Vinicius
Recebi sim... esse final de semana vou me dedicar a leitura e mando algo ate
semana que vem.
Abraco
Rodrigo
On Ter 5/05/09 15:02 , Vinicius Siqueira sssnezao@... sent:
> Ola pessoal... eu acho q serao estes mesmos as pessoas envolvidas com
> o projeto (eu mesmo, Rodrigo, Airamaia e o Stélios), entao eu acho q
> devemos seguir em frente...
> Primeiro, eu ja mandei um e-mail para Stephen Hayes mas nao recebi
> uma resposta ainda, entao eu vou mandar um outro e-mail e ver no que
> da.
> Segundo, eu ja traduzi a primeira parte do livro baseado no e-book
> que encontrei na internet. Considerei que esta amostra do livro ja
> poderia ser o bastante para a editora considerar a publicacao da
> traducao. Escolhi tambem me basear neste e-book porque torna mais
> facil para haver uma comparacao do original por todos os envolvidos
> no projeto.
> Assim, Rodrigo, gostaria que voce desse uma olhada nesta minha
> traducao vendo a relacao "original-portugues"... tome seu tempo
> porque a segunda parte seria a Airamaia que deveria fazer, dando uma
> olhada no "portugues" e tambem na "expressao", mas como voce viu em
> um e-mail dela, ela vai estar indisponivel por um tempo.
> Voce podera ver o e-book procurando por Acceptance and Commitment
> Therapy no books.google.com.br ou diretamente no link:
> http://books.google.com.br/books?id=CTgSzAdxc8cC&dq=acceptance+and+
> commitment+therapy+e-book&printsec=frontcover&source=bn&hl=pt-BR&ei
> =3HgAStv4NZuElAeYqvjzBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4A traducao segue
em anexo... fico aguardando sua resposta de ter
> recebido esta mensagem Rodrigo e tambem, se possivel, gostaria de ter
> uma estimativa sua de quanto tempo voce acha que levaria para
> "proof-read" a traducao.
>
> Vamos seguir em frente pessoal... acho que a coisa esta andando bem
> agora! :)
>
> Vinicius
>
> --- Em SEG, 4/5/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> De: Airamaia Chapina
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: actnobrasil@...
> Data: Segunda-feira, 4 de Maio de 2009, 23:07
> Rodrigo, Vc já conseguiu contatar o Steven Hayes, senão vou
> conversar com o Kelly Wilson e ver o que ele acha. Nas próximas
> semanas, vai ficar um pouco complicado para mim ver os e-mails, pois
> vou fazer a cirurgia refrativa e me disseram que a claridade da tela
> do computador incomoda. Mas daqui a 15 dias, estarei prontinha. Me
> dê uma posicão e eu vejo o que eu consigo por aqui. Abraço, Aira
>
> Airamaia Chapina
> - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> oportunidade de aprender."
> --- Em SáB, 2/5/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> De: Vinicius Siqueira
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Sábado, 2 de Maio de 2009, 15:21
> Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
>
> Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o
> Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das
> outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma
> forma no resto da traducao.
>
> Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT.
>
> Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste
> projeto, mesmo que so um pouco...
>
> Estou na espera...
>
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
> --- Em SEG, 20/4/09, LQUEST@TERRA. COM.BR __ escreveu:
> De: lquest@terra. com.br
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: "Vinicius Siqueira"
> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
>
> Ola, desculpe pela demora.
> Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
> Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o
> coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
>
> Aguardo
>
> Rodrigo
>
> On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent:
> > Oi Airamaia...
> >
> > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate
> > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo
> > puder...
> >
> > Abracos...
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> > De: Airamaia Chapina
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> > Vinícius, alguma new???
> >
> > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado
> de
> > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q
> > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim
> > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao
> > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na
> minha
> > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal,
> se
> > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> > fazer isto?
> > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta
> abaixo:
> >
> > http://books. google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+
> > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_
> other_versions_
> > r&cad=1_1#PPP1, M1
> >
> > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> >
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q
> sim
> > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT
> poderia
> > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> >
> > Abracos,
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava
> > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me
> > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para
> > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta
> em
> > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda
> > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja estava
> > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente?
>
> > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> > De: lquest
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: "actnobrasil"
> > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> >
> > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> > Achei muito boa tua idéia...
> > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em
> ACT
> > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> > interesse ou não.
> > Abraço
> >
> > Rodrigo
> >
> > ------- Cabeçalho original -----------
> >
> > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Cópia:
> > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> >
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo
> > > sobre ACT, nao e' mesmo?
> > >
> > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo
> > e
> > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do
> Hayes
> > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to
> > > behavior change) para portugues?
> > >
> > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que
> > seria
> > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal
> > > tarefa, etc...
> > >
> > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito
> dessa
> > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria
> > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato
> > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo).
> > >
> > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe
> > > algo pode surgir desta discussao?
> > >
> > > Vinicius R. Siqueira
> > > Master of Science by Research in Psychology
> > > University of Wollongong - AU
> > >
> > >
> > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > >
> > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u
> > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > >
> > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > > Atualizado em 03/03/2009
> > >
> > >
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> > aqui.
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ----
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 20/04/2009
> >
> >
> -------------------------
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> - Celebridades - Música - Esportes
> -------------------------
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes
> -------------------------
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes
> -------------------------
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> -------------------------
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 05/05/2009
>
>
Eu já tinha lido rapidamente o texto e estava procurando tempo para que pudesse sugerir justamente as alteraçoes feitas por voce. Se o Vinícius não se importar depois dou meus pitacos, achei bem legal colocar as alteraçoes em outra cor, mas sei que o word tem um recurso que voce pode alterar o texto e ele mostra o que foi alterado somente qdo vc pede.
Caso vcs nao conheçam esta ferramenta, vou perguntar para meu marido pq já nao sei mais onde está..........
Bjos
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia.com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em qua, 6/5/09, Stélios Sdoukos <s.sdoukos@...> escreveu:
De: Stélios Sdoukos <s.sdoukos@...> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@... Data: Quarta-feira, 6 de Maio de 2009, 19:23
Olá Vinícius, Rodrigo e Aira,
Vinícius, em primeiro lugar, parabéns pelo seu esforço de já ter traduzido os 3 primeiros capítulos! Você está de parabéns!
Estou enviando em anexo apenas as duas primeiras páginas (a introdução da Parte 1). Fiz algumas observações, e queria compartilhá-las com vocês.
O restante do material não vi ainda, mas posso dividir com o Rodrigo a tarefa da revisão. O que acha Rodrigo?
Abraços,
Stélios
PS: Não estou conseguindo anexar o arquivo, então vou enviar no corpo do e-mail mesmo.
Parte 1
O Problema
e o seu Método (não é melhor usar abordagem?)
O fato mais notável da existência humana é o quão difícil é para os seres humanos serem felizes. Os psicoterapeutas estão por demais familiarizados com os tristes achados estatísticos, tomados um após o outro, que documentam este fato (Kessler et al., 1994; Regier et al., 1993). Eles já sabem que em qualquer dado ano os níveis de prevalência total de desordens (não é melhor traduzir disorders por transtornos, como é no DSM?) mentais se aproximarão em 30%. Eles também sabem que existem cerca de 20 millhões de alcoolistas. Eles sabem que cerca de 30.000 pessoas vão tomar(tirar, pois é take no
sentido de suicídio mesmo) suas próprias vidas a cada ano e incontáveis outras tentarão, mas falharão. De fato, os terapeutas muitas vezes revelam tais estatísticas quando discutem a necessidade de mais clínicos ou de mais fundos para programas de saúde mental. Ao mesmo tempo, os psicoterapeutas geralmente perdem a maior mensagem que estas muitas estatísticas mostram quando tomadas em conjunto. Mesmo considerando muitas áreas de sobreposição, se somarmos todos aqueles seres humanos que são ou foram deprimidos, viciados, ansiosos, zangados, auto-destrutivos, alienados, preocupados, compulsivos, workalohic’s, inseguros, terrivelmente tímidos, divorciados, que evitam intimidade, estressados, e assim por diante, somos compelidos a chegar a uma alarmante conclusão: o sofrimento é uma característica básica do ser humano.
Este livro trata deste fato. No Capitulo 1 nós tentamos mostrar como nossas suposições convencionais tem escondido esta verdade obvia dos psicoterapeutas e psicopatologistas. Uma firme compreensão da natureza ubíqua do sofrimento humano produz uma visão de modificação humana e desenvolvimento que é bem diferente se começássemos com a suposição que sofrimento é anomal. No Capitulo 2 nós defendemos a importância da filosofia e teoria, e descrevemos os fundamentos filosóficos e teóricos no qual nosso trabalho está fundado. Nós mostramos como uma filosofia contextual funcional leva à ideais radicalmente diferentes sobre a natureza dos relacionamentos entre cognição, emoção e comportamento. Nós descrevemos um método (abordagem)
para língua (linguagem) humana – Teoria do Marco (Não é Quadro? Eu já vi traduções do termo e usaram quadro e não marco. E Frame, não é mais nesse sentido mesmo? Relacional (ou Relational Frame Theory) – que vitaliza nosso trabalho, tanto tecnicamente como um método para a compreensão da psicopatologia humana.
E faltou a última frase! Vai aí:
E no capítulo 3, nós descrevemos nossa visão sobre psicopatologia e relataremos muitos problemas de saúde comportamental relacionados à esquiva experiencial e à fusão cognitiva. Esses dois fenômenos se tornarão a chave do nosso trabalho terapêutico.
Ola pessoal... eu acho q serao estes mesmos as pessoas envolvidas com o projeto (eu mesmo, Rodrigo, Airamaia e o Stélios), entao eu acho q devemos seguir em frente... Primeiro, eu ja mandei um e-mail para Stephen Hayes mas nao recebi uma resposta ainda, entao eu vou mandar um outro e-mail e ver no que da. Segundo, eu ja traduzi a primeira parte do livro baseado no e-book que encontrei na internet. Considerei que esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora considerar a publicacao da traducao. Escolhi tambem me basear neste e-book porque torna mais facil para haver uma comparacao do original por todos os envolvidos no projeto. Assim, Rodrigo, gostaria que voce desse uma olhada nesta minha traducao vendo a relacao "original-portugues"... tome seu tempo porque a segunda parte seria a Airamaia que deveria fazer, dando uma olhada no "portugues" e tambem na "expressao", mas como voce viu em um e-mail dela, ela vai
estar indisponivel por um tempo. Voce podera ver o e-book procurando por Acceptance and Commitment Therapy no books.google. com.br ou diretamente no link: http://books. google.com. br/books? id=CTgSzAdxc8cC&dq=acceptance+ and+commitment+ therapy+e- book&printsec=frontcover&source=bn&hl=pt-BR&ei=3HgAStv4NZuElAeY qvjzBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4 A traducao segue em anexo... fico aguardando sua resposta de ter recebido esta mensagem Rodrigo e tambem, se possivel, gostaria de ter uma estimativa sua de quanto tempo voce acha que levaria para "proof-read" a
traducao.
Vamos seguir em frente pessoal... acho que a coisa esta andando bem agora! :)
Vc já conseguiu contatar o Steven Hayes, senão vou conversar com o Kelly Wilson e ver o que ele acha.
Nas próximas semanas, vai ficar um pouco complicado para mim ver os e-mails, pois vou fazer a cirurgia refrativa e me disseram que a claridade da tela do computador incomoda.
Mas daqui a 15 dias, estarei prontinha.
Me dê uma posicão e eu vejo o que eu consigo por aqui.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em sáb, 2/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Sábado, 2 de Maio de 2009, 15:21
Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma forma no resto da traducao.
Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua experiencia com ACT.
Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste projeto, mesmo que so um pouco...
Estou na espera...
Abracos,
Vinicius R. Siqueira Master of Science by Research in Psychology University of Wollongong, AU
--- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: "Vinicius Siqueira" <sssnezao@yahoo. com.br> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
Ola, desculpe pela demora. Eu teria interesse em ser revisor do material sim. Mas eu não recebi nada. Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
Aguardo
Rodrigo
On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Oi Airamaia... > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > puder... > > Abracos... > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in
Psychology > University of Wollongong, AU > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > De: Airamaia Chapina > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > Vinícius, alguma new??? > > Airamaia Chapina > - Terapeuta - www.airamaia. com.br > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > oportunidade de aprender." > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado de > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de submissao > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na minha > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, se > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese
friendly", > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > fazer isto? > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta abaixo: > > http://books.google.com. au/books? > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ other_versions_ > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q sim > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT poderia > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > Abracos, > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU >
> --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta em > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja estava > pensando aqui se você poderia
Proof-read minha tradução olhando > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > Abraços, Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong - AU > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > De: lquest > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: "actnobrasil" > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > Achei muito boa tua idéia... > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em ACT > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > Tenho contato com o pessoal da ArtMed
aqui em Porto Alegre, > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > interesse ou não. > Abraço > > Rodrigo > > ------- Cabeçalho original ----------- > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Cópia: > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz tempo > e > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do Hayes > > (Acceptance and
Commitment Therapy: an experiential approach to > > behavior change) para portugues? > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > seria > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > tarefa, etc... > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito dessa > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve contato > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem sabe > > algo pode surgir desta discussao? > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology >
> University of Wollongong - AU > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - > Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - > Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 20/04/2009 > >
Ola pessoal... primeiro, eu gostei da sugestao da Airamaia sobre utilizar aquela ferramenta do Word (eu acho ela bem util), segundo, se vc puder Stélios, tente fazer como a Airamaia falou e colocar o q vc revisou em anexo (acho q facilitaria o trabalho).
Segundo, eu recebi uma mensagem de volta do Hayes, e ele disse: "Great idea (the translation) but the problem is always the publisher ... if you can find one, the rest is the hard work of doing it. Do you have a publisher?
The
1999 book is being rewritten -- so you might want to wait a year or so
and translate the new one if that is the one you really want.
Guilford owns the copyright one that one so they are the ones to give approval. They will not deal with individuals though -- only publishers."
Eu respondi a Hayes dizendo q iriamos mandar ainda a proposta da traducao a uma editora e q iriamos manter ele informado sobre o processo. Quanto ao fato do livro estar sendo reescrito, eu disse a ele q iria discutir com o resto do grupo mas disse q o q poderiamos fazer e' continuar e traduzir esta versao q atualmente existe, e quem sabe em um ou dois anos qdo uma nova versao sair, poderiamos traduzir a nova edicao e mandar para publicacao tbem, tudo isto e' claro depende da editora, mas estou "otimista" q este livro seria de grande ajuda para MUITOS psicologos, e por isso venderia razoavelmente bem, e q a editora poderia ate considerar a traducao da nova versao, mas isso sao so fantasias, eu gostaria de ouvir a opniao do resto do grupo qto a este assunto...
Vinicius
--- Em qui,
7/5/09, Airamaia Chapina <airamaiachapina@...> escreveu:
De: Airamaia Chapina <airamaiachapina@...> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@... Data: Quinta-feira, 7 de Maio de 2009, 18:28
Stélios,
Eu já tinha lido rapidamente o texto e estava procurando tempo para que pudesse sugerir justamente as alteraçoes feitas por voce. Se o Vinícius não se importar depois dou meus pitacos, achei bem legal colocar as alteraçoes em outra cor, mas sei que o word tem um recurso que voce pode alterar o texto e ele mostra o que foi alterado somente qdo vc pede.
Caso vcs nao conheçam esta ferramenta, vou perguntar para meu marido pq já nao sei mais onde está......... .
Bjos
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia. com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em qua, 6/5/09, Stélios Sdoukos <s.sdoukos@gmail. com> escreveu:
De: Stélios Sdoukos <s.sdoukos@gmail. com> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Quarta-feira, 6 de Maio de 2009, 19:23
Olá Vinícius, Rodrigo e Aira,
Vinícius, em primeiro lugar, parabéns pelo seu esforço de já ter traduzido os 3 primeiros capítulos! Você está de parabéns!
Estou enviando em anexo apenas as duas primeiras páginas (a introdução da Parte 1). Fiz algumas observações, e queria compartilhá-las com vocês.
O restante do material não vi ainda, mas posso dividir com o Rodrigo a tarefa da revisão. O que acha Rodrigo?
Abraços,
Stélios
PS: Não estou conseguindo anexar o arquivo, então vou enviar no corpo do e-mail mesmo.
Parte 1
O Problema
e o seu Método (não é melhor usar abordagem?)
