Nisso ele comete vrios equvocos:

3.1. ele afirma que a Palavra de Deus ser inerrantemente traduzida e preservada para toda a lngua, nas tradues da Reforma. Imagino que Bouw s fale uma lngua ou tenha sido superficial no seu trabalho, porque qualquer pessoa que tenha comparado vrias tradues da Reforma sabe que existem divergncias entre uma e outra.

3.2. ele ento diz que a expresso idiomtica grega colocada exatamente como a encontramos na traduo autorizada (King James). O que diz o grego?

1Co 8:13 διοπερ ει βρωμα σκανδαλιζει τον αδελφον μου ου μη φαγω κρεα εις τον αιωνα ινα μη τον αδελφον μου σκανδαλισω

O texto grego diz “eis ton aiona”, o que literalmente significa: “para dentro da era”, ou “pela era”, que realmente uma expresso idiomtica que significa algo como “nunca mais” ou “para sempre”, como a maioria dos tradutores tem traduzido corretamente. Bouw est enganado.

3.3. Bouw ainda diz: “Alm disso, essa representao consistente com a deciso dos tradutores de usar as mesmas palavras em ingls que foram usadas no grego onde quer que o contexto o permita”. Outro grande equvoco! simples procurar a expresso e ver que no houve nenhuma uniformidade na traduo da King James, como em muitos outros casos (creio que no houve maldade, nem incompetncia; eles no tinham os computadores disposio que ns temos hoje, para com facilidade procurar os termos).

Mat 21:19 And2532 when he saw1492 a3391 fig tree4808 in1909 the3588 way,3598 he came2064 to1909 it,846 and2532 found2147 nothing3762 thereon,1722, 846 but1508 leaves5444 only,3440 and2532 said3004 unto it,846 Let no fruit2590 grow1096 on1537 thee4675 henceforward3371 forever.1519, 165 And2532 presently3916 the3588 fig tree4808 withered away.3583

Mar 3:29 But1161 he3739, 302 that shall blaspheme987 against1519 the3588 Holy40 Ghost4151 hath2192 never forgiveness,3756, 859, 1519, 165 but235 is2076 in danger1777 of eternal166 damnation:2920

Mar 11:14 And2532 Jesus2424 answered611 and said2036 unto it,846 No man3367 eat5315 fruit2590 of1537 thee4675 hereafter3371 forever.1519, 165 And2532 his846 disciples3101 heard191 it.

Joh 6:58 This3778 is2076 that bread740 which came down2597 from1537 heaven:3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and2532 are dead:599 he that eateth5176 of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519, 165

 

A expresso idiomtica “eis ton aiona” aparece trinta vezes no Novo Testamento. Percebemos que no existe nenhuma uniformidade na traduo do termo na King James. Coloquei alguns versculos aleatoriamente acima, e nenhum deles foi traduzido de maneira igual. Somente uma vez foi traduzido como “while the world standeth” que o nosso Ph.D. interpreta erroneamente como dizendo “enquanto o mundo est parado”, enquanto que qualquer pessoa com compreenso mediana do ingls sabe que significa “enquanto o mundo estiver de pé”, em outras palavras “enquanto o mundo existir”.

No um absurdo: o homem um Ph.D., no pesquisou a expresso idiomtica em grego; no entendeu o ingls, e escreve uma teoria abominvel em cima do texto da King James! Isso revela somente que o ingls da King James to antiquado que um Ph.D. no o entende direito e desenvolve a teoria do geocentrismo em um tamanho absurdo!

 

 

1.                “Aborto no assassinato” – Dr. Peter Ruckmann, o papa dos King James onlyists

 

"E no ensino que aborto assassinato, assim como os irmo fazem ".

"Voc no vai querer se prender nessas coisas. Alguns dos irmos ficam to presos nessa coisa: ‘aborto assassinato, aborto assassinato’, mostram-lhe fotos. Bem, eles esto tentanto provar, eles esto tentando provar que a coisa que se parece com uma pessoa, isso uma pessoa. isso que Darwin ensinava. Voc precisa prestar ateno nessa questo. Voc pode pegar um embrio de um animal e provar que se parece com um embrio de uma pessoa. Isso no faz dele uma pessoa. Voc deve prestar ateno nessa questo. Voc vai por a e comea a provar que a coisa uma pessoa antes da coisa ter nascido, ento voc tem a questo da salvao. E a primeira coisa, voc sabe, voc estar l no hospital catlico despejando gua neles para no irem para o limbo. Voc deve se precaver desse tipo de troo. Agora, vou admitir-lhe que a criana um organismo, vou admitir-lhe isso. Mas existem um monte de organismos. Admito que a criana pode estar viva no sentido animal de vida, admito-lhe isso. Admito-lhe que um embrio, admito-lhe isso. Mas se voc estiver falando de uma alma vivente, voc v, eu leio na minha Bblia que no h alma vivente at que o Senhor tivesse soprado o flego de vida nas narinas”.

