Entrar
Usuário novo? Cadastre-se
englishportuguese · Estudando Inglês ou Português
? Você já é um associado? Entre no Yahoo!

Dicas

Você sabia...
Você pode receber várias mensagens em um único e-mail. Basta configurar suas opções de entrega de e-mail.

Mensagens

  Ajuda
Avançado
mensagens 26089 - 26118 de 34142   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
mensagens: Simplificar | Expandir   (Agrupar por tópico) Nome/E-mail Classificar por data ^
26089
Hello fellow associate, The site EnglishPortuguese has much more to it than just an E-mail system. When you get a chance could you please go to the POLLS and...
englishportuguese@...
Enviar e-mail
1 de Jul de 2007
8:07 am
26090
Dear valued member(s), Please remember to use accents. Computing with accents, symbols & foriegn scripts: ...
englishportuguese@...
Enviar e-mail
1 de Jul de 2007
8:07 am
26091
Correspondence Etiquette Hello Members, When you reply to an email to any group, specifically our groups. There are some things that you should do , and you...
englishportuguese@...
Enviar e-mail
1 de Jul de 2007
8:07 am
26092
Mary's comments are accurate. Not that I am a marketing person, but here is an idea for your friends "Standout Communications" or "Breakthrough...
Aaron Jackson
jacksaarden
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
2:56 am
26093
Celia, Mary's comments make an excellent point, both of these sentences (and my comments) show a preference for style and pattern of communication. In...
Aaron Jackson
jacksaarden
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
2:57 am
26094
I vote for Breakthrough Communications. But why doesn't he want to simply say Communication making a difference (or communication that makes a difference, or...
Mary
redcamarocru...
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
8:44 am
26095
Thanks Aaron for your kind words. ... -- Mary Ziller Rio de Janeiro, Brazil Philadelphia, Pennsylvania USA Thanks Aaron for your kind words. On 7/1/07, Aaron...
Mary
redcamarocru...
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
9:11 am
26096
Oi Mary. Vou me expressar em português. Seriam obras voltadas ao povo em geral. Como exemplo: serviços de saneamento básico, serviços de saúde publica,...
Anderson Nadal
andernadal
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
1:45 pm
26097
It's not that he's voted against anything... he simply asked what I thought of "uncommonication" and I told him I was concerned it would make native English...
Bernardo Castilho
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
1:45 pm
26098
Alo grupo, How would you say: "How dare you say that!" in Portuguese? In English, the phrase is used when someone wants to show indignation about something...
Paul Sekscenski
psekscenski
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
2:02 pm
26099
Olá, Paul Em português, a frase poderia ser: "Como ousa dizer isso?" Maria Carolina Paul Sekscenski <psekscenski@...> escreveu: Alo grupo, How would...
Maria Carolina R. Lop...
mariacarolin...
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
4:11 pm
26100
Maybe 'social work'? Nadal, eu sugeriria que vc usasse um título mais objetivo e preciso p/ o que vc deseja. Fica mais fácil de não confundir as mensagens e...
Denise K
denise1805
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
4:12 pm
26101
Não sou nativa, mas está correto. rsrsrsrs.... (Apesar de que eu usaria 'who do you live with', ao invés de 'whom'). ... Thiago, Para afirmar que está...
Denise K
denise1805
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
4:12 pm
26102
Thiago, na verdade, houve uma inversão - a preposição foi p/ o final da frase, muito comum em *perguntas*. P/ traduzir, é só vc 'puxar' a preposição......
Denise K
denise1805
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
4:13 pm
26103
I think we shoul say : "Como você se atreve a falar isso". Hallisson Paul Sekscenski <psekscenski@...> escreveu: Alo grupo, How would you say: "How...