O fato mais notável da existência humana é o quão difícil é para os seres humanos serem felizes. Os psicoterapeutas estão por demais familiarizados com os tristes achados estatísticos, tomados um após o outro, que documentam este fato (Kessler et al., 1994; Regier et al., 1993). Eles já sabem que em qualquer dado ano os níveis de prevalência total de desordens (não é melhor traduzir disorders por transtornos, como é no DSM?) mentais se aproximarão em 30%. Eles também sabem que existem cerca de 20 millhões de alcoolistas. Eles sabem que cerca de 30.000 pessoas vão tomar(tirar, pois é take no
sentido de suicídio mesmo) suas próprias vidas a cada ano e incontáveis outras tentarão, mas falharão. De fato, os terapeutas muitas vezes revelam tais estatísticas quando discutem a necessidade de mais clínicos ou de mais fundos para programas de saúde mental. Ao mesmo tempo, os psicoterapeutas geralmente perdem a maior mensagem que estas muitas estatísticas mostram quando tomadas em conjunto. Mesmo considerando muitas áreas de sobreposição, se somarmos todos aqueles seres humanos que são ou foram deprimidos, viciados, ansiosos, zangados, auto-destrutivos, alienados, preocupados, compulsivos, workalohic’s, inseguros, terrivelmente tímidos, divorciados, que evitam intimidade, estressados, e assim por diante, somos compelidos a chegar a uma alarmante conclusão: o sofrimento é uma característica básica do ser humano.
Este livro trata deste fato. No Capitulo 1 nós tentamos mostrar como nossas suposições convencionais tem escondido esta verdade obvia dos psicoterapeutas e psicopatologistas. Uma firme compreensão da natureza ubíqua do sofrimento humano produz uma visão de modificação humana e desenvolvimento que é bem diferente se começássemos com a suposição que sofrimento é anomal. No Capitulo 2 nós defendemos a importância da filosofia e teoria, e descrevemos os fundamentos filosóficos e teóricos no qual nosso trabalho está fundado. Nós mostramos como uma filosofia contextual funcional leva à ideais radicalmente diferentes sobre a natureza dos relacionamentos entre cognição, emoção e comportamento. Nós descrevemos um método (abordagem)
para língua (linguagem) humana – Teoria do Marco (Não é Quadro? Eu já vi traduções do termo e usaram quadro e não marco. E Frame, não é mais nesse sentido mesmo? Relacional (ou Relational Frame Theory) – que vitaliza nosso trabalho, tanto tecnicamente como um método para a compreensão da psicopatologia humana.
E faltou a última frase! Vai aí:
E no capítulo 3, nós descrevemos nossa visão sobre psicopatologia e relataremos muitos problemas de saúde comportamental relacionados à esquiva experiencial e à fusão cognitiva. Esses dois fenômenos se tornarão a chave do nosso trabalho terapêutico.
Ola pessoal... eu acho q serao estes mesmos as pessoas envolvidas com o projeto (eu mesmo, Rodrigo, Airamaia e o Stélios), entao eu acho q devemos seguir em frente... Primeiro, eu ja mandei um e-mail para Stephen Hayes mas nao recebi uma resposta ainda, entao eu vou mandar um outro e-mail e ver no que da. Segundo, eu ja traduzi a primeira parte do livro baseado no e-book que encontrei na internet. Considerei que esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora considerar a publicacao da traducao. Escolhi tambem me basear neste e-book porque torna mais facil para haver uma comparacao do original por todos os envolvidos no projeto. Assim, Rodrigo, gostaria que voce desse uma olhada nesta minha traducao vendo a relacao "original-portugues "... tome seu tempo porque a segunda parte seria a Airamaia que deveria fazer, dando uma olhada no "portugues" e tambem na "expressao", mas como voce viu em um e-mail dela, ela vai
estar indisponivel por um tempo. Voce podera ver o e-book procurando por Acceptance and Commitment Therapy no books.google. com.br ou diretamente no link: http://books. google.com. br/books? id=CTgSzAdxc8cC&dq=acceptance+ and+commitment+ therapy+e- book&printsec=frontcover&source=bn&hl=pt-BR&ei=3HgAStv4NZuElAeY qvjzBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4 A traducao segue em anexo... fico aguardando sua resposta de ter recebido esta mensagem Rodrigo e tambem, se possivel, gostaria de ter uma estimativa sua de quanto tempo voce acha que levaria para
"proof-read" a
traducao.
Vamos seguir em frente pessoal... acho que a coisa esta andando bem agora! :)
Vc já conseguiu contatar o Steven Hayes, senão vou conversar com o Kelly Wilson e ver o que ele acha.
Nas próximas semanas, vai ficar um pouco complicado para mim ver os e-mails, pois vou fazer a cirurgia refrativa e me disseram que a claridade da tela do computador incomoda.
Mas daqui a 15 dias, estarei prontinha.
Me dê uma posicão e eu vejo o que eu consigo por aqui.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em sáb, 2/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Sábado, 2 de Maio de 2009, 15:21
Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma forma no resto da traducao.
Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua experiencia com ACT.
Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste projeto, mesmo que so um pouco...
Estou na espera...
Abracos,
Vinicius R. Siqueira Master of Science by Research in Psychology University of Wollongong, AU
--- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: "Vinicius Siqueira" <sssnezao@yahoo. com.br> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
Ola, desculpe pela demora. Eu teria interesse em ser revisor do material sim. Mas eu não recebi nada. Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
Aguardo
Rodrigo
On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Oi Airamaia... > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > puder... > > Abracos... > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in
Psychology > University of Wollongong, AU > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > De: Airamaia Chapina > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > Vinícius, alguma new??? > > Airamaia Chapina > - Terapeuta - www.airamaia. com.br > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > oportunidade de aprender." > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado de > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de submissao > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na minha > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, se > devia modificar mais as frases pra ser mais
"portuguese
friendly", > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > fazer isto? > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta abaixo: > > http://books.google.com. au/books? > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ other_versions_ > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q sim > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT poderia > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > Abracos, > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong,
AU >
> --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta em > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja estava > pensando aqui se você poderia
Proof-read minha tradução olhando > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > Abraços, Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong - AU > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > De: lquest > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: "actnobrasil" > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > Achei muito boa tua idéia... > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em ACT > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > Tenho contato com o pessoal da ArtMed
aqui em Porto Alegre, > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > interesse ou não. > Abraço > > Rodrigo > > ------- Cabeçalho original ----------- > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Cópia: > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz tempo > e > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do Hayes > > (Acceptance and
Commitment Therapy: an experiential approach to > > behavior change) para portugues? > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > seria > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > tarefa, etc... > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito dessa > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve contato > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem sabe > > algo pode surgir desta discussao? > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology >
> University of Wollongong - AU > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - > Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - > Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 20/04/2009 > >
Por isso minha intenção de mandar para a ArtMED pois ela qyuem tem publicado a Guilford aqui no Brasil.
Eu também acho que devemos continuar. Até porque isso vai levar um tempo e conforme se reedita a segunda edicao.
Abraco
Rodrigo
On Sex 8/05/09 13:17 , Vinicius Siqueira sssnezao@... sent:
Ola pessoal... primeiro, eu gostei da sugestao da Airamaia sobre utilizar aquela ferramenta do Word (eu acho ela bem util), segundo, se vc puder Stélios, tente fazer como a Airamaia falou e colocar o q vc revisou em anexo (acho q facilitaria o trabalho).
Segundo, eu recebi uma mensagem de volta do Hayes, e ele disse:
"Great idea (the translation) but the problem is always the publisher ... if you can find one, the rest is the hard work of doing it.
Do you have a publisher?
The 1999 book is being rewritten -- so you might want to wait a year or so and translate the new one if that is the one you really want.
Guilford owns the copyright one that one so they are the ones to give approval.
They will not deal with individuals though -- only publishers."
Eu respondi a Hayes dizendo q iriamos mandar ainda a proposta da traducao a uma editora e q iriamos manter ele informado sobre o processo. Quanto ao fato do livro estar sendo reescrito, eu disse a ele q iria discutir com o resto do grupo mas disse q o q poderiamos fazer e' continuar e traduzir esta versao q atualmente existe, e quem sabe em um ou dois anos qdo uma nova versao sair, poderiamos traduzir a nova edicao e mandar para publicacao tbem, tudo isto e' claro depende da editora, mas estou "otimista" q este livro seria de grande ajuda para MUITOS psicologos, e por isso venderia razoavelmente bem, e q a editora poderia ate considerar a traducao da nova versao, mas isso sao so fantasias, eu gostaria de ouvir a opniao do resto do grupo qto a este assunto...
Vinicius
--- Em qui, 7/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com.br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com.br>
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
Para: actnobrasil@yahoogrupos.com.br
Data: Quinta-feira, 7 de Maio de 2009, 18:28
Stélios,
Eu já tinha lido rapidamente o texto e estava procurando tempo para que pudesse sugerir justamente as alteraçoes feitas por voce. Se o Vinícius não se importar depois dou meus pitacos, achei bem legal colocar as alteraçoes em outra cor, mas sei que o word tem um recurso que voce pode alterar o texto e ele mostra o que foi alterado somente qdo vc pede.
Caso vcs nao conheçam esta ferramenta, vou perguntar para meu marido pq já nao sei mais onde está......... .
Bjos
Airamaia Chapina
- Terapeuta -
www.airamaia. com.br
(11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em qua, 6/5/09, Stélios Sdoukos escreveu:
De: Stélios Sdoukos
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Quarta-feira, 6 de Maio de 2009, 19:23
Olá Vinícius, Rodrigo e Aira,
Vinícius, em primeiro lugar, parabéns pelo seu esforço de já ter traduzido os 3 primeiros capítulos! Você está de parabéns!
Estou enviando em anexo apenas as duas primeiras páginas (a introdução da Parte 1). Fiz algumas observações, e queria compartilhá-las com vocês.
O restante do material não vi ainda, mas posso dividir com o Rodrigo a tarefa da revisão. O que acha Rodrigo?
Abraços,
Stélios
PS: Não estou conseguindo anexar o arquivo, então vou enviar no corpo do e-mail mesmo.
Parte 1
O Problema
e o seu Método (não é melhor usar abordagem?)
O fato mais notável da existência humana é o quão difícil é para os seres humanos serem felizes. Os psicoterapeutas estão por demais familiarizados com os tristes achados estatísticos, tomados um após o outro, que documentam este fato (Kessler et al., 1994; Regier et al., 1993). Eles já sabem que em qualquer dado ano os níveis de prevalência total de desordens (não é melhor traduzir disorders por transtornos, como é no DSM?) mentais se aproximarão em 30%. Eles também sabem que existem cerca de 20 millhões de alcoolistas. Eles sabem que cerca de 30.000 pessoas vão tomar(tirar, pois é take no sentido de suicídio mesmo) suas próprias vidas a cada ano e incontáveis outras tentarão, mas falharão. De fato, os terapeutas muitas vezes revelam tais estatísticas quando discutem a necessidade de mais clínicos ou de mais fundos para programas de saúde mental. Ao mesmo tempo, os psicoterapeutas geralmente perdem a maior mensagem que estas muitas estatísticas mostram quando tomadas em conjunto. Mesmo considerando muitas áreas de sobreposição, se somarmos todos aqueles seres humanos que são ou foram deprimidos, viciados, ansiosos, zangados, auto-destrutivos, alienados, preocupados, compulsivos, workalohic’s, inseguros, terrivelmente tímidos, divorciados, que evitam intimidade, estressados, e assim por diante, somos compelidos a chegar a uma alarmante conclusão: o sofrimento é uma característica básica do ser humano.
Este livro trata deste fato. No Capitulo 1 nós tentamos mostrar como nossas suposições convencionais tem escondido esta verdade obvia dos psicoterapeutas e psicopatologistas. Uma firme compreensão da natureza ubíqua do sofrimento humano produz uma visão de modificação humana e desenvolvimento que é bem diferente se começássemos com a suposição que sofrimento é anomal. No Capitulo 2 nós defendemos a importância da filosofia e teoria, e descrevemos os fundamentos filosóficos e teóricos no qual nosso trabalho está fundado. Nós mostramos como uma filosofia contextual funcional leva à ideais radicalmente diferentes sobre a natureza dos relacionamentos entre cognição, emoção e comportamento. Nós descrevemos um método (abordagem) para língua (linguagem) humana – Teoria do Marco (Não é Quadro? Eu já vi traduções do termo e usaram quadro e não marco. E Frame, não é mais nesse sentido mesmo? Relacional (ou Relational Frame Theory) – que vitaliza nosso trabalho, tanto tecnicamente como um método para a compreensão da psicopatologia humana.
E faltou a última frase! Vai aí:
E no capítulo 3, nós descrevemos nossa visão sobre psicopatologia e relataremos muitos problemas de saúde comportamental relacionados à esquiva experiencial e à fusão cognitiva. Esses dois fenômenos se tornarão a chave do nosso trabalho terapêutico.
Ola pessoal... eu acho q serao estes mesmos as pessoas envolvidas com o projeto (eu mesmo, Rodrigo, Airamaia e o Stélios), entao eu acho q devemos seguir em frente...
Primeiro, eu ja mandei um e-mail para Stephen Hayes mas nao recebi uma resposta ainda, entao eu vou mandar um outro e-mail e ver no que da.
Segundo, eu ja traduzi a primeira parte do livro baseado no e-book que encontrei na internet. Considerei que esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora considerar a publicacao da traducao. Escolhi tambem me basear neste e-book porque torna mais facil para haver uma comparacao do original por todos os envolvidos no projeto.
Assim, Rodrigo, gostaria que voce desse uma olhada nesta minha traducao vendo a relacao "original-portugues "... tome seu tempo porque a segunda parte seria a Airamaia que deveria fazer, dando uma olhada no "portugues" e tambem na "expressao", mas como voce viu em um e-mail dela, ela vai estar indisponivel por um tempo.
Voce podera ver o e-book procurando por Acceptance and Commitment Therapy no books.google. com.br ou diretamente no link: http://books. google.com. br/books? id=CTgSzAdxc8cC&dq=acceptance+ and+commitment+ therapy+e- book&printsec=frontcover&source=bn&hl=pt-BR&ei=3HgAStv4NZuElAeY qvjzBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4
A traducao segue em anexo... fico aguardando sua resposta de ter recebido esta mensagem Rodrigo e tambem, se possivel, gostaria de ter uma estimativa sua de quanto tempo voce acha que levaria para "proof-read" a traducao.
Vamos seguir em frente pessoal... acho que a coisa esta andando bem agora! :)
Vc já conseguiu contatar o Steven Hayes, senão vou conversar com o Kelly Wilson e ver o que ele acha.
Nas próximas semanas, vai ficar um pouco complicado para mim ver os e-mails, pois vou fazer a cirurgia refrativa e me disseram que a claridade da tela do computador incomoda.
Mas daqui a 15 dias, estarei prontinha.
Me dê uma posicão e eu vejo o que eu consigo por aqui.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em sáb, 2/5/09, Vinicius Siqueira com.br> escreveu:
De: Vinicius Siqueira com.br>
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Sábado, 2 de Maio de 2009, 15:21
Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma forma no resto da traducao.
Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua experiencia com ACT.
Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste projeto, mesmo que so um pouco...
Estou na espera...
Abracos,
Vinicius R. Siqueira
Master of Science by Research in Psychology
University of Wollongong, AU
--- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.brcom.br>
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
Ola, desculpe pela demora.
Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
Mas eu não recebi nada.
Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
Aguardo
Rodrigo
On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Oi Airamaia...
>
> Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate
> agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo
> puder...
>
> Abracos...
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
>
> --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> De: Airamaia Chapina
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> Vinícius, alguma new???
>
> Airamaia Chapina
> - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> oportunidade de aprender."
> --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> De: Vinicius Siqueira
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado de
> ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q
> esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim
> gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de submissao
> a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na minha
> traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, se
> devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> fazer isto?
> Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta abaixo:
>
> http://books.google.com. au/books?
> id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+
> and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ other_versions_
> r&cad=1_1#PPP1, M1
>
> E em anexo esta a minha traducao do e-book...
>
> Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q sim
> pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT poderia
> ser mais facilmente disseminado no Brasil.
>
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
>
> --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> De: Vinicius Siqueira
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava
> sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me
> animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para
> que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta em
> nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda
> quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja estava
> pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente?
> Abraços, Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong - AU
> --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> De: lquest
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: "actnobrasil"
> Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
>
> Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> Achei muito boa tua idéia...
> Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em ACT
> essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> interesse ou não.
> Abraço
>
> Rodrigo
>
> ------- Cabeçalho original -----------
>
> De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Cópia:
> Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
>
> > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo
> > sobre ACT, nao e' mesmo?
> >
> > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz tempo
> e
> > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do Hayes
> > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to
> > behavior change) para portugues?
> >
> > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que
> seria
> > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal
> > tarefa, etc...
> >
> > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito dessa
> > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria
> > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve contato
> > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo).
> >
> > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem sabe
> > algo pode surgir desta discussao?