"Agora, se voc comear a ensinar o outro, e quem sabe alguns de vocs camaradas defendem isso, voc vai ter alguns problemas reais. Quando todos aqueles indianos e hindus chegaram a Bangladesh e Paquisto e violentaram em torno de 2000 mulheres e as deixaram com em torno de 800 crianas ilegtimas, as boas freiras catlicas, a fim de aumentar a mebrezia de sua igreja local, decidiram que seria um pecado terrvel de praticar qualquer aborto. Assim foi a vontade de Deus que 800 mulheres que foram abusadas, que contra a sua vontade geraram crianas para a Igreja Catlico Romana. No creio nisso!"

 

(NT: quem ainda no acredita que o Dr. Peter Ruckman falou isso, oua as suas prprias palavras no site):

 

http://sites.google.com/site/ruckmantruth/

 

 

"I don't teach that abortion is murder, like the brethren do"

"You don't want to get hung up on those things. Some of the brethren get so hung up on this thing, 'abortion is murder, abortion is murder', they show you pictures. Well they're trying to prove, they're trying to prove the thing looks like a person that is a person. That's what Darwin taught. You gotta watch that business. You can take an embryo of an animal and prove it looks like an embryo of a person. That doesn't make it a person. You gotta watch that business. You go around start prove that thing is a person before that thing is born, then you got that matter of salvation. And the first thing you know you'll be up there at the Catholic hospital dumpin' water on them so they don't go to limbo. You gotta watch that kind of stuff. Now I'll grant you the child is an organism, I'll grant you that. But they're a lot of organisms. I'll grant you the child may be alive in the sense of animal life, I'll grant you that. I'll grant you it's an embryo, I'll grant you that. But if you talking about a living soul see, I read my bible there's no living soul till the Lord breathed in his nostrils the breath of life."

"Now if you ever start teaching the other, and maybe some of you fellows subscribe that way, you gonna have some real problems. When all those Indians and Hindus came into Bangladesh and Pakistan and raped about 2000 women and left them with about 800 illegitimate children, the good Catholic nuns, in order to increase the membership to the local church, decided it'd be a terrible sin to have any abortion. So the will of God for 800 women who were abused against their will to bear children for the Roman Catholic Church. I don't believe it!"

 

 

While in Japan he only told one of his two Japanese mistresses he was married. While there, two abortions were administered to one of these ladies leaving her sterile the rest of her life and causing her troubles with two different husbands when no children were born. Doesn't this man teach that abortion is not murder? Yes, that is exactly what he teaches and for personal reasons too.

While he was hiding in college his girl-friend had an abortion. We located her telling her that her boyfriend was now infamous and what harm he had brought to many people. We asked her about the climate, the general feeling during those times. What was Dr. Peter Ruckman really like. Was he a coward because he gives the impression of a jungle-fighter fighting the Japanese in The Philippines.

 

Traduo para o portugus:

Enquanto esteve no Japo ele falou somente para uma de suas duas amantes que ele era casado. Enquanto esteve l, dois abortos foram realizados em uma das senhoritas, deixando-a estril para o resto da vida e dando-lhe problemas com dois maridos diferentes quando as crianas no eram geradas. Esse homem ensina que aborto no pecado? Sim, exatamente isso que ele ensina e tambm por razes pessoais.

Enquanto ele se escondia na faculdade, uma de suas ex-namoradas praticou um aborto. Localizamo-la e lhe falamos que seu namorado agora era infame e que havia trazido dano para muitas pessoas. Perguntamos-lhe a respeito do clima, o sentimento geral naquela poca. Quem realmente era o Dr. Peter Ruckman. Seria ele um covarde porque ele passa a impresso de ter sido um batalhador na mata, lutando contra os japoneses nas Filipinas?

http://peterruckman.net/

Os sites acima acusam Ruckman de ter pistoleiros eliminando os seus adversrios, e por isso so obrigados de manter os sites no anonimato e no exterior (fora dos Estados Unidos).

Ser que o Dr. Peter Ruckman realmente est fazendo o bem para o cristianismo Bblico, ou est debochando de todos ns? Ou seria ele um intruso do campo adversrio, para com as suas posies extremadas denegrir a imagem dos que verdadeiramente defendem o bem? Ao ler os artigos dos sites acima a impresso que se tem que a segunda opo a verdadeira.

O posicionamento dele em relao ao aborto, obviamente, no est relacionado com a posio King-James-only dele, mas afeta em muito a questo dos defensores do Texto Massortico e do Textus Receptus. Se o principal defensor do posicionamento pr King James um prostituto, adltero, justiceiro, assassino, e sem nenhum comedimento no uso de palavras de baixo calo, o que ser dos seus seguidores? Ruckman se divorciou diversas vezes e est pastoreando uma igreja. um absurdo! Ensina-se que se deve viver com uma mulher por vez, no importa quantas j ficaram para trs.

Por que escrevo a respeito desses dois posicionamentos? Porque todos ns, os homens de bem, defensores do Texto Massortico e do Textus Receptus, temos nossa imagem manchada com pessoas desse naipe, como tendo os mesmos posicionamentos de bandidos e posies cientficas retrgradas.

E, sendo que os defensores desses posicionamentos tm seus ferrenhos adeptos aqui no Brasil, o meu trabalho de traduo tem sido vtima do mesmo nvel baixo que adotam l fora. O Brasil no tem necessidade de importar as barbaridades americanas.

