Entrar
Usuário novo? Cadastre-se
englishportuguese · Estudando Inglês ou Português
? Você já é um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Você sabia...
Você pode ordenar suas mensagens por data? Basta clicar no link da coluna data. Suas preferências serão lembradas para que você não precise fazer isso novamente sempre que retornar.

Mensagens

  Ajuda
Avançado
mensagens 33168 - 33197 de 34142   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Simplificar | Expandir   (Agrupar por tópico) Nome/E-mail Classificar por data ^
33168
Grupo, How might one translate the phrase "ponham suas barbas de molho" into English? Is it from the Bible? Obrigado, Paul ...
Paul Sekscenski
psekscenski
Offline Enviar e-mail
2 de Mar de 2009
9:55 pm
33169
I meant, of course, barbas (not barbara). Sorry about that! To: englishportuguese@... From: psekscenski@... Date: Mon, 2 Mar 2009...
Paul Sekscenski
psekscenski
Offline Enviar e-mail
2 de Mar de 2009
9:59 pm
33170
What verse is it ? Sincerely, John On Mon, 2 Mar 2009 16:58:59 -0500 Paul Sekscenski <psekscenski@...> writes: I meant, of course, barbas (not...
Hello 2 You
jdonnarumma
Offline Enviar e-mail
3 de Mar de 2009
12:34 am
33171
John, RE: "ponham suas barbas de molho" I don't know if it is a verse from the bible. That was a guess on my part. I was wondering anyone if anyone knows the...
Paul Sekscenski
psekscenski
Offline Enviar e-mail
3 de Mar de 2009
1:18 am
33172
Dear Paul, I found this on the internet. I don't know if it's true, or if it helps you. ...
Giana
gcastroaraujo
Offline Enviar e-mail
3 de Mar de 2009
8:14 pm
33173
Giana, Muito obrigado! It is an interesting expression, and an interesting web site. Paul _________________________________________________________________ ...
Paul Sekscenski
psekscenski
Offline Enviar e-mail
3 de Mar de 2009
8:24 pm
33174
Oi pessoal!! Sera que alguem pode me ajudar com o significado dessas palavras e expressoes aqui : camisa de golinha de seca (nao achei significado de...
Pablo Kogan
pablokogan
Offline Enviar e-mail
4 de Mar de 2009
2:49 am
33175
DEIXAR AS BARBAS DE MOLHO Na antiguidade e na Idade Média, a barba significava honra e poder. Ter a barba cortada por alguém representava uma grande...
Angela Paledzki
angelnetsp
Offline Enviar e-mail
4 de Mar de 2009
2:50 am
33176
Put their noses into gravy? Or sauce? Not any scripture that I know of, more like a local saying From: englishportuguese@... ...
Peter Parady
pbparady
Offline Enviar e-mail
4 de Mar de 2009
2:50 am
33177
Paul, Isso é gíria e não da Bíblia. Ponham suas barbas de molho seria fiquem atentos??? ... angela ... Paul,   Isso é gíria e não da Bíblia. Ponham...
Angela Paledzki
angelnetsp
Offline Enviar e-mail
4 de Mar de 2009
2:50 am
33178
http://features.csmonitor.com/innovation/2009/03/01/and-now-twitter-philanthropy/ Zezinho, The link above, illustrates a powerful way people are raising money ...
jacksaarden
Offline Enviar e-mail
4 de Mar de 2009
2:51 am
33179
Paul, Follows some meanings in English: “be careful” and “watch yourself”, “attention”, “observation”, “pay attention”... some contexts...
Aragao
jaragaosil
Offline Enviar e-mail
4 de Mar de 2009
8:39 am
33180
It seems to me that "por as barbas de molho" means to wait for a time that is more appropriate before taking any actions... Describes a situation where it's...
Bernardo Castilho
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
4 de Mar de 2009
12:35 pm
33181
Exatamente isso, com a sensação de muita insegurança... pelo menos é o que a expressão quer dizer... Aragão ... Exatamente isso, com a sensação de...
Aragao
jaragaosil
Offline Enviar e-mail
4 de Mar de 2009
7:04 pm
33182
Sim Ficar de pé atrás; prevenir-se.    "Se falta o boi propriamente dito, peixe-boi deve botar as barbas de molho." (FRASEOLOGIA NAS CRÔNICAS DE CARLOS...
Jordan Maclkey
jordammaclkey