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> >
> >
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> >
> http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u
> LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> >
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 03/03/2009
> >
> >
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> - Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> - Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 20/04/2009
>
>
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens
indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Atualizado em 08/04/2009
Concordo também com vocês também em relação a publicação. Creio que devemos mandar bala no projeto, e quando surgir a nova edição, daí pensamos nela. Vinícius, vou colocar as observações naquele formato que você pediu. Rodrigo, se quiser dividir a revisão desses três primeiros capítulos, avise, ok?
Por isso minha intenção de mandar para a ArtMED pois ela qyuem tem publicado a Guilford aqui no Brasil. Eu também acho que devemos continuar. Até porque isso vai levar um tempo e conforme se reedita a segunda edicao.
Abraco
Rodrigo
On Sex 8/05/09 13:17 , Vinicius Siqueira sssnezao@... sent:
Ola pessoal... primeiro, eu gostei da sugestao da Airamaia sobre utilizar aquela ferramenta do Word (eu acho ela bem util), segundo, se vc puder Stélios, tente fazer como a Airamaia falou e colocar o q vc revisou em anexo (acho q facilitaria o trabalho).
Segundo, eu recebi uma mensagem de volta do Hayes, e ele disse: "Great idea (the translation) but the problem is always the publisher ... if you can find one, the rest is the hard work of doing it. Do you have a publisher?
The 1999 book is being rewritten -- so you might want to wait a year or so and translate the new one if that is the one you really want.
Guilford owns the copyright one that one so they are the ones to give approval.
They will not deal with individuals though -- only publishers."
Eu respondi a Hayes dizendo q iriamos mandar ainda a proposta da traducao a uma editora e q iriamos manter ele informado sobre o processo. Quanto ao fato do livro estar sendo reescrito, eu disse a ele q iria discutir com o resto do grupo mas disse q o q poderiamos fazer e' continuar e traduzir esta versao q atualmente existe, e quem sabe em um ou dois anos qdo uma nova versao sair, poderiamos traduzir a nova edicao e mandar para publicacao tbem, tudo isto e' claro depende da editora, mas estou "otimista" q este livro seria de grande ajuda para MUITOS psicologos, e por isso venderia razoavelmente bem, e q a editora poderia ate considerar a traducao da nova versao, mas isso sao so fantasias, eu gostaria de ouvir a opniao do resto do grupo qto a este assunto...
Vinicius
--- Em qui, 7/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com.br> escreveu:
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@... Data: Quinta-feira, 7 de Maio de 2009, 18:28
Stélios,
Eu já tinha lido rapidamente o texto e estava procurando tempo para que pudesse sugerir justamente as alteraçoes feitas por voce. Se o Vinícius não se importar depois dou meus pitacos, achei bem legal colocar as alteraçoes em outra cor, mas sei que o word tem um recurso que voce pode alterar o texto e ele mostra o que foi alterado somente qdo vc pede.
Caso vcs nao conheçam esta ferramenta, vou perguntar para meu marido pq já nao sei mais onde está......... .
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em qua, 6/5/09, Stélios Sdoukos escreveu:
De: Stélios Sdoukos
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Quarta-feira, 6 de Maio de 2009, 19:23
Olá Vinícius, Rodrigo e Aira,
Vinícius, em primeiro lugar, parabéns pelo seu esforço de já ter traduzido os 3 primeiros capítulos! Você está de parabéns!
Estou enviando em anexo apenas as duas primeiras páginas (a introdução da Parte 1). Fiz algumas observações, e queria compartilhá-las com vocês.
O restante do material não vi ainda, mas posso dividir com o Rodrigo a tarefa da revisão. O que acha Rodrigo?
Abraços,
Stélios
PS: Não estou conseguindo anexar o arquivo, então vou enviar no corpo do e-mail mesmo.
Parte 1
O Problema
e o seu Método (não é melhor usar abordagem?)
O fato mais notável da existência humana é o quão difícil é para os seres humanos serem felizes. Os psicoterapeutas estão por demais familiarizados com os tristes achados estatísticos, tomados um após o outro, que documentam este fato (Kessler et al., 1994; Regier et al., 1993). Eles já sabem que em qualquer dado ano os níveis de prevalência total de desordens (não é melhor traduzir disorders por transtornos, como é no DSM?) mentais se aproximarão em 30%. Eles também sabem que existem cerca de 20 millhões de alcoolistas. Eles sabem que cerca de 30.000 pessoas vão tomar(tirar, pois é take no sentido de suicídio mesmo) suas próprias vidas a cada ano e incontáveis outras tentarão, mas falharão. De fato, os terapeutas muitas vezes revelam tais estatísticas quando discutem a necessidade de mais clínicos ou de mais fundos para programas de saúde mental. Ao mesmo tempo, os psicoterapeutas geralmente perdem a maior mensagem que estas muitas estatísticas mostram quando tomadas em conjunto. Mesmo considerando muitas áreas de sobreposição, se somarmos todos aqueles seres humanos que são ou foram deprimidos, viciados, ansiosos, zangados, auto-destrutivos, alienados, preocupados, compulsivos, workalohic’s, inseguros, terrivelmente tímidos, divorciados, que evitam intimidade, estressados, e assim por diante, somos compelidos a chegar a uma alarmante conclusão: o sofrimento é uma característica básica do ser humano.
Este livro trata deste fato. No Capitulo 1 nós tentamos mostrar como nossas suposições convencionais tem escondido esta verdade obvia dos psicoterapeutas e psicopatologistas. Uma firme compreensão da natureza ubíqua do sofrimento humano produz uma visão de modificação humana e desenvolvimento que é bem diferente se começássemos com a suposição que sofrimento é anomal. No Capitulo 2 nós defendemos a importância da filosofia e teoria, e descrevemos os fundamentos filosóficos e teóricos no qual nosso trabalho está fundado. Nós mostramos como uma filosofia contextual funcional leva à ideais radicalmente diferentes sobre a natureza dos relacionamentos entre cognição, emoção e comportamento. Nós descrevemos um método (abordagem) para língua (linguagem) humana – Teoria do Marco (Não é Quadro? Eu já vi traduções do termo e usaram quadro e não marco. E Frame, não é mais nesse sentido mesmo? Relacional (ou Relational Frame Theory) – que vitaliza nosso trabalho, tanto tecnicamente como um método para a compreensão da psicopatologia humana.
E faltou a última frase! Vai aí:
E no capítulo 3, nós descrevemos nossa visão sobre psicopatologia e relataremos muitos problemas de saúde comportamental relacionados à esquiva experiencial e à fusão cognitiva. Esses dois fenômenos se tornarão a chave do nosso trabalho terapêutico.
Ola pessoal... eu acho q serao estes mesmos as pessoas envolvidas com o projeto (eu mesmo, Rodrigo, Airamaia e o Stélios), entao eu acho q devemos seguir em frente... Primeiro, eu ja mandei um e-mail para Stephen Hayes mas nao recebi uma resposta ainda, entao eu vou mandar um outro e-mail e ver no que da.
Segundo, eu ja traduzi a primeira parte do livro baseado no e-book que encontrei na internet. Considerei que esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora considerar a publicacao da traducao. Escolhi tambem me basear neste e-book porque torna mais facil para haver uma comparacao do original por todos os envolvidos no projeto.
Assim, Rodrigo, gostaria que voce desse uma olhada nesta minha traducao vendo a relacao "original-portugues "... tome seu tempo porque a segunda parte seria a Airamaia que deveria fazer, dando uma olhada no "portugues" e tambem na "expressao", mas como voce viu em um e-mail dela, ela vai estar indisponivel por um tempo.
Voce podera ver o e-book procurando por Acceptance and Commitment Therapy no books.google. com.br ou diretamente no link: http://books. google.com. br/books? id=CTgSzAdxc8cC&dq=acceptance+ and+commitment+ therapy+e- book&printsec=frontcover&source=bn&hl=pt-BR&ei=3HgAStv4NZuElAeY qvjzBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4
A traducao segue em anexo... fico aguardando sua resposta de ter recebido esta mensagem Rodrigo e tambem, se possivel, gostaria de ter uma estimativa sua de quanto tempo voce acha que levaria para "proof-read" a traducao.
Vamos seguir em frente pessoal... acho que a coisa esta andando bem agora! :)
Vc já conseguiu contatar o Steven Hayes, senão vou conversar com o Kelly Wilson e ver o que ele acha.
Nas próximas semanas, vai ficar um pouco complicado para mim ver os e-mails, pois vou fazer a cirurgia refrativa e me disseram que a claridade da tela do computador incomoda.
Mas daqui a 15 dias, estarei prontinha.
Me dê uma posicão e eu vejo o que eu consigo por aqui.
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Sábado, 2 de Maio de 2009, 15:21
Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma forma no resto da traducao.
Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua experiencia com ACT.
Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste projeto, mesmo que so um pouco...
Estou na espera...
Abracos,
Vinicius R. Siqueira Master of Science by Research in Psychology University of Wollongong, AU
--- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu:
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
Ola, desculpe pela demora. Eu teria interesse em ser revisor do material sim. Mas eu não recebi nada. Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
Aguardo
Rodrigo
On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Oi Airamaia... > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > puder... > > Abracos... > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > De: Airamaia Chapina > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > Vinícius, alguma new??? > > Airamaia Chapina > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > oportunidade de aprender." > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado de > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de submissao > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na minha
> traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, se > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> fazer isto? > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta abaixo: > > http://books. google.com. au/books?
> id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ other_versions_ > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q sim > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT poderia > ser mais facilmente disseminado no Brasil. >
> Abracos, > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta em > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja estava > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong - AU > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > De: lquest > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: "actnobrasil" > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > Achei muito boa tua idéia... > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em ACT
> essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> interesse ou não. > Abraço > > Rodrigo > > ------- Cabeçalho original ----------- > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Cópia: > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz tempo
> e > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do Hayes > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > behavior change) para portugues? > >
> > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > seria > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > tarefa, etc... > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito dessa
> > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve contato > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem sabe > > algo pode surgir desta discussao? > >
> > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> - Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - > Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 20/04/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Stelios, imagino que possamos revisar em niveis. Posso ler a a sua revisao do 1o capitulo e eu te mando a revisao do capitulo 3 e se faz a mesam coisa com o 2o.
Que tal?
Rodrigo
On Sex 8/05/09 18:07 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@... sent:
Oi pessoal,
Concordo também com vocês também em relação a publicação. Creio que devemos mandar bala no projeto, e quando surgir a nova edição, daí pensamos nela. Vinícius, vou colocar as observações naquele formato que você pediu. Rodrigo, se quiser dividir a revisão desses três primeiros capítulos, avise, ok?
Por isso minha intenção de mandar para a ArtMED pois ela qyuem tem publicado a Guilford aqui no Brasil.
Eu também acho que devemos continuar. Até porque isso vai levar um tempo e conforme se reedita a segunda edicao.
Ola pessoal... primeiro, eu gostei da sugestao da Airamaia sobre utilizar aquela ferramenta do Word (eu acho ela bem util), segundo, se vc puder Stélios, tente fazer como a Airamaia falou e colocar o q vc revisou em anexo (acho q facilitaria o trabalho).
Segundo, eu recebi uma mensagem de volta do Hayes, e ele disse:
"Great idea (the translation) but the problem is always the publisher ... if you can find one, the rest is the hard work of doing it.
Do you have a publisher?
The 1999 book is being rewritten -- so you might want to wait a year or so and translate the new one if that is the one you really want.
Guilford owns the copyright one that one so they are the ones to give approval.
They will not deal with individuals though -- only publishers."
Eu respondi a Hayes dizendo q iriamos mandar ainda a proposta da traducao a uma editora e q iriamos manter ele informado sobre o processo. Quanto ao fato do livro estar sendo reescrito, eu disse a ele q iria discutir com o resto do grupo mas disse q o q poderiamos fazer e' continuar e traduzir esta versao q atualmente existe, e quem sabe em um ou dois anos qdo uma nova versao sair, poderiamos traduzir a nova edicao e mandar para publicacao tbem, tudo isto e' claro depende da editora, mas estou "otimista" q este livro seria de grande ajuda para MUITOS psicologos, e por isso venderia razoavelmente bem, e q a editora poderia ate considerar a traducao da nova versao, mas isso sao so fantasias, eu gostaria de ouvir a opniao do resto do grupo qto a este assunto...
Vinicius
--- Em qui, 7/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com.br> escreveu:
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
Para: actnobrasil@yahoogrupos.com.br
Data: Quinta-feira, 7 de Maio de 2009, 18:28
Stélios,
Eu já tinha lido rapidamente o texto e estava procurando tempo para que pudesse sugerir justamente as alteraçoes feitas por voce. Se o Vinícius não se importar depois dou meus pitacos, achei bem legal colocar as alteraçoes em outra cor, mas sei que o word tem um recurso que voce pode alterar o texto e ele mostra o que foi alterado somente qdo vc pede.
Caso vcs nao conheçam esta ferramenta, vou perguntar para meu marido pq já nao sei mais onde está......... .
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em qua, 6/5/09, Stélios Sdoukos escreveu:
De: Stélios Sdoukos
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Quarta-feira, 6 de Maio de 2009, 19:23
Olá Vinícius, Rodrigo e Aira,
Vinícius, em primeiro lugar, parabéns pelo seu esforço de já ter traduzido os 3 primeiros capítulos! Você está de parabéns!
Estou enviando em anexo apenas as duas primeiras páginas (a introdução da Parte 1). Fiz algumas observações, e queria compartilhá-las com vocês.
O restante do material não vi ainda, mas posso dividir com o Rodrigo a tarefa da revisão. O que acha Rodrigo?
Abraços,
Stélios
PS: Não estou conseguindo anexar o arquivo, então vou enviar no corpo do e-mail mesmo.
Parte 1
O Problema
e o seu Método (não é melhor usar abordagem?)
O fato mais notável da existência humana é o quão difícil é para os seres humanos serem felizes. Os psicoterapeutas estão por demais familiarizados com os tristes achados estatísticos, tomados um após o outro, que documentam este fato (Kessler et al., 1994; Regier et al., 1993). Eles já sabem que em qualquer dado ano os níveis de prevalência total de desordens (não é melhor traduzir disorders por transtornos, como é no DSM?) mentais se aproximarão em 30%. Eles também sabem que existem cerca de 20 millhões de alcoolistas. Eles sabem que cerca de 30.000 pessoas vão tomar(tirar, pois é take no sentido de suicídio mesmo) suas próprias vidas a cada ano e incontáveis outras tentarão, mas falharão. De fato, os terapeutas muitas vezes revelam tais estatísticas quando discutem a necessidade de mais clínicos ou de mais fundos para programas de saúde mental. Ao mesmo tempo, os psicoterapeutas geralmente perdem a maior mensagem que estas muitas estatísticas mostram quando tomadas em conjunto. Mesmo considerando muitas áreas de sobreposição, se somarmos todos aqueles seres humanos que são ou foram deprimidos, viciados, ansiosos, zangados, auto-destrutivos, alienados, preocupados, compulsivos, workalohic’s, inseguros, terrivelmente tímidos, divorciados, que evitam intimidade, estressados, e assim por diante, somos compelidos a chegar a uma alarmante conclusão: o sofrimento é uma característica básica do ser humano.
Este livro trata deste fato. No Capitulo 1 nós tentamos mostrar como nossas suposições convencionais tem escondido esta verdade obvia dos psicoterapeutas e psicopatologistas. Uma firme compreensão da natureza ubíqua do sofrimento humano produz uma visão de modificação humana e desenvolvimento que é bem diferente se começássemos com a suposição que sofrimento é anomal. No Capitulo 2 nós defendemos a importância da filosofia e teoria, e descrevemos os fundamentos filosóficos e teóricos no qual nosso trabalho está fundado. Nós mostramos como uma filosofia contextual funcional leva à ideais radicalmente diferentes sobre a natureza dos relacionamentos entre cognição, emoção e comportamento. Nós descrevemos um método (abordagem) para língua (linguagem) humana – Teoria do Marco (Não é Quadro? Eu já vi traduções do termo e usaram quadro e não marco. E Frame, não é mais nesse sentido mesmo? Relacional (ou Relational Frame Theory) – que vitaliza nosso trabalho, tanto tecnicamente como um método para a compreensão da psicopatologia humana.
E faltou a última frase! Vai aí:
E no capítulo 3, nós descrevemos nossa visão sobre psicopatologia e relataremos muitos problemas de saúde comportamental relacionados à esquiva experiencial e à fusão cognitiva. Esses dois fenômenos se tornarão a chave do nosso trabalho terapêutico.
Ola pessoal... eu acho q serao estes mesmos as pessoas envolvidas com o projeto (eu mesmo, Rodrigo, Airamaia e o Stélios), entao eu acho q devemos seguir em frente...