Hallisson Ferreira
hallissonbass
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
4:13 pm
26104
"Por quais cargas d´agua você me veio dizer aquilo ?!" (fazendo o ator um rosto indignado ao pronunciar estas palavras...) ... indignation about something...
T. Schlemmermeyer
evolthomas
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
4:24 pm
26105
Ok Denise. Vou seguir a sua sugestão. Grato pela sua ajuda. []'s Nadal...
Anderson Nadal
andernadal
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
4:32 pm
26106
Sorry, the expression will be more correct, if you use "que" instead of "quais". Then it would be: "Por que cargas d´agua você me veio dizer aquilo?!" I also...
T. Schlemmermeyer
evolthomas
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
5:03 pm
26107
Pessoal, qual a tradução para isso ??? "have fell your girlfriend" Tentei traduzir porem não encontrei sentido! Obrigado Bruno Pessoal, qual a tradução...
Bruno Vrban
bvaconsultoria
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
8:55 pm
26108
Bruno Será mais fácil entender o sentido da frase se Vc escrevê-la inteira para nós... Bruno Vrban <bruno@...> escreveu: Pessoal, qual a...
Maria Carolina R. Lop...
mariacarolin...
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
10:42 pm
26109
have *fell* is probably a typo (erro teclado). Have fallen would be the correct past participle. If it is a lyric from a song you might be able to pull up the...
Mary
redcamarocru...
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
11:10 pm
26110
I'm English, but this doesn't make any sense to me. Where does it come from? (Tried to write this in Portuguese, but failed - can anyone help?) Regards,...
Paurina
Offline Enviar e-mail
2 de Jul de 2007
11:35 pm
26111
Bruno, I don´t have any idea where you got that from, and I also cannot understand why all you guys do discuss this as continuation of Paul´s thread on "How...
T. Schlemmermeyer
evolthomas
Offline Enviar e-mail
3 de Jul de 2007
10:47 am
26112
community service has two meanings that I am aware of. Community service is assigned to juvenile delinquents to compensate the state for vandalism they did. ...
Mary
redcamarocru...
Offline Enviar e-mail
4 de Jul de 2007
7:57 am
26113
Potential customers are not going to understand why you are making a point of telling then to translate anything including the slogan or company name for...
Mary
redcamarocru...
Offline Enviar e-mail
4 de Jul de 2007
8:04 am
26114
That was meant to be a joke for the list members only. Never really considered proposing that as a slogan....
br-portuguese
bernardopalmas
Offline Enviar e-mail
6 de Jul de 2007
9:12 am
26115
acabei de recever esta mensagem que acho interessante para os que amamos a língua portuguesa. Nossa língua NOSSO QUERIDO PORTUGUÊS Vilmar Serighelli* Usar...
Norma Iris Gustin
mnrsiri@...
Enviar e-mail
6 de Jul de 2007
9:13 am
26116
Bom dia turma ! Estou fazendo um layout para um convite a ser distribuido num cinema aqui em Curitiba. Eu gostaria de propor um termo inglês. O material é um...
Gilson Antonio Camargo
gilsign
Online agora Enviar e-mail
6 de Jul de 2007
9:13 am
26117
Olá grupo! Gostaria apenas de fazer alguns comentários, especialmente dirigidos aos alunos de português. 1. "mídia" não é uma palavra em português:...
Regina Nascimento
rcfatal
Offline Enviar e-mail
6 de Jul de 2007
9:59 am
26118
Olá! Os preparativos do Gilson para fazer frente à concorrência estão deixando-o absolutamente sem tempo! rsrsrsrs Vou assumir o papel de revisora e...
Regina Nascimento
rcfatal
Offline Enviar e-mail
6 de Jul de 2007
10:12 am
mensagens 26089 - 26118 de 34142   Mais antigos  |  < Mais antigos  |  Mais recentes >  |  Mais recentes
Avançado

Copyright © 2009 Yahoo! do Brasil Internet Ltda. Todos os direitos reservados.
Política de Privacidade - Termos do Serviço - Diretrizes - Ajuda