Faa uma pesquisa com Ruckman na lista de discusso que defende essas idias extremadas e veja a posio de destaque que recebe.

A pessoa que no fiel no bsico (lealdade para com a esposa) no merece crdito em nenhuma outra rea.

 

Concluses:

 

1. KJV-onlyists so identificados com defensores da teoria do geocentrismo (e com razo), por isso ignorantes na rea cientfica e retrgrados.

2. KJV-onlyists tm como o seu principal defensor um dos mais abominveis pecadores e defensores de assassinatos do planeta. Deveriam h muito ter se afastado dele, mas continua sendo citado como a grande autoridade no assunto.

3. Por generalizao todos os defensores do Texto Massortico e do Textus Receptus so injustamente identificados com as idias acima, e enquadrados no mesmo pensamento anticientfico e mpio.

4. Os verdadeiros defensores do Texto Massortico e do Textus Receptus deveriam se distanciar claramente desses absurdos, de outra maneira eles mesmos se tornam em adversrios da causa que supostamente defendem.

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#575 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qua, 26 de Nov de 2008 3:59 pm
Assunto: OUK - OUPW
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezados amigos, (o texto pode ser baixado como pdf no link dos arquivos)

 

Poderia uma nica palavra dar indcios sobre a credibilidade de um manuscrito?

 

Veja Joo 7:8, texto com variantes:

 

υμεις αναβητε εις την εορτην TSBταυτην εγω Aουκ TSBουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο TSBκαιρος TSBο εμος Aκαιρος ουπω πεπληρωται

 

 

Em Joo 7:8 os manuscritos se dividem em duas opinies; um grupo usa:

 

οκ = no

 

o outro usa:

 

οπω = ainda no

 

Vejamos a traduo de vrias verses:

 

ACF

Subi vs a esta festa; eu no subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo no est cumprido.

 

JFA Atualizada

Subi vs festa; eu no subo ainda a esta festa, porque ainda no chegado o meu tempo.

 

NVI

Vo vocs festa; eu ainda a no subirei a esta festa, porque para mim ainda no chegou o tempo apropriado.

Com nota de rodap:

a7.8 Vrios manuscritos no trazem ainda.

 

KJV - INGLS

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

 

NIV - INGLS

You go to the Feast. I am not yet[a] going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

Com nota de rodap:

  1. John 7:8 Some early manuscripts do not have yet.

 

SCHLACHTER - ALEMO

Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

LUTERO – ALEMO

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

ELBERFELDER – ALEMO

Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

VOICE IN THE WILDERNESS – INGLS

You go up to the feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.

 

FJ

Subam vocs festa! Eu ainda no subirei para a festa, porque o meu tempo ainda no se cumpriu”.

 

 

Tradues que usam somente “no” em ingls:

ASV RSV NASV NEB TEV

 

A lista de variantes do site http://www.laparola.net/greco/index.php mostra os manuscritos e as citaes que usam uma ou outra variante:

 

Greek New Testament Bibbia

John 7:8 Audio (Westcott-Hort)

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Westcott and Hort

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Tischendorf

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Byzantine

Ὑμεῖς ἀνὰβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι καιρὸς ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Variant readings

7:8 (Mnster) (IGNT Majuscules)
ἑορτήν] WH NR Riv
ἑορτήν ταύτην] Byz ς ND CEI Dio TILC Nv NM

οὐκא D K Π 1071 1079 1241 1242 1546 l672 l673 l813 l950 l1223 ita itaur itb itc itd ite itff2 vg syrc syrs copbo arm eth geo slav Diatessaron Porphyryaccording to Jerome Ambrosiaster Epiphanius Chrysostom Augustine Cyril NR CEI
οὔπω] p66 p75 B E F G H L N T W X Δ Θ Ψ 070 0105 0141 0180 0250 f1 f13 28 33 157 180 205 597 700 892 1006 1010 1195 1216 1230 1243 1253 1292 1342 1344 1354 1424 1505 1646 2148 Byz Lect itf itq vgmss syrp syrh syrh(gr) syrpal copsa coppbo copach2 goth Basil Nonnus ς WH ND Riv Dio TILC Nv NM
See A Student's Guide to New Testament Textual Variants

 

Concluso:

 

1.       O prprio Senhor Jesus Cristo disse que nenhum acento ou menor letra do alfabeto das Escrituras cairiam por terra sem que fossem cumpridos (Mateus 5:18).

2.       Com isso Ele defendeu a inerrncia das Escrituras.

3.       Se Ele disse que no iria para a festa, mas depois o texto diz que foi, Ele teria mentido e no poderia ser Deus encarnado.

4.       Se ele disse que ainda no iria, mas o texto diz que Ele afirmou que Ele disse que no iria, o texto falho e no pode ser considerado a infalvel Palavra de Deus, portanto indigno de credibilidade.

5.       Sendo que Jesus no pode mentir e o texto necessariamente precisa ser infalvel, podemos descartar os manuscritos que transmitem “ouk” como indignos de confiana.