Primeiro, eu ja mandei um e-mail para Stephen Hayes mas nao recebi uma resposta ainda, entao eu vou mandar um outro e-mail e ver no que da.
Segundo, eu ja traduzi a primeira parte do livro baseado no e-book que encontrei na internet. Considerei que esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora considerar a publicacao da traducao. Escolhi tambem me basear neste e-book porque torna mais facil para haver uma comparacao do original por todos os envolvidos no projeto.
Assim, Rodrigo, gostaria que voce desse uma olhada nesta minha traducao vendo a relacao "original-portugues "... tome seu tempo porque a segunda parte seria a Airamaia que deveria fazer, dando uma olhada no "portugues" e tambem na "expressao", mas como voce viu em um e-mail dela, ela vai estar indisponivel por um tempo.
Voce podera ver o e-book procurando por Acceptance and Commitment Therapy no books.google. com.br ou diretamente no link: http://books. google.com. br/books? id=CTgSzAdxc8cC&dq=acceptance+ and+commitment+ therapy+e- book&printsec=frontcover&source=bn&hl=pt-BR&ei=3HgAStv4NZuElAeY qvjzBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4
A traducao segue em anexo... fico aguardando sua resposta de ter recebido esta mensagem Rodrigo e tambem, se possivel, gostaria de ter uma estimativa sua de quanto tempo voce acha que levaria para "proof-read" a traducao.
Vamos seguir em frente pessoal... acho que a coisa esta andando bem agora! :)
Vc já conseguiu contatar o Steven Hayes, senão vou conversar com o Kelly Wilson e ver o que ele acha.
Nas próximas semanas, vai ficar um pouco complicado para mim ver os e-mails, pois vou fazer a cirurgia refrativa e me disseram que a claridade da tela do computador incomoda.
Mas daqui a 15 dias, estarei prontinha.
Me dê uma posicão e eu vejo o que eu consigo por aqui.
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Sábado, 2 de Maio de 2009, 15:21
Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma forma no resto da traducao.
Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua experiencia com ACT.
Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste projeto, mesmo que so um pouco...
Estou na espera...
Abracos,
Vinicius R. Siqueira
Master of Science by Research in Psychology
University of Wollongong, AU
--- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu:
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
Ola, desculpe pela demora.
Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
Mas eu não recebi nada.
Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
Aguardo
Rodrigo
On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Oi Airamaia...
>
> Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate
> agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo
> puder...
>
> Abracos...
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
>
> --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> De: Airamaia Chapina
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> Vinícius, alguma new???
>
> Airamaia Chapina
> - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> oportunidade de aprender."
> --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> De: Vinicius Siqueira
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado de
> ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q
> esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim
> gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de submissao
> a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na minha
> traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, se
> devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> fazer isto?
> Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta abaixo:
>
> http://books. google.com. au/books?
> id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+
> and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ other_versions_
> r&cad=1_1#PPP1, M1
>
> E em anexo esta a minha traducao do e-book...
>
> Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q sim
> pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT poderia
> ser mais facilmente disseminado no Brasil.
>
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
>
> --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> De: Vinicius Siqueira
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava
> sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me
> animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para
> que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta em
> nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda
> quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja estava
> pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente?
> Abraços, Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong - AU
> --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> De: lquest
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: "actnobrasil"
> Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
>
> Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> Achei muito boa tua idéia...
> Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em ACT
> essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> interesse ou não.
> Abraço
>
> Rodrigo
>
> ------- Cabeçalho original -----------
>
> De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Cópia:
> Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
>
> > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo
> > sobre ACT, nao e' mesmo?
> >
> > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz tempo
> e
> > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do Hayes
> > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to
> > behavior change) para portugues?
> >
> > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que
> seria
> > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal
> > tarefa, etc...
> >
> > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito dessa
> > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria
> > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve contato
> > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo).
> >
> > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem sabe
> > algo pode surgir desta discussao?
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> >
> >
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> >
> http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u
> LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> >
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 03/03/2009
> >
> >
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> - Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> - Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 20/04/2009
>
>
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens
indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens
indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Atualizado em 08/05/2009
Stelios, imagino que possamos revisar em niveis. Posso ler a a sua revisao do 1o capitulo e eu te mando a revisao do capitulo 3 e se faz a mesam coisa com o 2o. Que tal?
Rodrigo
On Sex 8/05/09 18:07 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@... sent:
Oi pessoal,
Concordo também com vocês também em relação a publicação. Creio que devemos mandar bala no projeto, e quando surgir a nova edição, daí pensamos nela. Vinícius, vou colocar as observações naquele formato que você pediu. Rodrigo, se quiser dividir a revisão desses três primeiros capítulos, avise, ok?
Por isso minha intenção de mandar para a ArtMED pois ela qyuem tem publicado a Guilford aqui no Brasil. Eu também acho que devemos continuar. Até porque isso vai levar um tempo e conforme se reedita a segunda edicao.
Abraco
Rodrigo
On Sex 8/05/09 13:17 , Vinicius Siqueira sssnezao@... sent:
Ola pessoal... primeiro, eu gostei da sugestao da Airamaia sobre utilizar aquela ferramenta do Word (eu acho ela bem util), segundo, se vc puder Stélios, tente fazer como a Airamaia falou e colocar o q vc revisou em anexo (acho q facilitaria o trabalho).
Segundo, eu recebi uma mensagem de volta do Hayes, e ele disse: "Great idea (the translation) but the problem is always the publisher ... if you can find one, the rest is the hard work of doing it. Do you have a publisher?
The 1999 book is being rewritten -- so you might want to wait a year or so and translate the new one if that is the one you really want.
Guilford owns the copyright one that one so they are the ones to give approval.
They will not deal with individuals though -- only publishers."
Eu respondi a Hayes dizendo q iriamos mandar ainda a proposta da traducao a uma editora e q iriamos manter ele informado sobre o processo. Quanto ao fato do livro estar sendo reescrito, eu disse a ele q iria discutir com o resto do grupo mas disse q o q poderiamos fazer e' continuar e traduzir esta versao q atualmente existe, e quem sabe em um ou dois anos qdo uma nova versao sair, poderiamos traduzir a nova edicao e mandar para publicacao tbem, tudo isto e' claro depende da editora, mas estou "otimista" q este livro seria de grande ajuda para MUITOS psicologos, e por isso venderia razoavelmente bem, e q a editora poderia ate considerar a traducao da nova versao, mas isso sao so fantasias, eu gostaria de ouvir a opniao do resto do grupo qto a este assunto...
Vinicius
--- Em qui, 7/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com.br> escreveu:
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@... Data: Quinta-feira, 7 de Maio de 2009, 18:28
Stélios,
Eu já tinha lido rapidamente o texto e estava procurando tempo para que pudesse sugerir justamente as alteraçoes feitas por voce. Se o Vinícius não se importar depois dou meus pitacos, achei bem legal colocar as alteraçoes em outra cor, mas sei que o word tem um recurso que voce pode alterar o texto e ele mostra o que foi alterado somente qdo vc pede.
Caso vcs nao conheçam esta ferramenta, vou perguntar para meu marido pq já nao sei mais onde está......... .
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em qua, 6/5/09, Stélios Sdoukos escreveu:
De: Stélios Sdoukos
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Quarta-feira, 6 de Maio de 2009, 19:23
Olá Vinícius, Rodrigo e Aira,
Vinícius, em primeiro lugar, parabéns pelo seu esforço de já ter traduzido os 3 primeiros capítulos! Você está de parabéns!
Estou enviando em anexo apenas as duas primeiras páginas (a introdução da Parte 1). Fiz algumas observações, e queria compartilhá-las com vocês.
O restante do material não vi ainda, mas posso dividir com o Rodrigo a tarefa da revisão. O que acha Rodrigo?
Abraços,
Stélios
PS: Não estou conseguindo anexar o arquivo, então vou enviar no corpo do e-mail mesmo.
Parte 1
O Problema
e o seu Método (não é melhor usar abordagem?)
O fato mais notável da existência humana é o quão difícil é para os seres humanos serem felizes. Os psicoterapeutas estão por demais familiarizados com os tristes achados estatísticos, tomados um após o outro, que documentam este fato (Kessler et al., 1994; Regier et al., 1993). Eles já sabem que em qualquer dado ano os níveis de prevalência total de desordens (não é melhor traduzir disorders por transtornos, como é no DSM?) mentais se aproximarão em 30%. Eles também sabem que existem cerca de 20 millhões de alcoolistas. Eles sabem que cerca de 30.000 pessoas vão tomar(tirar, pois é take no sentido de suicídio mesmo) suas próprias vidas a cada ano e incontáveis outras tentarão, mas falharão. De fato, os terapeutas muitas vezes revelam tais estatísticas quando discutem a necessidade de mais clínicos ou de mais fundos para programas de saúde mental. Ao mesmo tempo, os psicoterapeutas geralmente perdem a maior mensagem que estas muitas estatísticas mostram quando tomadas em conjunto. Mesmo considerando muitas áreas de sobreposição, se somarmos todos aqueles seres humanos que são ou foram deprimidos, viciados, ansiosos, zangados, auto-destrutivos, alienados, preocupados, compulsivos, workalohic’s, inseguros, terrivelmente tímidos, divorciados, que evitam intimidade, estressados, e assim por diante, somos compelidos a chegar a uma alarmante conclusão: o sofrimento é uma característica básica do ser humano.
Este livro trata deste fato. No Capitulo 1 nós tentamos mostrar como nossas suposições convencionais tem escondido esta verdade obvia dos psicoterapeutas e psicopatologistas. Uma firme compreensão da natureza ubíqua do sofrimento humano produz uma visão de modificação humana e desenvolvimento que é bem diferente se começássemos com a suposição que sofrimento é anomal. No Capitulo 2 nós defendemos a importância da filosofia e teoria, e descrevemos os fundamentos filosóficos e teóricos no qual nosso trabalho está fundado. Nós mostramos como uma filosofia contextual funcional leva à ideais radicalmente diferentes sobre a natureza dos relacionamentos entre cognição, emoção e comportamento. Nós descrevemos um método (abordagem) para língua (linguagem) humana – Teoria do Marco (Não é Quadro? Eu já vi traduções do termo e usaram quadro e não marco. E Frame, não é mais nesse sentido mesmo? Relacional (ou Relational Frame Theory) – que vitaliza nosso trabalho, tanto tecnicamente como um método para a compreensão da psicopatologia humana.
E faltou a última frase! Vai aí:
E no capítulo 3, nós descrevemos nossa visão sobre psicopatologia e relataremos muitos problemas de saúde comportamental relacionados à esquiva experiencial e à fusão cognitiva. Esses dois fenômenos se tornarão a chave do nosso trabalho terapêutico.
Ola pessoal... eu acho q serao estes mesmos as pessoas envolvidas com o projeto (eu mesmo, Rodrigo, Airamaia e o Stélios), entao eu acho q devemos seguir em frente... Primeiro, eu ja mandei um e-mail para Stephen Hayes mas nao recebi uma resposta ainda, entao eu vou mandar um outro e-mail e ver no que da.
Segundo, eu ja traduzi a primeira parte do livro baseado no e-book que encontrei na internet. Considerei que esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora considerar a publicacao da traducao. Escolhi tambem me basear neste e-book porque torna mais facil para haver uma comparacao do original por todos os envolvidos no projeto.
Assim, Rodrigo, gostaria que voce desse uma olhada nesta minha traducao vendo a relacao "original-portugues "... tome seu tempo porque a segunda parte seria a Airamaia que deveria fazer, dando uma olhada no "portugues" e tambem na "expressao", mas como voce viu em um e-mail dela, ela vai estar indisponivel por um tempo.
Voce podera ver o e-book procurando por Acceptance and Commitment Therapy no books.google. com.br ou diretamente no link: http://books. google.com. br/books? id=CTgSzAdxc8cC&dq=acceptance+ and+commitment+ therapy+e- book&printsec=frontcover&source=bn&hl=pt-BR&ei=3HgAStv4NZuElAeY qvjzBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4
A traducao segue em anexo... fico aguardando sua resposta de ter recebido esta mensagem Rodrigo e tambem, se possivel, gostaria de ter uma estimativa sua de quanto tempo voce acha que levaria para "proof-read" a traducao.
Vamos seguir em frente pessoal... acho que a coisa esta andando bem agora! :)
Vc já conseguiu contatar o Steven Hayes, senão vou conversar com o Kelly Wilson e ver o que ele acha.
Nas próximas semanas, vai ficar um pouco complicado para mim ver os e-mails, pois vou fazer a cirurgia refrativa e me disseram que a claridade da tela do computador incomoda.
Mas daqui a 15 dias, estarei prontinha.
Me dê uma posicão e eu vejo o que eu consigo por aqui.
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Sábado, 2 de Maio de 2009, 15:21
Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma forma no resto da traducao.
Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua experiencia com ACT.
Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste projeto, mesmo que so um pouco...
Estou na espera...
Abracos,
Vinicius R. Siqueira Master of Science by Research in Psychology University of Wollongong, AU
--- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu:
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
Ola, desculpe pela demora. Eu teria interesse em ser revisor do material sim. Mas eu não recebi nada. Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
Aguardo
Rodrigo
On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Oi Airamaia... > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > puder... > > Abracos... > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > De: Airamaia Chapina > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > Vinícius, alguma new??? > > Airamaia Chapina > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > oportunidade de aprender." > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado de > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de submissao > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na minha
> traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, se > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> fazer isto? > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta abaixo: > > http://books. google.com. au/books?
> id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ other_versions_ > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q sim > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT poderia > ser mais facilmente disseminado no Brasil. >
> Abracos, > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta em > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja estava > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong - AU > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > De: lquest > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: "actnobrasil" > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > Achei muito boa tua idéia... > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em ACT
> essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> interesse ou não. > Abraço > > Rodrigo > > ------- Cabeçalho original ----------- > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Cópia: > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz tempo
> e > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do Hayes > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > behavior change) para portugues? > >
> > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > seria > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > tarefa, etc... > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito dessa
> > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve contato > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem sabe > > algo pode surgir desta discussao? > >
> > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> - Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - > Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 20/04/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Stelios, imagino que possamos revisar em niveis. Posso ler a a sua revisao do 1o capitulo e eu te mando a revisao do capitulo 3 e se faz a mesam coisa com o 2o. Que tal?
Rodrigo
On Sex 8/05/09 18:07 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@... sent:
Oi pessoal,
Concordo também com vocês também em relação a publicação. Creio que devemos mandar bala no projeto, e quando surgir a nova edição, daí pensamos nela. Vinícius, vou colocar as observações naquele formato que você pediu. Rodrigo, se quiser dividir a revisão desses três primeiros capítulos, avise, ok?
Por isso minha intenção de mandar para a ArtMED pois ela qyuem tem publicado a Guilford aqui no Brasil. Eu também acho que devemos continuar. Até porque isso vai levar um tempo e conforme se reedita a segunda edicao.
Abraco
Rodrigo
On Sex 8/05/09 13:17 , Vinicius Siqueira sssnezao@... sent:
Ola pessoal... primeiro, eu gostei da sugestao da Airamaia sobre utilizar aquela ferramenta do Word (eu acho ela bem util), segundo, se vc puder Stélios, tente fazer como a Airamaia falou e colocar o q vc revisou em anexo (acho q facilitaria o trabalho).
Segundo, eu recebi uma mensagem de volta do Hayes, e ele disse: "Great idea (the translation) but the problem is always the publisher ... if you can find one, the rest is the hard work of doing it. Do you have a publisher?
The 1999 book is being rewritten -- so you might want to wait a year or so and translate the new one if that is the one you really want.
Guilford owns the copyright one that one so they are the ones to give approval.
They will not deal with individuals though -- only publishers."
Eu respondi a Hayes dizendo q iriamos mandar ainda a proposta da traducao a uma editora e q iriamos manter ele informado sobre o processo. Quanto ao fato do livro estar sendo reescrito, eu disse a ele q iria discutir com o resto do grupo mas disse q o q poderiamos fazer e' continuar e traduzir esta versao q atualmente existe, e quem sabe em um ou dois anos qdo uma nova versao sair, poderiamos traduzir a nova edicao e mandar para publicacao tbem, tudo isto e' claro depende da editora, mas estou "otimista" q este livro seria de grande ajuda para MUITOS psicologos, e por isso venderia razoavelmente bem, e q a editora poderia ate considerar a traducao da nova versao, mas isso sao so fantasias, eu gostaria de ouvir a opniao do resto do grupo qto a este assunto...