Offline Enviar e-mail
5 de Mar de 2009
6:20 pm
33183
eis mais um significado: esperar pelo pior. B. ... From: Jordan Maclkey To: englishportuguese@... Sent: Thursday, March 05, 2009 3:20 PM ...
Bernardo Castilho
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
5 de Mar de 2009
6:54 pm
33184
Alguém pode me ajudar com a expressão acima? Ty, B. Alguém pode me ajudar com a expressão acima? Ty, B....
Bernardo Castilho
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
5 de Mar de 2009
7:32 pm
33185
Bernardo, I've not really seen "strike the pose" but "strike a pose" means: strike an attitude/pose "to place oneself in a particular usually rather showy...
Paul Sekscenski
psekscenski
Offline Enviar e-mail
5 de Mar de 2009
7:47 pm
33186
Me ajudem a ajustar essa tradução acho que as duas últimas que não estão com o sentido correto... Texto: Some of these days, I'm going home, where no...
SAMES DAVIS HIPOLITO ...
samesdavis
Offline Enviar e-mail
6 de Mar de 2009
1:33 pm
33187
Obrigado por me aceitar no grupo. Abraço Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados http://br.maisbuscados.yahoo.com Obrigado por me aceitar...
Edmilson Feitosa
homemdeouro
Offline Enviar e-mail
6 de Mar de 2009
1:33 pm
33188
Pessoal, Acabei de pôr no meu site ( http://www.pribi.com.br ) uma compilação de sites úteis relacionados ao Acordo Ortográfico. Tem vários guias, ...
Pricila Reis Franz
pricilareis
Offline Enviar e-mail
6 de Mar de 2009
1:33 pm
33189
Bem-vindo, Edmilson. Juntamente com você mais outras cinco pessoas entraram no grupo. Espero que a lista seja proveitosa para vocês como tem sido para mim. ...
Bernardo Castilho
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
6 de Mar de 2009
1:42 pm
33190
Minha tentativa: Em breve estará acabado... Em breve não haverá nem dificuldades nem provações... ... From: SAMES DAVIS HIPOLITO GOMES To:...
Bernardo Castilho
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
6 de Mar de 2009
1:59 pm
33191
Após algumas tenbtativas, acho que consegui encontrar uma melhor forma, veja: Algum dia desses, estarei indo para casa, onde nenhuma tristeza jamais chega. Em...
SAMES DAVIS HIPOLITO ...
samesdavis
Offline Enviar e-mail
6 de Mar de 2009
2:52 pm
33192
Secreta inglesa ponderou afundar navio português onde trabalhava espião nazi para informações não chegarem aos alemães publicado 07:52 06 Março '09...
jordammaclkey
Offline Enviar e-mail
8 de Mar de 2009
12:54 am
33193
Would "chispara do pedaço" be "made a run for it", "dashed away", or just plain "ran away"? Obrigado, Paul ...
Paul Sekscenski
psekscenski
Offline Enviar e-mail
10 de Mar de 2009
2:21 am
33194
There'll be a storm one night And I will fly to you for shelter Soaked in welcome rain Falling to forbidden arms Too breathless Too helpless Too restless to...
Josney Faryj
josneywat2
Offline Enviar e-mail
10 de Mar de 2009
6:56 am
33195
Chispar chispaRAM Never seen the expressions "make a run for it" and "to dash away" before... however, when we say someone "chispou" from a place we mean this...
Bernardo Castilho
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
10 de Mar de 2009
11:31 am
33196
Thanks Bernardo. Yes, your explanations helped. Re "making a run for it" and "dashing away": they are similar in that both usually mean some sort of...
Paul Sekscenski
psekscenski
Offline Enviar e-mail
10 de Mar de 2009
12:59 pm
33197
Quite enlightening... Never took the time to translate the lyrics 'dashing through the snow... in a one horse open sleight..'... It now makes a bit more sense...
Bernardo Castilho
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
10 de Mar de 2009
1:17 pm
mensagens 33168 - 33197 de 34142   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avançado

Copyright © 2009 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade - Termos do Serviço - Diretrizes - Ajuda