6.       Percebemos o dilema em que se encontram os defensores do Texto Crtico. Eles so obrigados a se definirem ou pelo texto ou pela teologia. E nisso demonstram esquizofrenia espiritual.

7.       Os que se definiram pelo “ainda no” demonstram que no confiam nos manuscritos alexandrinos, apesar de os usarem em outras passagens.

8.       Os que se definiram pelo “no” demonstram que no consideram Jesus como o Deus encarnado e verdadeiro.

9.       A NVI e a NIV demonstram indeciso com a nota de rodap e com isso geram dvidas e eles mesmos demonstram insegurana no que defendem.

10.  Que grande vantagem ter o Textus Receptus em mos e no ser vtima dessas confuses, incertezas e areias movedias. Essa a razo desta traduo. Retornar ao Textus Receptus, usado como base de todas as tradues da Reforma, e usar uma linguagem compreensvel s pessoas de hoje.

11.                     Que bno ter as infalveis Sagradas Escrituras em mos e ter um Deus que teve um caminhar e falar infalvel sobre a face da Terra!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#576 De: "Caio" <caioluizetto@...>
Data: Qua, 26 de Nov de 2008 7:19 pm
Assunto: RES: OUK - OUPW
caioluizetto
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Caro pastor, boa tarde. Existe a possibilidade de adquirir atualmente o Textus Receptus?

 

Grato, paz

Caio

 


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: quarta-feira, 26 de novembro de 2008 14:00
Para: novotestamento@...
Assunto: [novotestamento] OUK - OUPW

 

Prezados amigos, (o texto pode ser baixado como pdf no link dos arquivos)

 

Poderia uma nica palavra dar indcios sobre a credibilidade de um manuscrito?

 

Veja Joo 7:8, texto com variantes:

 

υμεις αναβητε εις την εορτην TSBταυτην εγω Aουκ TSBουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο TSBκαιρος TSBο εμος Aκαιρος ουπω πεπληρωται

 

 

Em Joo 7:8 os manuscritos se dividem em duas opinies; um grupo usa:

 

οὐκ = no

 

o outro usa:

 

οὔπω = ainda no

 

Vejamos a traduo de vrias verses:

 

ACF

Subi vs a esta festa; eu no subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo no est cumprido.

 

JFA Atualizada

Subi vs festa; eu no subo ainda a esta festa, porque ainda no chegado o meu tempo.

 

NVI

Vo vocs festa; eu ainda a no subirei a esta festa, porque para mim ainda no chegou o tempo apropriado.

Com nota de rodap:

a7.8 Vrios manuscritos no trazem ainda.

 

KJV - INGLS

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

 

NIV - INGLS

You go to the Feast. I am not yet[a] going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

Com nota de rodap:

  1. John 7:8 Some early manuscripts do not have yet.

 

SCHLACHTER - ALEMO

Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

LUTERO – ALEMO

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

ELBERFELDER – ALEMO

Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

VOICE IN THE WILDERNESS – INGLS

You go up to the feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.

 

FJ

Subam vocs festa! Eu ainda no subirei para a festa, porque o meu tempo ainda no se cumpriu”.

 

 

Tradues que usam somente “no” em ingls:

ASV RSV NASV NEB TEV

 

A lista de variantes do site http://www.laparola.net/greco/index.php mostra os manuscritos e as citaes que usam uma ou outra variante:

 

Greek New Testament Bibbia

John 7:8 Audio (Westcott-Hort)

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Westcott and Hort

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Tischendorf

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Byzantine

Ὑμεῖς ἀνὰβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι καιρὸς ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Variant readings

7:8 (Mnster) (IGNT Majuscules)
ἑορτήν] WH NR Riv
ἑορτήν ταύτην] Byz ς ND CEI Dio TILC Nv NM

οὐκא D K Π 1071 1079 1241 1242 1546 l672 l673 l813 l950 l1223 ita itaur itb itc itd ite itff2 vg syrc syrs copbo arm eth geo slav Diatessaron Porphyryaccording to Jerome Ambrosiaster Epiphanius Chrysostom Augustine Cyril NR CEI
οὔπω] p66 p75 B E F G H L N T W X Δ Θ Ψ 070 0105 0141 0180 0250 f1 f13 28 33 157 180 205 597 700 892 1006 1010 1195 1216 1230 1243 1253 1292 1342 1344 1354 1424 1505 1646 2148 Byz Lect itf itq vgmss syrp syrh syrh(gr) syrpal copsa coppbo copach2 goth Basil Nonnus ς WH ND Riv Dio TILC Nv NM
See A Student's Guide to New Testament Textual Variants

 

Concluso:

 

1.       O prprio Senhor Jesus Cristo disse que nenhum acento ou menor letra do alfabeto das Escrituras cairiam por terra sem que fossem cumpridos (Mateus 5:18).

2.       Com isso Ele defendeu a inerrncia das Escrituras.

3.       Se Ele disse que no iria para a festa, mas depois o texto diz que foi, Ele teria mentido e no poderia ser Deus encarnado.

4.       Se ele disse que ainda no iria, mas o texto diz que Ele afirmou que Ele disse que no iria, o texto falho e no pode ser considerado a infalvel Palavra de Deus, portanto indigno de credibilidade.