Vinicius
--- Em qui, 7/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com.br> escreveu:
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@... Data: Quinta-feira, 7 de Maio de 2009, 18:28
Stélios,
Eu já tinha lido rapidamente o texto e estava procurando tempo para que pudesse sugerir justamente as alteraçoes feitas por voce. Se o Vinícius não se importar depois dou meus pitacos, achei bem legal colocar as alteraçoes em outra cor, mas sei que o word tem um recurso que voce pode alterar o texto e ele mostra o que foi alterado somente qdo vc pede.
Caso vcs nao conheçam esta ferramenta, vou perguntar para meu marido pq já nao sei mais onde está......... .
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em qua, 6/5/09, Stélios Sdoukos escreveu:
De: Stélios Sdoukos
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Quarta-feira, 6 de Maio de 2009, 19:23
Olá Vinícius, Rodrigo e Aira,
Vinícius, em primeiro lugar, parabéns pelo seu esforço de já ter traduzido os 3 primeiros capítulos! Você está de parabéns!
Estou enviando em anexo apenas as duas primeiras páginas (a introdução da Parte 1). Fiz algumas observações, e queria compartilhá-las com vocês.
O restante do material não vi ainda, mas posso dividir com o Rodrigo a tarefa da revisão. O que acha Rodrigo?
Abraços,
Stélios
PS: Não estou conseguindo anexar o arquivo, então vou enviar no corpo do e-mail mesmo.
Parte 1
O Problema
e o seu Método (não é melhor usar abordagem?)
O fato mais notável da existência humana é o quão difícil é para os seres humanos serem felizes. Os psicoterapeutas estão por demais familiarizados com os tristes achados estatísticos, tomados um após o outro, que documentam este fato (Kessler et al., 1994; Regier et al., 1993). Eles já sabem que em qualquer dado ano os níveis de prevalência total de desordens (não é melhor traduzir disorders por transtornos, como é no DSM?) mentais se aproximarão em 30%. Eles também sabem que existem cerca de 20 millhões de alcoolistas. Eles sabem que cerca de 30.000 pessoas vão tomar(tirar, pois é take no sentido de suicídio mesmo) suas próprias vidas a cada ano e incontáveis outras tentarão, mas falharão. De fato, os terapeutas muitas vezes revelam tais estatísticas quando discutem a necessidade de mais clínicos ou de mais fundos para programas de saúde mental. Ao mesmo tempo, os psicoterapeutas geralmente perdem a maior mensagem que estas muitas estatísticas mostram quando tomadas em conjunto. Mesmo considerando muitas áreas de sobreposição, se somarmos todos aqueles seres humanos que são ou foram deprimidos, viciados, ansiosos, zangados, auto-destrutivos, alienados, preocupados, compulsivos, workalohic’s, inseguros, terrivelmente tímidos, divorciados, que evitam intimidade, estressados, e assim por diante, somos compelidos a chegar a uma alarmante conclusão: o sofrimento é uma característica básica do ser humano.
Este livro trata deste fato. No Capitulo 1 nós tentamos mostrar como nossas suposições convencionais tem escondido esta verdade obvia dos psicoterapeutas e psicopatologistas. Uma firme compreensão da natureza ubíqua do sofrimento humano produz uma visão de modificação humana e desenvolvimento que é bem diferente se começássemos com a suposição que sofrimento é anomal. No Capitulo 2 nós defendemos a importância da filosofia e teoria, e descrevemos os fundamentos filosóficos e teóricos no qual nosso trabalho está fundado. Nós mostramos como uma filosofia contextual funcional leva à ideais radicalmente diferentes sobre a natureza dos relacionamentos entre cognição, emoção e comportamento. Nós descrevemos um método (abordagem) para língua (linguagem) humana – Teoria do Marco (Não é Quadro? Eu já vi traduções do termo e usaram quadro e não marco. E Frame, não é mais nesse sentido mesmo? Relacional (ou Relational Frame Theory) – que vitaliza nosso trabalho, tanto tecnicamente como um método para a compreensão da psicopatologia humana.
E faltou a última frase! Vai aí:
E no capítulo 3, nós descrevemos nossa visão sobre psicopatologia e relataremos muitos problemas de saúde comportamental relacionados à esquiva experiencial e à fusão cognitiva. Esses dois fenômenos se tornarão a chave do nosso trabalho terapêutico.
Ola pessoal... eu acho q serao estes mesmos as pessoas envolvidas com o projeto (eu mesmo, Rodrigo, Airamaia e o Stélios), entao eu acho q devemos seguir em frente... Primeiro, eu ja mandei um e-mail para Stephen Hayes mas nao recebi uma resposta ainda, entao eu vou mandar um outro e-mail e ver no que da.
Segundo, eu ja traduzi a primeira parte do livro baseado no e-book que encontrei na internet. Considerei que esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora considerar a publicacao da traducao. Escolhi tambem me basear neste e-book porque torna mais facil para haver uma comparacao do original por todos os envolvidos no projeto.
Assim, Rodrigo, gostaria que voce desse uma olhada nesta minha traducao vendo a relacao "original-portugues "... tome seu tempo porque a segunda parte seria a Airamaia que deveria fazer, dando uma olhada no "portugues" e tambem na "expressao", mas como voce viu em um e-mail dela, ela vai estar indisponivel por um tempo.
Voce podera ver o e-book procurando por Acceptance and Commitment Therapy no books.google. com.br ou diretamente no link: http://books. google.com. br/books? id=CTgSzAdxc8cC&dq=acceptance+ and+commitment+ therapy+e- book&printsec=frontcover&source=bn&hl=pt-BR&ei=3HgAStv4NZuElAeY qvjzBw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=4
A traducao segue em anexo... fico aguardando sua resposta de ter recebido esta mensagem Rodrigo e tambem, se possivel, gostaria de ter uma estimativa sua de quanto tempo voce acha que levaria para "proof-read" a traducao.
Vamos seguir em frente pessoal... acho que a coisa esta andando bem agora! :)
Vc já conseguiu contatar o Steven Hayes, senão vou conversar com o Kelly Wilson e ver o que ele acha.
Nas próximas semanas, vai ficar um pouco complicado para mim ver os e-mails, pois vou fazer a cirurgia refrativa e me disseram que a claridade da tela do computador incomoda.
Mas daqui a 15 dias, estarei prontinha.
Me dê uma posicão e eu vejo o que eu consigo por aqui.
Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Sábado, 2 de Maio de 2009, 15:21
Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma forma no resto da traducao.
Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua experiencia com ACT.
Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste projeto, mesmo que so um pouco...
Estou na espera...
Abracos,
Vinicius R. Siqueira Master of Science by Research in Psychology University of Wollongong, AU
--- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu:
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
Ola, desculpe pela demora. Eu teria interesse em ser revisor do material sim. Mas eu não recebi nada. Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
Aguardo
Rodrigo
On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Oi Airamaia... > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > puder... > > Abracos... > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > De: Airamaia Chapina > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > Vinícius, alguma new??? > > Airamaia Chapina > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > oportunidade de aprender." > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado de > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de submissao > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na minha
> traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, se > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> fazer isto? > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta abaixo: > > http://books. google.com. au/books?
> id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ other_versions_ > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q sim > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT poderia > ser mais facilmente disseminado no Brasil. >
> Abracos, > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > De: Vinicius Siqueira
> Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta em > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja estava > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong - AU > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > De: lquest > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> Para: "actnobrasil" > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > Achei muito boa tua idéia... > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em ACT
> essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> interesse ou não. > Abraço > > Rodrigo > > ------- Cabeçalho original ----------- > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Cópia: > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz tempo
> e > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do Hayes > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > behavior change) para portugues? > >
> > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > seria > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > tarefa, etc... > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito dessa
> > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve contato > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem sabe > > algo pode surgir desta discussao? > >
> > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> - Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 - > Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 -
> Celebridades - Música - Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 20/04/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Vinicius
Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu
computador.
Manda direto para rodrigo_grassi@...,
pois a lista tranca no spam e ele altera os anexos.
Abraco
Rodrigo
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@... sent:
> Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar.
> Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental
> e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia
> Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR). Atualmente faço
> Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em
> Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR.
> Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação
> existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das
> terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT).
> Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto,
> pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a
> tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos
>
> 2009/5/2
> Vinicius, eu ja topei a parada.
>
> Vc conseguiu contato com o Hayes?
>
> Eu acho excelente que vc coordene.
> No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed.
> Aguardo
>
> Rodrigo
> On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@... sent:
> Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
> Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o
> Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das
> outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma
> forma no resto da traducao.
> Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT.
>
> Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste
> projeto, mesmo que so um pouco...
>
> Estou na espera...
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
> --- Em seg, 20/4/09, lquest@... com.br> escreveu:
> De: lquest@... com.br>
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
> Cc: actnobrasil@...
> Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
> Ola, desculpe pela demora.
> Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
> Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o
> coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
> Aguardo
>
> Rodrigo
>
> On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent:
> > Oi Airamaia...
> >
> > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate
> > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo
> > puder...
> >
> > Abracos...
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> > De: Airamaia Chapina
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> > Vinícius, alguma new???
> >
> > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado
> de
> > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q
> > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim
> > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao
> > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na
> minha
> > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal,
> se
> > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> > fazer isto?
> > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta
> abaixo:
> >
> > http://books. google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+
> > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_
> other_versions_
> > r&cad=1_1#PPP1, M1
> >
> > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> >
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q
> sim
> > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT
> poderia
> > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> >
> > Abracos,
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava
> > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me
> > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para
> > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta
> em
> > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda
> > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja
> estava
> > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente?
>
> > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> > De: lquest
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: "actnobrasil"
> > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> >
> > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> > Achei muito boa tua idéia...
> > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em
> ACT
> > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> > interesse ou não.
> > Abraço
> >
> > Rodrigo
> >
> > ------- Cabeçalho original -----------
> >
> > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Cópia:
> > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> >
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo
> > > sobre ACT, nao e' mesmo?
> > >
> > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo
> > e
> > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do
> Hayes
> > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to
> > > behavior change) para portugues?
> > >
> > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que
> > seria
> > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal
> > > tarefa, etc...
> > >
> > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito
> dessa
> > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria
> > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato
> > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo).
> > >
> > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe
> > > algo pode surgir desta discussao?
> > >
> > > Vinicius R. Siqueira
> > > Master of Science by Research in Psychology
> > > University of Wollongong - AU
> > >
> > >
> > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > >
> > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u
> > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > >
> > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > > Atualizado em 03/03/2009
> > >
> > >
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> > aqui.
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ----
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 20/04/2009
> >
> >
> -------------------------
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbuscados.yahoo.com/" target="_blank">Top 10 -
> http://br.maisbuscados.yahoo.com/celebridades/"
> target="_blank">Celebridades -
> http://br.maisbuscados.yahoo.com/m%C3%BAsica/"
> target="_blank">Música - http://br.maisbuscados.yahoo.com/esportes/"
> target="_blank">Esportes
> -------------------------
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> -------------------------
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
> --
> Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@...
>
> -------------------------
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> -------------------------
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
>
>
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@... <lquest@...> escreveu:
De: lquest@... <lquest@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" <s.sdoukos@...> Cc: actnobrasil@... Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius
Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent:
> Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar.
> Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental
> e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia
> Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o
> Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em
> Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR.
> Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação
> existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das
> terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT).
> Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto,
> pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a
> tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos
>
> 2009/5/2
> Vinicius, eu ja topei a parada.
>
> Vc conseguiu contato com o Hayes?
>
> Eu acho excelente que vc coordene.
> No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed.
> Aguardo
>
> Rodrigo
> On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
> Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o
> Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das
> outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma
> forma no resto da traducao.
> Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT.
>
> Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste
> projeto, mesmo que so um pouco...
>
> Estou na espera...
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
> --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu:
> De: lquest@terra. com.br com.br>
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
> Ola, desculpe pela demora.
> Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
> Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o
> coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
> Aguardo
>
> Rodrigo
>
> On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent:
> > Oi Airamaia...
> >
> > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate
> > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo
> > puder...
> >
> > Abracos...
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> > De: Airamaia Chapina
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> > Vinícius, alguma new???
> >
> > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado
> de
> > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q
> > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim
> > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao
> > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na
> minha
> > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal,
> se
> > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> > fazer isto?
> > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta
> abaixo:
> >
> > http://books. google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+
> > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_
> other_versions_
> > r&cad=1_1#PPP1, M1
> >
> > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> >
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q
> sim
> > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT
> poderia
> > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> >
> > Abracos,
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava
> > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me
> > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para
> > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta
> em
> > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda
> > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja
> estava
> > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente?
>
> > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> > De: lquest
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: "actnobrasil"
> > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> >
> > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> > Achei muito boa tua idéia...
> > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em
> ACT
> > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> > interesse ou não.
> > Abraço
> >
> > Rodrigo
> >
> > ------- Cabeçalho original -----------
> >
> > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Cópia:
> > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> >
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo
> > > sobre ACT, nao e' mesmo?
> > >
> > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo
> > e
> > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do
> Hayes
> > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to
> > > behavior change) para portugues?
> > >
> > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que
> > seria
> > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal
> > > tarefa, etc...
> > >
> > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito
> dessa
> > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria
> > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato
> > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo).
> > >
> > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe
> > > algo pode surgir desta discussao?
> > >
> > > Vinicius R. Siqueira
> > > Master of Science by Research in Psychology
> > > University of Wollongong - AU
> > >
> > >
> > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > >
> > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u
> > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > >
> > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > > Atualizado em 03/03/2009
> > >
> > >
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> > aqui.
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ----
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 20/04/2009
> >
> >
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /"
> target="_blank" >Celebridades -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/"
> target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/"
> target="_blank" >Esportes
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
> --
> Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@gmail. com
>
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
>
>
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
O que vc acha?
Abraço,
Aira
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia.com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@...> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" <s.sdoukos@gmail. com> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação > em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor > Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR. >
Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente > nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362 > 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta > de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o > Cv de cada um, fica mais tranquilo
submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode > disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, > e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua > experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius R.
Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu: > De: lquest@terra. com.br com.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br> > Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada. > Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo > > Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br > sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu mandei
um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina > > - Terapeuta
- www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender." > > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > > considerar a publicacao da traducao,
ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de > submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books. google.com. au/books? > > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > > r&cad=1_1#PPP1,
M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o
seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando > > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > >
Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > > Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não. > > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original
----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz > tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues? > > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao
realizar tal > > > tarefa, etc... > > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve > contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem > sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU > > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta
mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > > > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > -
Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja
quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /" > target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/" > target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir
que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos > s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > >
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina <airamaiachapina@...> escreveu:
De: Airamaia Chapina <airamaiachapina@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
O que vc acha?
Abraço,
Aira
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia. com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" <s.sdoukos@gmail. com> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação > em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor > Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da
UFPR. >
Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente > nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362 > 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta > de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o > Cv de cada um, fica mais tranquilo
submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode > disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, > e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua > experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius R.
Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu: > De: lquest@terra. com.br com.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br> > Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada. > Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo > > Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br > sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu
mandei
um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina > > - Terapeuta
- www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender." > > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > > considerar a publicacao da traducao,
ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de > submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books. google.com. au/books? > > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > >
r&cad=1_1#PPP1,
M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o
seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando > > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > >
Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > > Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não. > > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original
----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz > tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues? > > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao
realizar tal > > > tarefa, etc... > > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve > contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem > sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU > > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta
mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > > > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > -
Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja
quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /" > target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/" > target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam
para garantir
que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos > s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > >
Eu estou estudando muito ACT, comprei vários livros e fim um curso on line.
Tb comprei um dvd, pena que tudo é caro e o tempo é escasso, mas estou me dedicando muito e adoraria poder discutir ACT com o grupo.
Se precisar de algum material, me fala.
abraço
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia.com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em ter, 26/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@...> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 14:09
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina <airamaiachapina@ yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina <airamaiachapina@ yahoo.com. br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
O que vc acha?
Abraço,
Aira
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia. com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" <s.sdoukos@gmail. com> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação > em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor > Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR. >
Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente > nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362 > 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta > de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o > Cv de cada um, fica mais tranquilo
submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode > disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, > e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua > experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius R.
Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu: > De: lquest@terra. com.br com.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br> > Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada. > Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo > > Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br > sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu mandei
um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina > > - Terapeuta
- www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender." > > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > > considerar a publicacao da traducao,
ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de > submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books. google.com. au/books? > > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > > r&cad=1_1#PPP1,
M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o
seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando > > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > >
Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > > Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não. > > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original
----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz > tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues? > > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao
realizar tal > > > tarefa, etc... > > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve > contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem > sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU > > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta
mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > > > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > -
Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja
quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /" > target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/" > target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir
que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos > s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > >
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco
Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@... sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com.br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com.br>
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@yahoogrupos.com.br
Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
O que vc acha?
Abraço,
Aira
Airamaia Chapina
- Terapeuta -
www.airamaia. com.br
(11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip".
Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.br escreveu:
De: lquest@terra. com.br
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: ""Stélios Sdoukos""
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius
Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent:
> Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar.
> Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental
> e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia
> Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o
> Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em
> Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR.
> Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação
> existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das
> terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT).
> Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto,
> pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a
> tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos
>
> 2009/5/2
> Vinicius, eu ja topei a parada.
>
> Vc conseguiu contato com o Hayes?
>
> Eu acho excelente que vc coordene.
> No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed.
> Aguardo
>
> Rodrigo
> On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
> Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o
> Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das
> outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma
> forma no resto da traducao.
> Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT.
>
> Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste
> projeto, mesmo que so um pouco...
>
> Estou na espera...
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
> --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu:
> De: lquest@terra. com.br com.br>
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
> Ola, desculpe pela demora.
> Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
> Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o
> coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
> Aguardo
>
> Rodrigo
>
> On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent:
> > Oi Airamaia...
> >
> > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate
> > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo
> > puder...
> >
> > Abracos...
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> > De: Airamaia Chapina
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> > Vinícius, alguma new???
> >
> > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado
> de
> > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q
> > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim
> > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao
> > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na
> minha
> > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal,
> se
> > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> > fazer isto?
> > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta
> abaixo:
> >
> > http://books. google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+
> > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_
> other_versions_
> > r&cad=1_1#PPP1, M1
> >
> > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> >
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q
> sim
> > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT
> poderia
> > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> >
> > Abracos,
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava
> > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me
> > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para
> > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta
> em
> > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda
> > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja
> estava
> > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente?
>
> > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> > De: lquest
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: "actnobrasil"
> > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> >
> > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> > Achei muito boa tua idéia...
> > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em
> ACT
> > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> > interesse ou não.
> > Abraço
> >
> > Rodrigo
> >
> > ------- Cabeçalho original -----------
> >
> > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Cópia:
> > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> >
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo
> > > sobre ACT, nao e' mesmo?
> > >
> > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo
> > e
> > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do
> Hayes
> > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to
> > > behavior change) para portugues?
> > >
> > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que
> > seria
> > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal
> > > tarefa, etc...
> > >
> > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito
> dessa
> > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria
> > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato
> > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo).
> > >
> > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe
> > > algo pode surgir desta discussao?
> > >
> > > Vinicius R. Siqueira
> > > Master of Science by Research in Psychology
> > > University of Wollongong - AU
> > >
> > >
> > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > >
> > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u
> > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > >
> > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > > Atualizado em 03/03/2009
> > >
> > >
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> > aqui.
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ----
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 20/04/2009
> >
> >
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /"
> target="_blank" >Celebridades -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/"
> target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/"
> target="_blank" >Esportes
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
> --
> Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@gmail. com
>
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
>
>
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens
indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Atualizado em 26/05/2009
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@... <lquest@...> escreveu:
De: lquest@... <lquest@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco
Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br>
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
O que vc acha?
Abraço,
Aira
Airamaia Chapina
- Terapeuta -
www.airamaia. com.br
(11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip".
Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.br escreveu:
De: lquest@terra. com.br
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: ""Stélios Sdoukos""
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius
Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent:
> Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar.
> Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental
> e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia
> Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o
> Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em
> Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR.
> Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação
> existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das
> terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT).
> Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto,
> pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a
> tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos
>
> 2009/5/2
> Vinicius, eu ja topei a parada.
>
> Vc conseguiu contato com o Hayes?
>
> Eu acho excelente que vc coordene.
> No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed.
> Aguardo
>
> Rodrigo
> On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
> Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o
> Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das
> outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma
> forma no resto da traducao.
> Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT.
>
> Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste
> projeto, mesmo que so um pouco...
>
> Estou na espera...
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
> --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu:
> De: lquest@terra. com.br com.br>
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
> Ola, desculpe pela demora.
> Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
> Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o
> coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
> Aguardo
>
> Rodrigo
>
> On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent:
> > Oi Airamaia...
> >
> > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate
> > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo
> > puder...
> >
> > Abracos...
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> > De: Airamaia Chapina
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> > Vinícius, alguma new???
> >
> > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado
> de
> > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q
> > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim
> > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao
> > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na
> minha
> > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal,
> se
> > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> > fazer isto?
> > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta
> abaixo:
> >
> > http://books. google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+
> > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_
> other_versions_
> > r&cad=1_1#PPP1, M1
> >
> > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> >
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q
> sim
> > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT
> poderia
> > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> >
> > Abracos,
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava
> > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me
> > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para
> > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta
> em
> > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda
> > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja
> estava
> > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente?
>
> > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> > De: lquest
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: "actnobrasil"
> > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> >
> > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> > Achei muito boa tua idéia...
> > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em
> ACT
> > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> > interesse ou não.
> > Abraço
> >
> > Rodrigo
> >
> > ------- Cabeçalho original -----------
> >
> > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Cópia:
> > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> >
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo
> > > sobre ACT, nao e' mesmo?
> > >
> > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo
> > e
> > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do
> Hayes
> > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to
> > > behavior change) para portugues?
> > >
> > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que
> > seria
> > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal
> > > tarefa, etc...
> > >
> > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito
> dessa
> > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria
> > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato
> > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo).
> > >
> > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe
> > > algo pode surgir desta discussao?
> > >
> > > Vinicius R. Siqueira
> > > Master of Science by Research in Psychology
> > > University of Wollongong - AU
> > >
> > >
> > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > >
> > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u
> > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > >
> > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > > Atualizado em 03/03/2009
> > >
> > >
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> > aqui.
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ----
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 20/04/2009
> >
> >
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /"
> target="_blank" >Celebridades -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/"
> target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/"
> target="_blank" >Esportes
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
> --
> Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@gmail. com
>
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
>
>
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens
indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Atualizado em 26/05/2009
Olá. Sou um terapeuta recém-formado e gostaria de obter maiores informações
sobre formação e grupos de estudos da ACT. Há psicoterapeutas dessa abordagem
que atuem na região de SP/Campinas?
Grato/Márcio
Tudo bem, já tentei encontrar pessoas interessadas em ACT aqui por SP, mas não obtive sucesso, se vc achar algum grupo por favor me avise ou acho que está na hora de reunirmos os interessados e começarmos um grupo, o que vc acha?
Abços
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia.com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em dom, 21/6/09, Márcio Pravatta <marciopravatta@...> escreveu:
De: Márcio Pravatta <marciopravatta@...> Assunto: [actnobrasil] Formação Para: actnobrasil@... Data: Domingo, 21 de Junho de 2009, 20:52
Olá. Sou um terapeuta recém-formado e gostaria de obter maiores informações sobre formação e grupos de estudos da ACT. Há psicoterapeutas dessa abordagem que atuem na região de SP/Campinas?
Até há algum tempo atrás eu cursava uma pós em TCC na USP, porém acabei desistindo.
Na semana passada um amigo me enviou um e-mail indicando um possível grupo. Assim que surgir algo avisarei, talvez ainda hoje (segunda, 22).
Você conhece algum terapeuta que utilize o ACT? Estou interessado na minha própria psicoterapia.
Abraços/Márcio
Em 22/06/2009 10:17, Airamaia Chapina < airamaiachapina@... > escreveu:
Oi Márcio,
Tudo bem, já tentei encontrar pessoas interessadas em ACT aqui por SP, mas não obtive sucesso, se vc achar algum grupo por favor me avise ou acho que está na hora de reunirmos os interessados e começarmos um grupo, o que vc acha?
Abços
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia.com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em dom, 21/6/09, Márcio Pravatta uol.com.br> escreveu:
De: Márcio Pravatta uol.com.br> Assunto: [actnobrasil] Formação Para: actnobrasil@... Data: Domingo, 21 de Junho de 2009, 20:52
Olá. Sou um terapeuta recém-formado e gostaria de obter maiores informações sobre formação e grupos de estudos da ACT. Há psicoterapeutas dessa abordagem que atuem na região de SP/Campinas?
Boa noite Airamaia,
Eu ainda não consegui falar com aquele colega de pós da USP sobre o grupo de
estudos/supervisão de ACT. Para que todos fiquem mais bem inteirados do assunto
reproduzo abaixo a msg original dele.
Talvez pudessemos montar o nosso próprio grupo de estudos.
Márcio
(11) 7025-5433
Olá pessoal..
Como havia comentado com alguns, pensei em deixar o recado para todos que se
interessarem.. Conheço um professor (Dr. Florival Scheroki) que está fazendo
grupo de supervisão e estudo em ACT a um preço legal.
Ele já deu aula nesse curso de TCC no ano passado e segundo a Martha voltará no
segundo semestre. É Doutor em Psicologia pela USP e especialista em Dependência
Química pela UNIFESP.
Quem tiver interesse pode escrever um e-mail para mim que passarei maiores
informações.
--- Em actnobrasil@..., Airamaia Chapina <airamaiachapina@...>
escreveu
>
> Oi Márcio,
> Tudo bem, já tentei encontrar pessoas interessadas em ACT aqui por SP, mas não
obtive sucesso, se vc achar algum grupo por favor me avise ou acho que está na
hora de reunirmos os interessados e começarmos um grupo, o que vc acha?
> Abços
>
>
>
>
> Airamaia Chapina
> - Terapeuta -
> www.airamaia.com.br
> (11) 9398-8322
> "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
>
>
> --- Em dom, 21/6/09, Márcio Pravatta <marciopravatta@...> escreveu:
>
>
> De: Márcio Pravatta <marciopravatta@...>
> Assunto: [actnobrasil] Formação
> Para: actnobrasil@...
> Data: Domingo, 21 de Junho de 2009, 20:52
>
>
>
>
>
>
>
>
> Olá. Sou um terapeuta recém-formado e gostaria de obter maiores informações
sobre formação e grupos de estudos da ACT. Há psicoterapeutas dessa abordagem
que atuem na região de SP/Campinas?
>
> Grato/Márcio
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! +Buscados
> http://br.maisbuscados.yahoo.com
>
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se ja terminou a revisao? Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para a editora...
Vinicius
--- Em sex, 29/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@...> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Sexta-feira, 29 de Maio de 2009, 18:15
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco
Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br>
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
O que vc acha?
Abraço,
Aira
Airamaia Chapina
- Terapeuta -
www.airamaia. com.br
(11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip".
Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.br escreveu:
De: lquest@terra. com.br
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: ""Stélios Sdoukos""
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius
Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent:
> Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar.
> Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental
> e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia
> Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o
> Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em
> Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR.
> Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação
> existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das
> terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT).
> Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto,
> pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a
> tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos
>
> 2009/5/2
> Vinicius, eu ja topei a parada.
>
> Vc conseguiu contato com o Hayes?
>
> Eu acho excelente que vc coordene.
> No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed.
> Aguardo
>
> Rodrigo
> On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes???
> Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o
> Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das
> outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma
> forma no resto da traducao.
> Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT.
>
> Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste
> projeto, mesmo que so um pouco...
>
> Estou na espera...
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
> --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu:
> De: lquest@terra. com.br com.br>
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
> Ola, desculpe pela demora.
> Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
> Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o
> coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
> Aguardo
>
> Rodrigo
>
> On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent:
> > Oi Airamaia...
> >
> > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate
> > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo
> > puder...
> >
> > Abracos...
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> > De: Airamaia Chapina
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> > Vinícius, alguma new???
> >
> > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado
> de
> > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q
> > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim
> > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao
> > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na
> minha
> > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal,
> se
> > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> > fazer isto?
> > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta
> abaixo:
> >
> > http://books. google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+
> > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_
> other_versions_
> > r&cad=1_1#PPP1, M1
> >
> > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> >
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q
> sim
> > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT
> poderia
> > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> >
> > Abracos,
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava
> > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me
> > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para
> > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta
> em
> > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda
> > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja
> estava
> > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a
> > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente?
>
> > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> > De: lquest
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: "actnobrasil"
> > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> >
> > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> > Achei muito boa tua idéia...
> > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em
> ACT
> > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> > interesse ou não.
> > Abraço
> >
> > Rodrigo
> >
> > ------- Cabeçalho original -----------
> >
> > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Cópia:
> > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> >
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo
> > > sobre ACT, nao e' mesmo?
> > >
> > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo
> > e
> > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do
> Hayes
> > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to
> > > behavior change) para portugues?
> > >
> > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que
> > seria
> > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal
> > > tarefa, etc...
> > >
> > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito
> dessa
> > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria
> > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato
> > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa
> > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo).
> > >
> > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe
> > > algo pode surgir desta discussao?
> > >
> > > Vinicius R. Siqueira
> > > Master of Science by Research in Psychology
> > > University of Wollongong - AU
> > >
> > >
> > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite
> > >
> > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u
> > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > >
> > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > > Atualizado em 03/03/2009
> > >
> > >
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> > aqui.
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> > mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ----
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 20/04/2009
> >
> >
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /"
> target="_blank" >Celebridades -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/"
> target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/"
> target="_blank" >Esportes
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
> --
> Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@gmail. com
>
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
>
>
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens
indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Atualizado em 26/05/2009
Gostaria de avisar que nas últimas semanas estive muito ocupado e nas seguintes também estarei! Fui aprovado no Mestrado em Análise do Comportamento da UEL, e vou me mudar para Londrina. Então, estou à procura de apto e terei que viajar pra lá nos próximos dias. Além disso, estou terminando uma especialização e tenho a monografia para entregar! Enfim, atividades não faltam! No entanto, creio que podemos marcar uma data para entregarmos nossas revisões, que acham? Talvez pro final de julho...
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se ja terminou a revisao? Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para a editora...
Vinicius
--- Em sex, 29/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@...> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@...
Data: Sexta-feira, 29 de Maio de 2009, 18:15
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.brescreveu:
De: lquest@terra. com.br Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos""
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR. > Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu:
> De: lquest@terra. com.brcom.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo > > Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books.google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > > Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não.
> > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original ----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues?
> > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > > tarefa, etc...
> > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU
> > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > >
> > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /"
> target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/"
> target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. Atualizado em 26/05/2009
Oi Stelios!!! Eu sou psicologa e trabalho em Londrina, esse ano
comecei a dar aula na Uel provavelmente vamos acabar nos encontrando pela UEL....Seja
bem vindo!!! Um abraço, Lilian.
De:
actnobrasil@... [mailto:actnobrasil@...] Em
nome de Stélios Sant'Anna Sdoukos Enviada em: quarta-feira, 1 de julho de 2009 11:29 Para: actnobrasil@... Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Oi pessoal,
Gostaria de avisar que nas últimas semanas estive muito
ocupado e nas seguintes também estarei! Fui aprovado no Mestrado em Análise do
Comportamento da UEL, e vou me mudar para Londrina. Então, estou à procura de
apto e terei que viajar pra lá nos próximos dias. Além disso, estou
terminando uma especialização e tenho a monografia para entregar!
Enfim, atividades não faltam! No entanto, creio que podemos marcar uma data
para entregarmos nossas revisões, que acham? Talvez pro final de julho...
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se
ja terminou a revisao?
Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar
um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao
levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para
a editora...
Vinicius
--- Em sex, 29/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@...>
escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@...>
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@...
Data: Sexta-feira, 29 de Maio de 2009, 18:15
Tudo bem
Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br
<lquest@terra. com.br>
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no
fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei
mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco
Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas
assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao
"modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo,
mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando
Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu
acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir
sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver
um "acordo". O q vcs acham? Este horario de
"encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com.
br>
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi
Vinícius,
Já fiz a
cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível
ler.
Eu
gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já
com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha
contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu
feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem
sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com
ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma
"zip".
Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.brescreveu:
De: lquest@terra. com.br
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: ""Stélios Sdoukos""
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius
Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir
aqui no meu computador.
Manda direto para rodrigo_grassi@ terra.com. br,
pois a lista tranca no spam e ele altera os anexos.
Abraco
Rodrigo
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent:
> Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em
participar.
> Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos
Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia
Comportamental
> e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia
> Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o
> Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de
Pesquisa em
> Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da
UFPR.
> Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica,
especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação
> existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das
> terapias comportamentais, por existir um modelo
integrador, a FACT).
> Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos
41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do
projeto,
> pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo
a
> tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo
resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos
>
> 2009/5/2
> Vinicius, eu ja topei a parada.
>
> Vc conseguiu contato com o Hayes?
>
> Eu acho excelente que vc coordene.
> No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes
com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed.
> Aguardo
>
> Rodrigo
> On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
sent:
> Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do
Hayes???
> Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para
o
> Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao
ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das
> outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de
alguma
> forma no resto da traducao.
> Quem quiser participar por favor mandar um
"mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT.
>
> Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste
> projeto, mesmo que so um pouco...