5.       Sendo que Jesus no pode mentir e o texto necessariamente precisa ser infalvel, podemos descartar os manuscritos que transmitem “ouk” como indignos de confiana.

6.       Percebemos o dilema em que se encontram os defensores do Texto Crtico. Eles so obrigados a se definirem ou pelo texto ou pela teologia. E nisso demonstram esquizofrenia espiritual.

7.       Os que se definiram pelo “ainda no” demonstram que no confiam nos manuscritos alexandrinos, apesar de os usarem em outras passagens.

8.       Os que se definiram pelo “no” demonstram que no consideram Jesus como o Deus encarnado e verdadeiro.

9.       A NVI e a NIV demonstram indeciso com a nota de rodap e com isso geram dvidas e eles mesmos demonstram insegurana no que defendem.

10.  Que grande vantagem ter o Textus Receptus em mos e no ser vtima dessas confuses, incertezas e areias movedias. Essa a razo desta traduo. Retornar ao Textus Receptus, usado como base de todas as tradues da Reforma, e usar uma linguagem compreensvel s pessoas de hoje.

11.                     Que bno ter as infalveis Sagradas Escrituras em mos e ter um Deus que teve um caminhar e falar infalvel sobre a face da Terra!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#577 De: "Fridolin Janzen" <fjanzen@...>
Data: Qua, 26 de Nov de 2008 9:14 pm
Assunto: RES: OUK - OUPW
fridolin_janzen
Enviar e-mail Enviar e-mail
 

Prezado Caio!

 

No sei se possvel comprar o TR impresso no Brasil, mas ele est disponvel para download na internet.

O TR faz parte do programa gratuito e-sword. O programa pode ser baixado no endereo (baixe e instale):

 

http://www.e-sword.net/downloads.html

 

Depois se dirige para:

 

http://www.e-sword.net/bibles.html

 

E baixe e instale o texto:

 

Scrivener Textus Receptus

Ou

Textus Receptus Greek New Testament (w/ Strong's)

 

O ltimo vem acompanhado dos nmeros de Strong, e por isso muito prtico.

 

Existem muitos outros instrumentos para download gratuito no site.

 

Se desejar pagar por um texto para download, existe a opo em:

 

http://www.logos.com/ebooks/details/SCR

 

Com certeza encontrar o texto em muitos lugares, provavelmente tambm no Brasil.

Quem sabe algum da lista pode ajudar.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Caio
Enviada em: quarta-feira, 26 de novembro de 2008 15:19
Para: novotestamento@...
Assunto: RES: [novotestamento] OUK - OUPW

 

Caro pastor, boa tarde. Existe a possibilidade de adquirir atualmente o Textus Receptus?

 

Grato, paz

Caio

 


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: quarta-feira, 26 de novembro de 2008 14:00
Para: novotestamento@...
Assunto: [novotestamento] OUK - OUPW

 

Prezados amigos, (o texto pode ser baixado como pdf no link dos arquivos)

 

Poderia uma nica palavra dar indcios sobre a credibilidade de um manuscrito?

 

Veja Joo 7:8, texto com variantes:

 

υμεις αναβητε εις την εορτην TSBταυτην εγω Aουκ TSBουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο TSBκαιρος TSBο εμος Aκαιρος ουπω πεπληρωται

 

 

Em Joo 7:8 os manuscritos se dividem em duas opinies; um grupo usa:

 

οὐκ = no

 

o outro usa:

 

οὔπω = ainda no

 

Vejamos a traduo de vrias verses:

 

ACF

Subi vs a esta festa; eu no subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo no est cumprido.

 

JFA Atualizada

Subi vs festa; eu no subo ainda a esta festa, porque ainda no chegado o meu tempo.

 

NVI

Vo vocs festa; eu ainda a no subirei a esta festa, porque para mim ainda no chegou o tempo apropriado.

Com nota de rodap:

a7.8 Vrios manuscritos no trazem ainda.

 

KJV - INGLS

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

 

NIV - INGLS

You go to the Feast. I am not yet[a] going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

Com nota de rodap:

  1. John 7:8 Some early manuscripts do not have yet.

 

SCHLACHTER - ALEMO

Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

LUTERO – ALEMO

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

ELBERFELDER – ALEMO

Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

VOICE IN THE WILDERNESS – INGLS

You go up to the feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.

 

FJ

Subam vocs festa! Eu ainda no subirei para a festa, porque o meu tempo ainda no se cumpriu”.