>
> Estou na espera...
> Abracos,
>
> Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology
> University of Wollongong, AU
> --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu:
> De: lquest@terra. com.br com.br>
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48
> Ola, desculpe pela demora.
> Eu teria interesse em ser revisor do material sim.
> Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução,
o
> coordenador do projeto, e o nome dos revisores.
> Aguardo
>
> Rodrigo
>
> On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent:
> > Oi Airamaia...
> >
> > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas,
mas ate
> > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter
> > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails
prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele...
> > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu
feedback qdo
> > puder...
> >
> > Abracos...
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu:
> > De: Airamaia Chapina
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21
> > Vinícius, alguma new???
> >
> > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br
> > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade,
encontra-se a
> > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to
mandando
> > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia
comentado
> de
> > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu
achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que
tem o
> > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu
achei q
> > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a
editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem
torna mais
> > facil para haver uma comparacao do original por todos).
Assim
> > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao
> > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma
olhada na
> minha
> > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito
literal,
> se
> > devia modificar mais as frases pra ser mais
"portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria
disposto a
> > fazer isto?
> > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao
esta
> abaixo:
> >
> > http://books.google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover&
dq=acceptance+
> > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_
> other_versions_
> > r&cad=1_1#PPP1, M1
> >
> > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> >
> > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo,
espero q
> sim
> > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues,
ACT
> poderia
> > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> >
> > Abracos,
> >
> > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong, AU
> >
> > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
> portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42
> > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder...
estava
> > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu
e-mail me
> > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve
ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3
capitulos para
> > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me
assusta
> em
> > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais
do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei
ainda
> > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas
ja
> estava
> > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução
olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir
para a
> > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do
> > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que
da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em
frente?
>
> > Abraços, Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology
> > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu:
> > De: lquest
> > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
portugues
> > Para: "actnobrasil"
> > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> >
> > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato.
> > Achei muito boa tua idéia...
> > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com
experiência em
> ACT
> > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre,
> > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser
> > traduzidos para eles avaliarem a proposta de
> > interesse ou não.
> > Abraço
> >
> > Rodrigo
> >
> > ------- Cabeçalho original -----------
> >
> > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Cópia:
> > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000
> > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para
portugues
> >
> > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco
para o dialogo
> > > sobre ACT, nao e' mesmo?
> > >
> > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho
pensando faz
> tempo
> > e
> > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do
livro do
> Hayes
> > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential
approach to
> > > behavior change) para portugues?
> > >
> > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao
grupo, o que
> > seria
> > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao
realizar tal
> > > tarefa, etc...
> > >
> > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a
respeito
> dessa
> > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que
ele estaria
> > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo
breve
> contato
> > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser
uma pessoa
> > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do
mundo).
> > >
> > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia
e quem
> sabe
> > > algo pode surgir desta discussao?
> > >
> > > Vinicius R. Siqueira
> > > Master of Science by Research in Psychology
> > > University of Wollongong - AU
> > >
> > >
> > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam,
visite
> > >
> > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/
reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y
MTI5My5wcmVzdG9u
> > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA==
> > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir
que apenas
> > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > >
> > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > > Atualizado em 03/03/2009
> > >
> > >
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
Top 10
> -
> > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ----
> > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam,
clique
> > aqui.
> > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que
apenas
> > mensagens
> > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ----
> > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> > Atualizado em 20/04/2009
> >
> >
> ------------ --------- ----
> Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbusca
dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /"
> target="_blank" >Celebridades -
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/"
> target="_blank" >Música - http://br.maisbusca
dos.yahoo. com/esportes/"
> target="_blank" >Esportes
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
> --
> Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@gmail. com
>
> ------------ --------- ----
> E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
> aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens
> indesejadas sejam classificadas como Spam.
> ------------ --------- ----
> Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009
>
>
E-mail
verificado pelo Terra Anti-Spam.
Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens
indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta
mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Atualizado em 26/05/2009
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique
aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens
indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta
mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
Atualizado em 01/07/2009
Oi Stelios!!! Eu sou psicologa e trabalho em Londrina, esse ano comecei a dar aula na Uel provavelmente vamos acabar nos encontrando pela UEL....Seja bem vindo!!! Um abraço, Lilian.
De:actnobrasil@... [mailto:actnobrasil@...] Em nome de Stélios Sant'Anna Sdoukos Enviada em: quarta-feira, 1 de julho de 2009 11:29
Gostaria de avisar que nas últimas semanas estive muito ocupado e nas seguintes também estarei! Fui aprovado no Mestrado em Análise do Comportamento da UEL, e vou me mudar para Londrina. Então, estou à procura de apto e terei que viajar pra lá nos próximos dias. Além disso, estou terminando uma especialização e tenho a monografia para entregar! Enfim, atividades não faltam! No entanto, creio que podemos marcar uma data para entregarmos nossas revisões, que acham? Talvez pro final de julho...
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se ja terminou a revisao? Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para a editora...
Vinicius
--- Em sex, 29/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@...> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@...
Data: Sexta-feira, 29 de Maio de 2009, 18:15
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao
Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco
Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.brescreveu:
De: lquest@terra. com.br Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
Manda direto para rodrigo_grassi@ terra.com. br, pois a lista tranca no spam e ele altera os anexos.
Abraco
Rodrigo
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR. > Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
> Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode > disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o
> Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, > e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma
> forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua > experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste
> projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU
> --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu: > De: lquest@terra. com.brcom.br>
> Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br> > Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada. > Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o
> coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo > > Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina
> > - Terapeuta - www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender."
> > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46
> > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na
> > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora
> > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de
> submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly",
> > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books.google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > > Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não.
> > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original ----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues?
> > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > > tarefa, etc...
> > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU
> > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > >
> > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /"
> target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/"
> target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. Atualizado em 26/05/2009
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 29/6/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@...> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Segunda-feira, 29 de Junho de 2009, 16:15
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se ja terminou a revisao? Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para a editora...
Vinicius
--- Em sex, 29/5/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@yahoo. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Sexta-feira, 29 de Maio de 2009, 18:15
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
O que vc acha?
Abraço,
Aira
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia. com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.br escreveu:
De: lquest@terra. com.br Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação > em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor > Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da
UFPR. > Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente > nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362 > 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta > de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o > Cv de cada um, fica
mais tranquilo submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode > disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, > e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua > experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius
R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.br com.br> escreveu: > De: lquest@terra. com.br com.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br> > Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada. > Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo > > Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br > sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu
mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina > > -
Terapeuta - www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender." > > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > > considerar a publicacao da
traducao, ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de > submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books. google.com. au/books? > > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > >
r&cad=1_1#PPP1, M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/
De qualquer forma, o seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando > > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R.
Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > > Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não. > > Abraço > > > > Rodrigo > > > > -------
Cabeçalho original ----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz > tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues? > > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas
poderia se encontrar ao realizar tal > > > tarefa, etc... > > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve > contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem > sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU > > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > >
> Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail. terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > > > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------
--------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /" > target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/" > target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente
a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos > s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. Atualizado em 26/05/2009
Olá pessoal, já se passou bastante tempo, mas espero que ainda não tenham esquecido ou desistido do projeto de traduzir o livro do Steven Hayes. Gostaria que Stélios e Rodrigo se pudessem indicassem um dia livre para que possamos discutir as divergencias da tradução para que possamos continuar com o projeto e em seguida mandar para Airamaia. Espero um retorno de vocês.
Abraços
Vinicius
--- Em qua, 1/7/09, Stélios Sant'Anna Sdoukos <s.sdoukos@...> escreveu:
De: Stélios Sant'Anna Sdoukos <s.sdoukos@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Quarta-feira, 1 de Julho de 2009, 11:28
Oi pessoal,
Gostaria de avisar que nas últimas semanas estive muito ocupado e nas seguintes também estarei! Fui aprovado no Mestrado em Análise do Comportamento da UEL, e vou me mudar para Londrina. Então, estou à procura de apto e terei que viajar pra lá nos próximos dias. Além disso, estou terminando uma especialização e tenho a monografia para entregar! Enfim, atividades não faltam! No entanto, creio que podemos marcar uma data para entregarmos nossas revisões, que acham? Talvez pro final de julho...
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se ja terminou a revisao? Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para a editora...
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.brescreveu:
De: lquest@terra. com.br Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação > em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor > Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da
UFPR. > Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente > nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362 > 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta > de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o > Cv de cada um, fica
mais tranquilo submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode > disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, > e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua > experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius
R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu: > De: lquest@terra. com.brcom.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br> > Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada. > Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo >
> Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br > sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes
para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina > > - Terapeuta - www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender." > > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do
livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de > submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer
isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books.google.com. au/books? > > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of
Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > >
quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando > > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > >
Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não. > > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original ----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > > > Ola pessoal, faz
tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz > tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues? > > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > > tarefa, etc... > > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve >
contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem > sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU > > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y
MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > > > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ ---------
---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /" > target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/" > target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em
02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos > s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. Atualizado em 26/05/2009
Olá pessoal, já se passou bastante tempo, mas espero que ainda não tenham esquecido ou desistido do projeto de traduzir o livro do Steven Hayes. Gostaria que Stélios e Rodrigo se pudessem indicassem um dia livre para que possamos discutir as divergencias da tradução para que possamos continuar com o projeto e em seguida mandar para Airamaia. Espero um retorno de vocês.
Abraços
Vinicius
--- Em qua, 1/7/09, Stélios Sant'Anna Sdoukos <s.sdoukos@...> escreveu:
Gostaria de avisar que nas últimas semanas estive muito ocupado e nas seguintes também estarei! Fui aprovado no Mestrado em Análise do Comportamento da UEL, e vou me mudar para Londrina. Então, estou à procura de apto e terei que viajar pra lá nos próximos dias. Além disso, estou terminando uma especialização e tenho a monografia para entregar! Enfim, atividades não faltam! No entanto, creio que podemos marcar uma data para entregarmos nossas revisões, que acham? Talvez pro final de julho...
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se ja terminou a revisao? Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para a editora...
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br>
Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.brescreveu:
De: lquest@terra. com.br Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos""
Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação
> em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor
> Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da UFPR. > Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente
> nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362
> 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta
> de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o
> Cv de cada um, fica mais tranquilo submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode
> disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues,
> e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua
> experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius R. Siqueira
> Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu:
> De: lquest@terra. com.brcom.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br>
> Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada.
> Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo > > Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br
> sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente,
> > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira
> > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > >
> > Airamaia Chapina > > - Terapeuta - www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a
> > oportunidade de aprender." > > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando
> > outro, desta vez com a traducao do livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o
> > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais
> > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de > submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na
> minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a
> > fazer isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books.google.com. au/books?
> > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book...
> > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil.
> > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu:
> > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar
> > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que
> > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > > quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando
> > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da
> > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU
> > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49
> > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > > Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. ..
> > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não.
> > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original ----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br
> > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues
> > > > > Ola pessoal, faz tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz
> tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues?
> > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > > tarefa, etc...
> > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve
> contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem
> sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU
> > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1
> > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens
> > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > >
> > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10
> > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes
> > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam.
> > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam.
> > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados:
> http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /"
> target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/"
> target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas
> mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos
> s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui.
> Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra.
> Atualizado em 02/05/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui.
Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. Atualizado em 26/05/2009
Desculpa não ter marcado um dia certo esta semana, mas estava esperando uma resposta de Rodrigo, na esperança de fazer os 3 de uma vez uma revisão do q ja foi feito, mas acredito q Rodrigo deve estar muito ocupado, por isso acho melhor agora fazermos esta "revisão" em partes, primeiro somente eu e vc e depois se conseguir contactar Rodrigo, eu e ele. De qualquer forma, gostaria de saber se vc vai estar livre esta segunda feira (proxima) de manhã ou a tarde para fazermos uma breve discussão da tradução.
Espero sua resposta.
Abraços
Vinicius
Ps.: Vc prefere q façamos este contato via MSN ou Skype?
--- Em seg, 10/8/09, Stélios Sant'Anna Sdoukos <s.sdoukos@...> escreveu:
De: Stélios Sant'Anna Sdoukos <s.sdoukos@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Segunda-feira, 10 de Agosto de 2009, 15:23
Vinicius,
Eu posso na quarta, quinta ou sexta, basta combinar se de manhã ou tarde.
Olá pessoal, já se passou bastante tempo, mas espero que ainda não tenham esquecido ou desistido do projeto de traduzir o livro do Steven Hayes. Gostaria que Stélios e Rodrigo se pudessem indicassem um dia livre para que possamos discutir as divergencias da tradução para que possamos continuar com o projeto e em seguida mandar para Airamaia. Espero um retorno de vocês.
Gostaria de avisar que nas últimas semanas estive muito ocupado e nas seguintes também estarei! Fui aprovado no Mestrado em Análise do Comportamento da UEL, e vou me mudar para Londrina. Então, estou à procura de apto e terei que viajar pra lá nos próximos dias. Além disso, estou terminando uma especialização e tenho a monografia para entregar! Enfim, atividades não faltam! No entanto, creio que podemos marcar uma data para entregarmos nossas revisões, que acham? Talvez pro final de julho...
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se ja terminou a revisao? Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para a editora...
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.brescreveu:
De: lquest@terra. com.br Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação > em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor > Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da
UFPR. > Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente > nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362 > 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta > de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o > Cv de cada um, fica
mais tranquilo submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode > disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, > e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua > experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius
R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu: > De: lquest@terra. com.brcom.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br> > Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada. > Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo >
> Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br > sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes
para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina > > - Terapeuta - www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender." > > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do
livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de > submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer
isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books.google.com. au/books? > > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of
Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > >
quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando > > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > >
Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não. > > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original ----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > > > Ola pessoal, faz
tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz > tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues? > > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > > tarefa, etc... > > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve >
contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem > sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU > > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y
MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > > > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ ---------
---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /" > target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/" > target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em
02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos > s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. Atualizado em 26/05/2009
Eu também queria participar.....claro se vcs permitirem e se eu estiver disponível...
Abraço,
Aira
Airamaia Chapina - Terapeuta -
www.airamaia.com.br (11) 9398-8322
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em sex, 14/8/09, Vinicius Siqueira <sssnezao@...> escreveu:
De: Vinicius Siqueira <sssnezao@...> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@... Data: Sexta-feira, 14 de Agosto de 2009, 11:23
Olá Stélios,
Desculpa não ter marcado um dia certo esta semana, mas estava esperando uma resposta de Rodrigo, na esperança de fazer os 3 de uma vez uma revisão do q ja foi feito, mas acredito q Rodrigo deve estar muito ocupado, por isso acho melhor agora fazermos esta "revisão" em partes, primeiro somente eu e vc e depois se conseguir contactar Rodrigo, eu e ele. De qualquer forma, gostaria de saber se vc vai estar livre esta segunda feira (proxima) de manhã ou a tarde para fazermos uma breve discussão da tradução.
Espero sua resposta.
Abraços
Vinicius
Ps.: Vc prefere q façamos este contato via MSN ou Skype?
--- Em seg, 10/8/09, Stélios Sant'Anna Sdoukos <s.sdoukos@gmail. com> escreveu:
De: Stélios Sant'Anna Sdoukos <s.sdoukos@gmail. com> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 10 de Agosto de 2009, 15:23
Vinicius,
Eu posso na quarta, quinta ou sexta, basta combinar se de manhã ou tarde.
Olá pessoal, já se passou bastante tempo, mas espero que ainda não tenham esquecido ou desistido do projeto de traduzir o livro do Steven Hayes. Gostaria que Stélios e Rodrigo se pudessem indicassem um dia livre para que possamos discutir as divergencias da tradução para que possamos continuar com o projeto e em seguida mandar para Airamaia. Espero um retorno de vocês.
Gostaria de avisar que nas últimas semanas estive muito ocupado e nas seguintes também estarei! Fui aprovado no Mestrado em Análise do Comportamento da UEL, e vou me mudar para Londrina. Então, estou à procura de apto e terei que viajar pra lá nos próximos dias. Além disso, estou terminando uma especialização e tenho a monografia para entregar! Enfim, atividades não faltam! No entanto, creio que podemos marcar uma data para entregarmos nossas revisões, que acham? Talvez pro final de julho...
Ola Rodrigo, vc ja chegou de viagem? Gostaria de saber se ja terminou a revisao? Estava querendo avancar o processo de revisao da traducao e talvez ate marcar um horario no MSN ou Skype para todos darmos uma olha nestes pontos q serao levantados com a revisao e encaminhar para Airamaia para enfim mandarmos para a editora...
Tudo bem Rodrigo, vamos achar um tempo q seja bom para todos...
Vinicius
--- Em ter, 26/5/09, lquest@terra. com.br<lquest@terra. com.br> escreveu:
De: lquest@terra. com.br <lquest@terra. com.br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Terça-feira, 26 de Maio de 2009, 23:22
Pessoal estou quase no fim... mas estou viajando sexta fivando 15 dias fora... assim eu tentarei mandar tudo ate sexta... depopis somente apos 15 dias... abraco Rodrigo
On Ter 26/05/09 14:09 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent:
Ola Airamaia,
Fico feliz que vc esteja melhor e q tudo foi bem em sua cirurgia.
Eu ainda nao recebi as notas de alteracoes de Rodrigo e Stelios, mas assim q as receber, as mando a vc.
Mas eu estava pensando, antes de mandar esta versao "modificada" para vc (pq acredito q este seria o ultimo passo, mandar para vc para vc observar os aspectos ortograficos, etc), quando Rodrigo e Stelios tiverem terminado de fazer seus comentarios, eu acredito q seria bom se nos juntassemos no MSN, Skype, ou outro meio, e discutir sobre cada comentario q Rodrigo e Stelios fizeram da traducao, para haver um "acordo". O q vcs acham? Este horario de "encontro" pode ser decido depois...
Vinicius
--- Em seg, 25/5/09, Airamaia Chapina yahoo.com. br> escreveu:
De: Airamaia Chapina yahoo.com. br> Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 25 de Maio de 2009, 10:52
Oi Vinícius,
Já fiz a cirurgia, ainda não estou vendo maravilhosamente, mas já é possível ler.
Eu gostaria que voce me mandasse depois a cópia da tradução que vc fez já com as alteraçòes feitas pelo Rodrigo e Stélios, daí eu daria a minha contribuiçao e retornaria o arquivo para vc e assim esperaríamos o seu feedback e acertaríamos os detalhes da tradução e revisão, pois nem sempre o trabalho em grupo é muito fácil.
"No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a oportunidade de aprender."
--- Em seg, 18/5/09, Vinicius Siqueira escreveu:
De: Vinicius Siqueira Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 13:21
Aqui esta o arquivo... se der algum problema com ele denovo, posso mandar a um outro e-mail seu, ou enviar em forma "zip". Qualquer coisa me avisa, ok?!
Abracos,
Vini
--- Em seg, 18/5/09, lquest@terra. com.brescreveu:
De: lquest@terra. com.br Assunto: Re: Re: [actnobrasil] traducao Para: ""Stélios Sdoukos"" Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br Data: Segunda-feira, 18 de Maio de 2009, 11:08
Vinicius Me manda o materiual novamente pois ta dandfo erro na hora de abrir aqui no meu computador.
On Sáb 2/05/09 19:18 , Stélios Sdoukos s.sdoukos@gmail. com sent: > Olá pessoal, Eu também tenho muito interesse em participar. > Segue meu mini CV: Stélios Sant'Anna Sdoukos Graduação > em Psicologia pela UFPR (2007), Formação em Terapia Comportamental > e Cognitiva (160h), pelo CETECC (Centro de Estudos em Terapia > Comportamental e Cognitiva, Curitiba/PR) . Atualmente faç o > Especialização em Formação Pedagógica do Professor > Universitário, na PUCPR, e curso a disciplina isolada de Pesquisa em > Psicologia Clínica, do Programa de Mestrado em Psicologia da
UFPR. > Sou membro da ABPMC desde 2007. Trabalho com clínica, especialmente > nos moldes da FAP, no entanto estudo ACT, em virtude da ligação > existente entre elas (por pertencerem a terceira geração das > terapias comportamentais, por existir um modelo integrador, a FACT). > Resido e atuo em Curitiba/PR. Deixo aqui os meus contatos 41 3362 > 6423 e 41 9148 7425. Teria imenso prazer em participar do projeto, > pois participo da disseminação da terapia comportamental e vejo a > tradução como um dos melhores meios para isso. Aguardo resposta > de vocês. Abraço, Stélios Sdoukos > > 2009/5/2 > Vinicius, eu ja topei a parada. > > Vc conseguiu contato com o Hayes? > > Eu acho excelente que vc coordene. > No que tivermos esses 3 capitulos e os nomes dos participantes com o > Cv de cada um, fica
mais tranquilo submeter para a ArtMed. > Aguardo > > Rodrigo > On Sáb 2/05/09 15:21 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br sent: > Ok pessoal, agora e' pra valer... quem esta interessado e pode > disponibilizar tempo para o projeto de traduzir o livro do Hayes??? > Se ninguem objetar eu poderia coordenar o projeto. Eu pedi para o > Rodrigo para ser o revisor comparativo da traducao ingles-portugues, > e a Airamaia para revisar o portugues, mas gostaria de saber das > outras pessoas do grupo se estariam interessadas em ajudar de alguma > forma no resto da traducao. > Quem quiser participar por favor mandar um "mini-curriculo" e sua > experiencia com ACT. > > Acho que seria muito legal se todos pudessem participar deste > projeto, mesmo que so um pouco... > > Estou na espera... > Abracos, > > Vinicius
R. Siqueira > Master of Science by Research in Psychology > University of Wollongong, AU > --- Em seg, 20/4/09, lquest@terra. com.brcom.br> escreveu: > De: lquest@terra. com.brcom.br> > Assunto: Re: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > Para: "Vinicius Siqueira" com.br> > Cc: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > Data: Segunda-feira, 20 de Abril de 2009, 19:48 > Ola, desculpe pela demora. > Eu teria interesse em ser revisor do material sim. > Mas eu não recebi nada. > Precisaria saber quem seriam as pessoas envolvidas na tradução, o > coordenador do projeto, e o nome dos revisores. > Aguardo >
> Rodrigo > > On Seg 20/04/09 18:08 , Vinicius Siqueira sssnezao@yahoo. com.br > sent: > > Oi Airamaia... > > > > Eu mandei um e-mail para Steven Hayes faz algumas semanas, mas ate > > agora nao recebi qualquer resposta... nao sei o q pode ter > > acontecido, ja que ele normalmente responde e-mails prontamente, > > estou pensando em mandar outro e-mail pra ele... > > Vc deu uma olhada na traducao q eu fiz? Me mande seu feedback qdo > > puder... > > > > Abracos... > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 15/4/09, AIRAMAIA CHAPINA __ escreveu: > > De: Airamaia Chapina > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes
para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 15 de Abril de 2009, 9:21 > > Vinícius, alguma new??? > > > > Airamaia Chapina > > - Terapeuta - www.airamaia. com.br > > (11) 9398-8322 "No meio de qualquer dificuldade, encontra-se a > > oportunidade de aprender." > > --- Em QUA, 25/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 25 de Março de 2009, 0:46 > > Ola Rodrigo, vc nao respondeu ao ultimo e-mail mas ja to mandando > > outro, desta vez com a traducao do
livro ja... vc havia comentado > de > > ter pelo menos 3 capitulos do livro traduzido... bem, eu achei na > > internet um e-book - nao completo - do livro em questao que tem o > > primeiro e o segundo capitulo do livro livres a todos... eu achei q > > esta amostra do livro ja poderia ser o bastante para a editora > > considerar a publicacao da traducao, ou nao... (e tbem torna mais > > facil para haver uma comparacao do original por todos). Assim > > gostaria de ter sua ajuda na continuidade deste processo de > submissao > > a editora, eu gostaria de saber se vc pudesse dar uma olhada na > minha > > traducao e dar sua opniao sobre como esta (se esta muito literal, > se > > devia modificar mais as frases pra ser mais "portuguese friendly", > > etc... enfim, gostaria de ouvir sua opniao), vc estaria disposto a > > fazer
isto? > > Se sim, o link do e-book com a origem da minha traducao esta > abaixo: > > > > http://books.google.com. au/books? > > id=CTgSzAdxc8cC& printsec= frontcover& dq=acceptance+ > > and+commitment+ therapy+pdf& source=gbs_ book_ > other_versions_ > > r&cad=1_1#PPP1, M1 > > > > E em anexo esta a minha traducao do e-book... > > > > Me avise se vc estiver interessado ainda neste processo, espero q > sim > > pq acredito q com a publicacao deste livro em portugues, ACT > poderia > > ser mais facilmente disseminado no Brasil. > > > > Abracos, > > > > Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of
Wollongong, AU > > > > --- Em QUA, 11/3/09, VINICIUS SIQUEIRA __ escreveu: > > De: Vinicius Siqueira > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para > portugues > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Data: Quarta-feira, 11 de Março de 2009, 12:42 > > Oi Rodrigo, desculpa ter demorado tanto para responder... estava > > sem internet aqui em casa :/ De qualquer forma, o seu e-mail me > > animou MUITO, o fato de você ter contatos com a ArtMed deve ajudar > > bastante! O fato de termos de traduzir pelo menos 3 capitulos para > > que o pessoal da editora possa avaliar a proposta não me assusta > em > > nada, pois ja estava esperando algo assim... Eu estou mais do que > > disposto em traduzir 3 capitulos do livro, so que não sei ainda > >
quanto tempo demoraria para realizar tal proeza (rs). Mas ja > estava > > pensando aqui se você poderia Proof-read minha tradução olhando > > mais para o aspecto de tradução direta, etc., e vou pedir para a > > Airamaia ajudar (depois desta sua proof-read) na revisão do > > portugues (porque tenho mais medo do meu portugues do que da > > tradução em si, rs.). O que você acha disso? Seguimos em frente? > > > Abraços, Vinicius R. Siqueira > > Master of Science by Research in Psychology > > University of Wollongong - AU > > --- Em QUI, 5/3/09, LQUEST __ escreveu: > > De: lquest > > Assunto: Re:[actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > Para: "actnobrasil" > > Data: Quinta-feira, 5 de Março de 2009, 16:49 > > > > Oi Vincicius, faz tempo que nao entramos em contato. > >
Achei muito boa tua idéia... > > Talvez se fizermos uma turma de profissionais com experiência em > ACT > > essa tradução pudesse ser viabilizada. .. > > Tenho contato com o pessoal da ArtMed aqui em Porto Alegre, > > Mas já adianto que pelo menos três capítulos deveriam ser > > traduzidos para eles avaliarem a proposta de > > interesse ou não. > > Abraço > > > > Rodrigo > > > > ------- Cabeçalho original ----------- > > > > De: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Para: actnobrasil@ yahoogrupos. com.br > > Cópia: > > Data: Tue, 03 Mar 2009 20:12:41 -0000 > > Assunto: [actnobrasil] Traducao do Livro do Hayes para portugues > > > > > Ola pessoal, faz
tempo que ninguem usa este espaco para o dialogo > > > sobre ACT, nao e' mesmo? > > > > > > De qualquer forma, existe uma coisa que eu venho pensando faz > tempo > > e > > > nao sei porque ninguem realizou ainda: a traducao do livro do > Hayes > > > (Acceptance and Commitment Therapy: an experiential approach to > > > behavior change) para portugues? > > > > > > Gostaria de por em discussao esta possibilidade ao grupo, o que > > seria > > > necessario, qual problemas poderia se encontrar ao realizar tal > > > tarefa, etc... > > > > > > Neste primeiro momento, nenhuma conversa com Hayes a respeito > dessa > > > possibilidade foi feita ainda, todavia acredito que ele estaria > > > disposto a discutir tal possibilidade (falo isso pelo breve >
contato > > > que este grupo teve com ele, e sua propria fama de ser uma pessoa > > > receptiva e engajada na propagacao de ACT ao redor do mundo). > > > > > > Assim, gostaria de ouvir inputs a respeito desta ideia e quem > sabe > > > algo pode surgir desta discussao? > > > > > > Vinicius R. Siqueira > > > Master of Science by Research in Psychology > > > University of Wollongong - AU > > > > > > > > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, visite > > > > > http://mail.terra.com. br/cgi-bin/ reportspam. cgi?+_d=SCYxMjU1 > > NzgwI3Blcm0hdGVy cmEmMSwxMjM2MTEx MTY2LjM3OTcyMi4y
MTI5My5wcmVzdG9u > > LnRlcnJhLmNvbSwx OTA4NA== > > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > > > > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > > Atualizado em 03/03/2009 > > > > > > > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > > - Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ ---------
---- > > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: Top 10 > - > > Celebridades - Música - Esportes > > ------------ --------- ---- > > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > > aqui. > > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > > mensagens > > indesejadas sejam classificadas como Spam. > > ------------ --------- ---- > > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > > Atualizado em 20/04/2009 > > > > > ------------ --------- ---- > Veja quais são os assuntos do momento no Yahoo! + Buscados: > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/" target="_blank" >Top 10 - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/celebridades /" > target="_blank" >Celebridades - > http://br.maisbusca dos.yahoo. com/m%C3% BAsica/" > target="_blank" >Música - http://br.maisbusca dos.yahoo. com/esportes/" > target="_blank" >Esportes > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em
02/05/2009 > -- > Stélios Sdoukos > s.sdoukos@gmail. com > > ------------ --------- ---- > E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. > Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique > aqui. > Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas > mensagens > indesejadas sejam classificadas como Spam. > ------------ --------- ---- > Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. > Atualizado em 02/05/2009 > >
E-mail verificado pelo Terra Anti-Spam. Para classificar esta mensagem como spam ou não spam, clique aqui. Verifique periodicamente a pasta Spam para garantir que apenas mensagens indesejadas sejam classificadas como Spam.
Esta mensagem foi verificada pelo E-mail Protegido Terra. Atualizado em 26/05/2009
VALE A PENA LER ESTE TRECHO....
BOA SEMANA,
AIRA
LIBERTE-SE DA SUA MENTE (pág. 20 e 21)
Se uma pessoa for ao médico e disser «Ouço uma voz dentro da minha cabeça», o
mais certo é que essa pessoa seja remetida para um psiquiatra. O fato é que, de
um modo muito semelhante, praticamente toda a gente ouve constantemente uma voz,
ou várias vozes, dentro da cabeça: é o processo do pensamento involuntário que
você tem o poder de travar, embora não o saiba. Monólogos ou diálogos contínuos.
Provavelmente já se cruzou na rua com pessoas "malucas" que falam e resmungam
incessantemente consigo próprias. Pois bem, isso não é muito diferente daquilo
que você e todas as outras pessoas "normais" fazem, só que não o fazem em voz
alta. A voz comenta, especula, critica, compara, queixa-se, gosta, não gosta, e
por aí fora.
A voz não é necessariamente relevante para a situação em que você se encontra no
momento; provavelmente, ela estará a reviver o passado recente ou distante, a
ensaiar ou a imaginar possíveis situações futuras. Aqui, ela muitas vezes
imagina que as coisas irão correr mal ou terão resultados negativos; chama-se a
isto preocupação. Por vezes, essa pista sonora é acompanhada por imagens visuais
ou "filmes mentais". Mesmo que a voz seja relevante para a situação presente,
ela interpretará essa situação em termos de passado. É assim porque a voz
pertence à sua mente condicionada, que é o resultado de todo o seu historial
passado, assim como do contexto mental e cultural coletivo que você herdou.
Portanto, você vê e julga o presente através dos olhos do passado e obtém dele
uma visão totalmente distorcida. Não é raro que a voz seja o pior inimigo de uma
pessoa. Muitas pessoas vivem com um carrasco na cabeça que as ataca e castiga
constantemente e lhes suga a energia vital. Ela é causadora de uma tremenda
angústia e infelicidade, assim como de doenças.
Mas há boas notícias: você pode libertar-se da sua mente. É a única libertação
verdadeira. Poderá começar a dar o primeiro passo já neste momento. Comece por
ouvir a voz dentro da sua cabeça o maior número de vezes que puder. Preste
particular atenção a quaisquer padrões de pensamento repetitivos, esses velhos
discos riscados que provavelmente estão a tocar na sua cabeça há muitos anos. É
isso que eu quero dizer com "observar o pensador", que é uma outra maneira de
dizer: escute a voz dentro da sua cabeça, esteja lá como testemunha presencial.
Ao escutar essa voz, escute-a com imparcialidade. O mesmo é dizer, não julgue.
Não critique nem condene o que ouve, porque fazê-lo significaria deixar a mesma
voz entrar novamente pela porta de trás. Depressa compreenderá: 1á está a voz, e
aqui estou eu a ouvi-la, a observá-la. Esta consciência de que eu estou, esta
sensação da sua própria presença, não é um pensamento. Tem origem para além da
mente.
CASO QUEIRAM ENTRAR EM CONTATO, PEÇO QUE ESCREVAM PARA airamaia@...,
POIS ESTE E-MAIL É ACESSADO DIARIAMENTE, UM VEZ NEM SEMPRE TENHO TEMPO PARA LER
PELA TODAS AS MENSAGENS DOS GRUPOS DOS QUAIS EU PARTICIPO.
GRATA,
AIRA