 

 

Tradues que usam somente “no” em ingls:

ASV RSV NASV NEB TEV

 

A lista de variantes do site http://www.laparola.net/greco/index.php mostra os manuscritos e as citaes que usam uma ou outra variante:

 

Greek New Testament Bibbia

John 7:8 Audio (Westcott-Hort)

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Westcott and Hort

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Tischendorf

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Byzantine

Ὑμεῖς ἀνὰβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι καιρὸς ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Variant readings

7:8 (Mnster) (IGNT Majuscules)
ἑορτήν] WH NR Riv
ἑορτήν ταύτην] Byz ς ND CEI Dio TILC Nv NM

οὐκא D K Π 1071 1079 1241 1242 1546 l672 l673 l813 l950 l1223 ita itaur itb itc itd ite itff2 vg syrc syrs copbo arm eth geo slav Diatessaron Porphyryaccording to Jerome Ambrosiaster Epiphanius Chrysostom Augustine Cyril NR CEI
οὔπω] p66 p75 B E F G H L N T W X Δ Θ Ψ 070 0105 0141 0180 0250 f1 f13 28 33 157 180 205 597 700 892 1006 1010 1195 1216 1230 1243 1253 1292 1342 1344 1354 1424 1505 1646 2148 Byz Lect itf itq vgmss syrp syrh syrh(gr) syrpal copsa coppbo copach2 goth Basil Nonnus ς WH ND Riv Dio TILC Nv NM
See A Student's Guide to New Testament Textual Variants

 

Concluso:

 

1.       O prprio Senhor Jesus Cristo disse que nenhum acento ou menor letra do alfabeto das Escrituras cairiam por terra sem que fossem cumpridos (Mateus 5:18).

2.       Com isso Ele defendeu a inerrncia das Escrituras.

3.       Se Ele disse que no iria para a festa, mas depois o texto diz que foi, Ele teria mentido e no poderia ser Deus encarnado.

4.       Se ele disse que ainda no iria, mas o texto diz que Ele afirmou que Ele disse que no iria, o texto falho e no pode ser considerado a infalvel Palavra de Deus, portanto indigno de credibilidade.

5.       Sendo que Jesus no pode mentir e o texto necessariamente precisa ser infalvel, podemos descartar os manuscritos que transmitem “ouk” como indignos de confiana.

6.       Percebemos o dilema em que se encontram os defensores do Texto Crtico. Eles so obrigados a se definirem ou pelo texto ou pela teologia. E nisso demonstram esquizofrenia espiritual.

7.       Os que se definiram pelo “ainda no” demonstram que no confiam nos manuscritos alexandrinos, apesar de os usarem em outras passagens.

8.       Os que se definiram pelo “no” demonstram que no consideram Jesus como o Deus encarnado e verdadeiro.

9.       A NVI e a NIV demonstram indeciso com a nota de rodap e com isso geram dvidas e eles mesmos demonstram insegurana no que defendem.

10.  Que grande vantagem ter o Textus Receptus em mos e no ser vtima dessas confuses, incertezas e areias movedias. Essa a razo desta traduo. Retornar ao Textus Receptus, usado como base de todas as tradues da Reforma, e usar uma linguagem compreensvel s pessoas de hoje.

11.                     Que bno ter as infalveis Sagradas Escrituras em mos e ter um Deus que teve um caminhar e falar infalvel sobre a face da Terra!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 


#578 De: "Luiz Fernando Carvalho" <lfernandocarvalho@...>
Data: Qua, 26 de Nov de 2008 8:29 pm
Assunto: Re: OUK - OUPW
lfernandocar...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Graa e paz,

no sei se atenderia a demanda do irmo, mas a Sociedade Trinitariana tem uma edio do NT grego (moderno), baseado no TR, que est custandoR$ 17,50, sem o frete.
O link para a loja http://www.biblias.com.br/prodmostra.asp?cod=290

Evidente que se uma verso eletrnica atender, melhor.

Em Cristo,

Luiz Fernando

2008/11/26 Fridolin Janzen <fjanzen@...>

Prezado Caio!

 

No sei se possvel comprar o TR impresso no Brasil, mas ele est disponvel para download na internet.

O TR faz parte do programa gratuito e-sword. O programa pode ser baixado no endereo (baixe e instale):

 

http://www.e-sword.net/downloads.html

 

Depois se dirige para:

 

http://www.e-sword.net/bibles.html

 

E baixe e instale o texto:

 

Scrivener Textus Receptus

Ou

Textus Receptus Greek New Testament (w/ Strong's)

 

O ltimo vem acompanhado dos nmeros de Strong, e por isso muito prtico.

 

Existem muitos outros instrumentos para download gratuito no site.

 

Se desejar pagar por um texto para download, existe a opo em:

 

http://www.logos.com/ebooks/details/SCR

 

Com certeza encontrar o texto em muitos lugares, provavelmente tambm no Brasil.

Quem sabe algum da lista pode ajudar.

 

Abraos,

 

Pastor Fridolin Janzen

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 

De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Caio
Enviada em: quarta-feira, 26 de novembro de 2008 15:19

Assunto: RES: [novotestamento] OUK - OUPW

 

Caro pastor, boa tarde. Existe a possibilidade de adquirir atualmente o Textus Receptus?

 

Grato, paz

Caio

 


De: novotestamento@... [mailto:novotestamento@...] Em nome de Fridolin Janzen
Enviada em: quarta-feira, 26 de novembro de 2008 14:00
Para: novotestamento@...
Assunto: [novotestamento] OUK - OUPW

 

Prezados amigos, (o texto pode ser baixado como pdf no link dos arquivos)

 

Poderia uma nica palavra dar indcios sobre a credibilidade de um manuscrito?

 

Veja Joo 7:8, texto com variantes:

 

υμεις αναβητε εις την εορτην TSBταυτην εγω Aουκ TSBουπω αναβαινω εις την εορτην ταυτην οτι ο TSBκαιρος TSBο εμος Aκαιρος ουπω πεπληρωται

 

 

Em Joo 7:8 os manuscritos se dividem em duas opinies; um grupo usa:

 

οὐκ = no

 

o outro usa:

 

οὔπω = ainda no

 

Vejamos a traduo de vrias verses:

 

ACF

Subi vs a esta festa; eu no subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo no est cumprido.

 

JFA Atualizada

Subi vs festa; eu no subo ainda a esta festa, porque ainda no chegado o meu tempo.

 

NVI

Vo vocs festa; eu ainda a no subirei a esta festa, porque para mim ainda no chegou o tempo apropriado.

Com nota de rodap:

a7.8 Vrios manuscritos no trazem ainda.

 

KJV - INGLS

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.

 

NIV - INGLS

You go to the Feast. I am not yet[a] going up to this Feast, because for me the right time has not yet come."

Com nota de rodap:

  1. John 7:8 Some early manuscripts do not have yet.

 

SCHLACHTER - ALEMO

Gehet ihr hinauf zum Fest; ich gehe nicht zu diesem Fest hinauf, denn meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

LUTERO – ALEMO

Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, den meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

ELBERFELDER – ALEMO

Gehet ihr hinauf zu diesem Feste; ich gehe nicht hinauf zu diesem Feste; denn meine Zeit ist noch nicht erfllt.

 

VOICE IN THE WILDERNESS – INGLS

You go up to the feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.

 

FJ

Subam vocs festa! Eu ainda no subirei para a festa, porque o meu tempo ainda no se cumpriu".

 

 

Tradues que usam somente "no" em ingls:

ASV RSV NASV NEB TEV

 

A lista de variantes do site http://www.laparola.net/greco/index.php mostra os manuscritos e as citaes que usam uma ou outra variante:

 

Greek New Testament Bibbia

John 7:8 Audio (Westcott-Hort)

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Westcott and Hort

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Tischendorf

ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται.

Byzantine

Ὑμεῖς ἀνὰβητε εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην· ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι καιρὸς ἐμὸς οὔπω πεπλήρωται.

Variant readings

7:8 (Mnster) (IGNT Majuscules)
ἑορτήν] WH NR Riv
ἑορτήν ταύτην] Byz ς ND CEI Dio TILC Nv NM

οὐκא D K Π 1071 1079 1241 1242 1546 l672 l673 l813 l950 l1223 ita itaur itb itc itd ite itff2 vg syrc syrs copbo arm eth geo slav Diatessaron Porphyryaccording to Jerome Ambrosiaster Epiphanius Chrysostom Augustine Cyril NR CEI
οὔπω] p66 p75 B E F G H L N T W X Δ Θ Ψ 070 0105 0141 0180 0250 f1 f13 28 33 157 180 205 597 700 892 1006 1010 1195 1216 1230 1243 1253 1292 1342 1344 1354 1424 1505 1646 2148 Byz Lect itf itq vgmss syrp syrh syrh(gr) syrpal copsa coppbo copach2 goth Basil Nonnus ς WH ND Riv Dio TILC Nv NM
See A Student's Guide to New Testament Textual Variants

 

Concluso:

 

1.       O prprio Senhor Jesus Cristo disse que nenhum acento ou menor letra do alfabeto das Escrituras cairiam por terra sem que fossem cumpridos (Mateus 5:18).

2.       Com isso Ele defendeu a inerrncia das Escrituras.

3.       Se Ele disse que no iria para a festa, mas depois o texto diz que foi, Ele teria mentido e no poderia ser Deus encarnado.

4.       Se ele disse que ainda no iria, mas o texto diz que Ele afirmou que Ele disse que no iria, o texto falho e no pode ser considerado a infalvel Palavra de Deus, portanto indigno de credibilidade.

5.       Sendo que Jesus no pode mentir e o texto necessariamente precisa ser infalvel, podemos descartar os manuscritos que transmitem "ouk" como indignos de confiana.

6.       Percebemos o dilema em que se encontram os defensores do Texto Crtico. Eles so obrigados a se definirem ou pelo texto ou pela teologia. E nisso demonstram esquizofrenia espiritual.

7.       Os que se definiram pelo "ainda no" demonstram que no confiam nos manuscritos alexandrinos, apesar de os usarem em outras passagens.

8.       Os que se definiram pelo "no" demonstram que no consideram Jesus como o Deus encarnado e verdadeiro.

9.       A NVI e a NIV demonstram indeciso com a nota de rodap e com isso geram dvidas e eles mesmos demonstram insegurana no que defendem.

10.  Que grande vantagem ter o Textus Receptus em mos e no ser vtima dessas confuses, incertezas e areias movedias. Essa a razo desta traduo. Retornar ao Textus Receptus, usado como base de todas as tradues da Reforma, e usar uma linguagem compreensvel s pessoas de hoje.

11.                     Que bno ter as infalveis Sagradas Escrituras em mos e ter um Deus que teve um caminhar e falar infalvel sobre a face da Terra!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fridolin Janzen

Presidente da Sociedade Origem & Destino

Rua Dom Aquino, 1354, sala 41

Campo Grande, MS

Brasil

0055-67-3321-4288

 

www.bibelonline.net

www.batistas.net

www.origemedestino.org.br

 

 

 




--
Luiz Fernando Carvalho

User Linux #475452

#579 De: "Fabio Medeiros" <fabiommedeiros@...>
Data: Qui, 27 de Nov de 2008 12:11 am
Assunto: Re: OUK - OUPW
fab_medeiros
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
Caio,

A SBTB tm estas duas bblias que eles vendem que dizem ser do Textus Receptus:

http://www.biblias.com.br/prodmostra.asp?cod=291
http://www.biblias.com.br/prodmostra.asp?cod=292

S achei a diferena de preo entre elas muito grande.

Se quiser uma verso online para leitura, pode usar esta:

http://www.bibliaonline.com.br/receptus/mt/1

Agora se voc quer algo para usar no micro tem:

Para Windows:
Alm do e-sword, falado pelo Pr. Fridolin tem:
O projeto SWORD [1] com vrios mdulos de bblias e entre elas a Textus Receptus [2].
Mas pode-se usar tambm BibleDesktop [3] que roda em Java

Para Linux (uso estes no Ubuntu):
O mesmo projeto SWORD [1] com seus mdulos de bblia e a Textus Receptus [2].
E alm destes pode-se usar com a mesma base de bblias o BibleDesktop [3] em Java, o BibleTime [4] e o GnomeSword [5].

Para Mac:
BibleDesktop [3]

P.S.: Ah, e se interessar tambm, em meu blog, tenho a verso ACF para alguns destes softwares :)

[1] http://www.crosswire.org/sword/index.jsp
[2] http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=TR
[3] http://www.crosswire.org/bibledesktop/
[4] http://www.bibletime.info/
[5] http://gnomesword.sourceforge.net/

On 26/11/2008, Caio <caioluizetto@...> wrote:

Caro pastor, boa tarde. Existe a possibilidade de adquirir atualmente o Textus Receptus?

 

Grato, paz

Caio




--
"Bendize, minha alma, ao Senhor, e tudo o que h em mim bendiga o
seu santo nome." Sl 103.1
--
http://siriarah.wordpress.com
ubuntu user #21175
Fbio Medeiros
Tecnlogo em Telemtica
Blumenau/SC

#580 De: "Luiz Fernando Carvalho" <lfernandocarvalho@...>
Data: Qui, 27 de Nov de 2008 4:47 pm
Assunto: Re: OUK - OUPW
lfernandocar...
Enviar e-mail Enviar e-mail
 
De fato h uma grande diferena de preo, que no se justifica pela encadernao de luxo (couro legtimo) da mais cara.
Possuo a verso mais barata, que segue o texto da edio de Beza, de 1598.
At a prxima,

Luiz Fernando

2008/11/26 Fabio Medeiros <fabiommedeiros@...>

Caio,

A SBTB tm estas duas bblias que eles vendem que dizem ser do Textus Receptus:

http://www.biblias.com.br/prodmostra.asp?cod=291
http://www.biblias.com.br/prodmostra.asp?cod=292

S achei a diferena de preo entre elas muito grande.

Se quiser uma verso online para leitura, pode usar esta:

http://www.bibliaonline.com.br/receptus/mt/1

Agora se voc quer algo para usar no micro tem:

Para Windows:
Alm do e-sword, falado pelo Pr. Fridolin tem:
O projeto SWORD [1] com vrios mdulos de bblias e entre elas a Textus Receptus [2].
Mas pode-se usar tambm BibleDesktop [3] que roda em Java

Para Linux (uso estes no Ubuntu):
O mesmo projeto SWORD [1] com seus mdulos de bblia e a Textus Receptus [2].
E alm destes pode-se usar com a mesma base de bblias o BibleDesktop [3] em Java, o BibleTime [4] e o GnomeSword [5].

Para Mac:
BibleDesktop [3]

P.S.: Ah, e se interessar tambm, em meu blog, tenho a verso ACF para alguns destes softwares :)

[1] http://www.crosswire.org/sword/index.jsp
[2] http://www.crosswire.org/sword/modules/ModInfo.jsp?modName=TR
[3] http://www.crosswire.org/bibledesktop/
[4] http://www.bibletime.info/
[5] http://gnomesword.sourceforge.net/



On 26/11/2008, Caio <caioluizetto@...> wrote:

Caro pastor, boa tarde. Existe a possibilidade de adquirir atualmente o Textus Receptus?

 

Grato, paz

Caio




--
"Bendize, minha alma, ao Senhor, e tudo o que h em mim bendiga o
seu santo nome." Sl 103.1
--
http://siriarah.wordpress.com
ubuntu user #21175
Fbio Medeiros
Tecnlogo em Telemtica
Blumenau/SC



--
Luiz Fernando Carvalho

User Linux #475452

mensagens 551 - 580 de 1008   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens 551 - 580 de 1008   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avanado

Copyright 2010 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Poltica de Privacidade - Termos do Servio - Diretrizes - Ajuda